Gálatas 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'alal iloc' chanlajuneb jabile, libat yan velta ta Jerusalén jchi'uc li Bernabée. Laj quic' batel jchi'incutic li Titoe.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Yu'un jech laj yac'bun jna' Dios ti libate. Ja' bat jc'opan li jcholc'opetic ti más avich'ojic ta muq'ue. Ja' bat calbe ya'yic ti ja' ta jcholboxuc ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Yu'un me mu co'oluc ta jcholcutique, oy yic'al mu'yuc stu chc'ot c'usi ta jchol li vu'une.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Pero lec laj ya'yic ti jech ta jchole. Li Tito jchi'inoj batele ma'uc jchi'ilcutic ta israelal pero muc xalic ti ta persa chich' circuncisione.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ja' no'ox oy jayibuc ti quermanotic ta alele la snaban sbaic ochel ta mucul ti c'alal li'ochcutique. Yu'un ja' tsc'an cha'yic me oy boch'o tey jchi'inoj ti mu'yuc yich'oj circuncisione. Yu'un li vu'utique jch'unojtic ti ja' no'ox chijcolutic ta sventa Cristoe. Pero tsc'anic ti ac'o ochcutic ta mozoil yan velta yu'un li smantaltac Dios ti laj yal Moisese. Jech laj yalic ti ta persa ac'o yich' circuncisión li Titoe.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Pero me jutuc muc jch'uncutic jchi'uc li Bernabée. Muc xquich'becutic ta muc' li c'usi laj yalique. Yu'un mu jc'ancutic chjel ti ja' no'ox chijcolutic ta sventa Cajvaltic jech chac c'u cha'al calojboxuque, yu'un ja' melel.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Li banquilaletic ti ja' más avich'ojic ta muq'ue, muc xiyalbicun me oy c'usi mu jechuc batem cu'un ti c'alal ay jc'opanique. (Li vu'une ma'uc tsots sc'oplal chca'i me más ep c'usi yilojic xchi'uc c'usi spasojic. Yu'un li Diose ma'uc tsots sc'oplal cha'i c'u x'elan jpasojcutic; co'ol yac'ojbun cabtelcutic.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tey laj yilic ti ja' cabtel yac'ojbun Dios ta jcholboxuc sc'op, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, jech chac c'u cha'al ja' Pedro ac'bil yabtel ta xcholbe li jchi'iltaccutic ta israelale.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Li Dios ti laj yac'be yabtel Pedro sventa ta xcholbe ya'yic sc'op li jchi'iltaccutic ta israelale, ja' noxtoc ti laj yac'bun cabtel sventa ta jcholboxuc sc'op, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 C'alal laj yilic ti jech cabtel ac'bilun yu'un Dios li Jacobo, xchi'uc Pedro, xchi'uc Juane, ja' ti más avich'ojic ta muq'ue, la stsacbun jc'obcutic jchi'uc li Bernabée. Ja' svinajeb ti jun no'ox cabtel jcotolcutique. Vu'un jchi'uc Bernabée jech icom o ti vu'un chituncutic ta atojolic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Ja' no'ox jechic ec, ja' tey chtunic ta stojol li jchi'iltaccutic ta israelale.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ja' no'ox la st'abbuncutic ti tsc'an ac'o jcoltatic li me'onetique. Lec laj ca'i ti jech la st'abbuncutique yu'un jech ono'ox ta jpas.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ts'acal to ital ta Antioquía li Pedroe, jech tey lic'ot ec. Li Pedroe laj calbe ta sat ti mu'yuc lec c'usi la spase.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Yu'un ta ba'yuque la xch'un iq'uel yu'un chbat xchi'in ta ve'el li achi'iltaquic ti muc ja'uc israeletique. Pero oy italic jayibuc quermanotic ja' jchi'ilcutic ta israelal, tacbilic tal yu'un Jacobo. Ja' li boch'otic tsots to sc'oplal cha'yic li circuncisione. Li Pedroe ixi' me chopol chbat sc'oplal jech muc xbat xchi'in ta ve'el li achi'iltaquique.