Gálatas 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'alal iloc' chanlajuneb jabile, libat yan velta ta Jerusalén jchi'uc li Bernabée. Laj quic' batel jchi'incutic li Titoe.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yu'un jech laj yac'bun jna' Dios ti libate. Ja' bat jc'opan li jcholc'opetic ti más avich'ojic ta muq'ue. Ja' bat calbe ya'yic ti ja' ta jcholboxuc ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Yu'un me mu co'oluc ta jcholcutique, oy yic'al mu'yuc stu chc'ot c'usi ta jchol li vu'une.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pero lec laj ya'yic ti jech ta jchole. Li Tito jchi'inoj batele ma'uc jchi'ilcutic ta israelal pero muc xalic ti ta persa chich' circuncisione.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ja' no'ox oy jayibuc ti quermanotic ta alele la snaban sbaic ochel ta mucul ti c'alal li'ochcutique. Yu'un ja' tsc'an cha'yic me oy boch'o tey jchi'inoj ti mu'yuc yich'oj circuncisione. Yu'un li vu'utique jch'unojtic ti ja' no'ox chijcolutic ta sventa Cristoe. Pero tsc'anic ti ac'o ochcutic ta mozoil yan velta yu'un li smantaltac Dios ti laj yal Moisese. Jech laj yalic ti ta persa ac'o yich' circuncisión li Titoe.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Pero me jutuc muc jch'uncutic jchi'uc li Bernabée. Muc xquich'becutic ta muc' li c'usi laj yalique. Yu'un mu jc'ancutic chjel ti ja' no'ox chijcolutic ta sventa Cajvaltic jech chac c'u cha'al calojboxuque, yu'un ja' melel.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Li banquilaletic ti ja' más avich'ojic ta muq'ue, muc xiyalbicun me oy c'usi mu jechuc batem cu'un ti c'alal ay jc'opanique. (Li vu'une ma'uc tsots sc'oplal chca'i me más ep c'usi yilojic xchi'uc c'usi spasojic. Yu'un li Diose ma'uc tsots sc'oplal cha'i c'u x'elan jpasojcutic; co'ol yac'ojbun cabtelcutic.)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Tey laj yilic ti ja' cabtel yac'ojbun Dios ta jcholboxuc sc'op, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, jech chac c'u cha'al ja' Pedro ac'bil yabtel ta xcholbe li jchi'iltaccutic ta israelale.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Li Dios ti laj yac'be yabtel Pedro sventa ta xcholbe ya'yic sc'op li jchi'iltaccutic ta israelale, ja' noxtoc ti laj yac'bun cabtel sventa ta jcholboxuc sc'op, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 C'alal laj yilic ti jech cabtel ac'bilun yu'un Dios li Jacobo, xchi'uc Pedro, xchi'uc Juane, ja' ti más avich'ojic ta muq'ue, la stsacbun jc'obcutic jchi'uc li Bernabée. Ja' svinajeb ti jun no'ox cabtel jcotolcutique. Vu'un jchi'uc Bernabée jech icom o ti vu'un chituncutic ta atojolic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Ja' no'ox jechic ec, ja' tey chtunic ta stojol li jchi'iltaccutic ta israelale.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ja' no'ox la st'abbuncutic ti tsc'an ac'o jcoltatic li me'onetique. Lec laj ca'i ti jech la st'abbuncutique yu'un jech ono'ox ta jpas.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ts'acal to ital ta Antioquía li Pedroe, jech tey lic'ot ec. Li Pedroe laj calbe ta sat ti mu'yuc lec c'usi la spase.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yu'un ta ba'yuque la xch'un iq'uel yu'un chbat xchi'in ta ve'el li achi'iltaquic ti muc ja'uc israeletique. Pero oy italic jayibuc quermanotic ja' jchi'ilcutic ta israelal, tacbilic tal yu'un Jacobo. Ja' li boch'otic tsots to sc'oplal cha'yic li circuncisione. Li Pedroe ixi' me chopol chbat sc'oplal jech muc xbat xchi'in ta ve'el li achi'iltaquique.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Li quermanotic ti ja' jchi'ilcutic ta israelale ja' la xchanic c'usi la spas li Pedroe, muc ja'uc la spasic li c'usi xch'unojique. Ja' no'ox jech ec li Bernabée tey nabal la spas ec. Co'ol la spas scotolic. Jech muc xbat xchi'inic ta ve'el li achi'iltaquique.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 C'alal laj quil ti mu jechuc tspasic jech chac c'u cha'al yaloj Cajvaltique, jech lic calbe ta stojol scotolic li Pedroe: “Vo'ote biq'uitot lic ach'un tal li mantaletic cu'untic, vu'utic li israelutique. Pero li' ta orae comen xa avu'un. Jech mu smeloluc ti ta ora no'ox mu xac'an xbat achi'in ta ve'el li quermanotactic ti muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Xco'laj xchi'uc ja' chavac'be xch'un ec li mantaletic ti comen xa avu'une”, xcut.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Jech laj calbe noxtoc li Pedroe: “Yu'un israel ono'ox lijvoc'utic, jech ca'yojtic c'u x'elan li smantaltac Dios laj yal comel Moisés ta vo'onee. Muc ja'uc jechutic jech chac c'u cha'al yan lum cristianoetic ti mu'yuc ya'yojic jutuc c'u x'elan li smantaltac Diose, jech c'usiuc no'ox tsvontolpasic.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ac'o me ca'yojtic li smantaltac Diose, pero laj xa jna'tic ti mu xu' lec chijyilutic Dios ta sventa li smantaltac Dios laj yal comel Moisés ta vo'onee. Laj xa jna'tic ti ja' no'ox lec chijyilutic Dios me ta jch'untic ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Jesucristoe. Jech jch'unojtic xa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Jesucristoe. Jech mu'yuc xa jmultic chijyilutic Dios ta sventa ti jech jch'unojtique. Yu'un li smantaltac Diose mu'yuc boch'o xch'un yu'un, jech mu'yuc boch'o xu' mu'yuc smul ch‑ilat yu'un Dios ta sventa li mantaletique.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ’Vu'utic ti jch'unojtic ti lec xa chijyilutic Dios ta sventa li Cristoe, me ta jnoptic ti ta jta o jmultic ti c'alal ja' ta jpastic c'usi tsc'an li Cristoe, xco'laj xchi'uc ta jnoptic ti ja' Cristo chac' jta jmultique. Pero mu jechuc.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Yan me ja' chlic jch'untic yan velta ti ja' chijcol ta sventa me ta jch'untic scotol smantaltac Dios ti comen xa cu'untique, ja' oy jmultic chc'ot.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Pero li' ta orae mu xa jch'unojticuc ti ja' chijcol ta sventa li smantaltac Diose yu'un mu xch'un cu'untic. Ja' xa jch'unojtic ti ja' chiscoltautic li Cajvaltique jech xu' cu'untic ta jpastic li c'usitic tsc'an Diose.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 C'alal la jch'untic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe, lijchamutic o ya'yel yu'un mu xa jnoptic ti ta sventa oy c'usi ta jpas jtuctic chijcolutique. Jech mu xa jventainojuc jba jtuctic, ja' xa sventainojutic li Cristoe, yu'un li' xa oy ta co'ntontic. Jech xu' xa cu'untic ta jpastic li c'usitic leque yu'un jch'unojtic xa ti ja' chiscoltautic li Xnich'on Dios ti ep la sc'anutique, ti laj yac' sba ta milel ta jcojtique.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Vu'une mu jc'an me ja' mu'yuc stu chc'ot li slequil yo'nton Diose. Ti yu'unuc ja' lec chijyilutic Dios ta sventa li smantaltac Diose, mu persauc ay chamuc ta cruz Cristo ti jechuque”, xcut li Pedroe.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.