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Li quermanotic ti ja' jchi'ilcutic ta israelale ja' la xchanic c'usi la spas li Pedroe, muc ja'uc la spasic li c'usi xch'unojique. Ja' no'ox jech ec li Bernabée tey nabal la spas ec. Co'ol la spas scotolic. Jech muc xbat xchi'inic ta ve'el li achi'iltaquique.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 C'alal laj quil ti mu jechuc tspasic jech chac c'u cha'al yaloj Cajvaltique, jech lic calbe ta stojol scotolic li Pedroe: “Vo'ote biq'uitot lic ach'un tal li mantaletic cu'untic, vu'utic li israelutique. Pero li' ta orae comen xa avu'un. Jech mu smeloluc ti ta ora no'ox mu xac'an xbat achi'in ta ve'el li quermanotactic ti muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Xco'laj xchi'uc ja' chavac'be xch'un ec li mantaletic ti comen xa avu'une”, xcut.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Jech laj calbe noxtoc li Pedroe: “Yu'un israel ono'ox lijvoc'utic, jech ca'yojtic c'u x'elan li smantaltac Dios laj yal comel Moisés ta vo'onee. Muc ja'uc jechutic jech chac c'u cha'al yan lum cristianoetic ti mu'yuc ya'yojic jutuc c'u x'elan li smantaltac Diose, jech c'usiuc no'ox tsvontolpasic.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ac'o me ca'yojtic li smantaltac Diose, pero laj xa jna'tic ti mu xu' lec chijyilutic Dios ta sventa li smantaltac Dios laj yal comel Moisés ta vo'onee. Laj xa jna'tic ti ja' no'ox lec chijyilutic Dios me ta jch'untic ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Jesucristoe. Jech jch'unojtic xa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Jesucristoe. Jech mu'yuc xa jmultic chijyilutic Dios ta sventa ti jech jch'unojtique. Yu'un li smantaltac Diose mu'yuc boch'o xch'un yu'un, jech mu'yuc boch'o xu' mu'yuc smul ch‑ilat yu'un Dios ta sventa li mantaletique.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ’Vu'utic ti jch'unojtic ti lec xa chijyilutic Dios ta sventa li Cristoe, me ta jnoptic ti ta jta o jmultic ti c'alal ja' ta jpastic c'usi tsc'an li Cristoe, xco'laj xchi'uc ta jnoptic ti ja' Cristo chac' jta jmultique. Pero mu jechuc.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Yan me ja' chlic jch'untic yan velta ti ja' chijcol ta sventa me ta jch'untic scotol smantaltac Dios ti comen xa cu'untique, ja' oy jmultic chc'ot.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Pero li' ta orae mu xa jch'unojticuc ti ja' chijcol ta sventa li smantaltac Diose yu'un mu xch'un cu'untic. Ja' xa jch'unojtic ti ja' chiscoltautic li Cajvaltique jech xu' cu'untic ta jpastic li c'usitic tsc'an Diose.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 C'alal la jch'untic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe, lijchamutic o ya'yel yu'un mu xa jnoptic ti ta sventa oy c'usi ta jpas jtuctic chijcolutique. Jech mu xa jventainojuc jba jtuctic, ja' xa sventainojutic li Cristoe, yu'un li' xa oy ta co'ntontic. Jech xu' xa cu'untic ta jpastic li c'usitic leque yu'un jch'unojtic xa ti ja' chiscoltautic li Xnich'on Dios ti ep la sc'anutique, ti laj yac' sba ta milel ta jcojtique.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Vu'une mu jc'an me ja' mu'yuc stu chc'ot li slequil yo'nton Diose. Ti yu'unuc ja' lec chijyilutic Dios ta sventa li smantaltac Diose, mu persauc ay chamuc ta cruz Cristo ti jechuque”, xcut li Pedroe.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.