Atos 8
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 C'alal laj yil Saulo ti icham Estebane, xcuxet xa yo'nton. Jech ta ora no'ox lic uts'intaaticuc li jch'unolajeletic tey tsobolic ta Jerusalene. Scotolic la spuc sbaic batel ta Judea banamil xchi'uc ta Samaria banamil. Ja' xa no'ox tey icomic ta Jerusalén li lajchab jcholc'opetique.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Oy jayibuc viniquetic ti lec yich'ojic ta muc' Diose, ja' bat smuquic li Estebane. Ep laj yoc'taic.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Yan li Sauloe tsc'an ac'o lajuc sc'oplal li sc'op Jesús xch'unojique. I'ochan ta naetic, la stsacan loq'uel viniquetic xchi'uc antsetic, la stic'an ta chuquel.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Li boch'otic la spuc sbaic batele buyuc no'ox la xcholic batel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Li Felipee tey ic'ot ta jun lum tey ta Samaria banamil. Tey c'ot xcholbe ya'yic cristianoetic ti i'ay xa li boch'o t'ujbil yu'un Dios chiscoltautique, ja' li Jesuse.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Li cristianoetic tey ta lume la stsob sbaic scotolic yu'un tal ya'yic c'usitic chal li Felipee. C'alal laj yilic la spas ep sq'uelubil stsatsal Dios li Felipee, scotol yo'ntonic laj ya'yic li c'usitic laj yale.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Yu'un ep icolic li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique. C'alal iloc' li pucujetique, tsots i'avanic. Icolic noxtoc li boch'otic aluben yacanique xchi'uc li coxoetique.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Jech xcuxet no'ox yo'ntonic scotol li cristianoetic tey ta lume.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tey oy jun vinic, Simón sbi. Ja' j'ilol li Simone. Ep la slo'laan cristianoetic tey ta Samaria banamil yu'un laj yal ti stuc no'ox xu' yu'une.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Scotol cristianoetic c'alal ta biq'uit ta muc' lec laj ya'yic c'usi laj yal li j'ilole. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' yich'ojbe stsatsal Dios ―xiic.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ja' xa tey yac'oj o yo'ntonic ta ya'yel c'usi ta xal li j'ilole yu'un vo'one xa ilo'laatic.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pero c'alal icholbatic yu'un Felipe ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose, xchi'uc icholbatic noxtoc ti ja' Jcoltavanej cu'untic xchi'uc ti ja' Ajvalil cu'untic li Jesucristoe, oy ep viniquetic xchi'uc antsetic la xch'unic. Tey i'ac'bat yich'ic vo' yu'un li Felipee.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Li Simone la xch'un ec. Tey laj yich' vo' ec, jech lic xchi'in batel li Felipee. C'alal laj yil Simón ti ep sq'uelubil stsatsal Dios la spas li Felipee, toj labal sba laj yil.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 C'alal laj ya'yic jcholc'opetic tey ta Jerusalén ti laj xa xch'unic sc'op Dios li samáriaetique, jech la staquic batel ta Samaria banamil li Pedro xchi'uc Juane.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 C'alal ic'otique, la sc'opanbeic Dios ta stojol li jch'unolajeletique ti ac'o yich'ic ec li Ch'ul Espíritue.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Yu'un mu'yuc to yich'ojic li Ch'ul Espíritue, ja' no'ox yich'ojic vo' ta scoj li Cajvaltic Jesuse.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Li Pedro xchi'uc Juane lic yac' sc'obic ta sjol li jujun jch'unolajeletique jech ivul ochuc ta yo'ntonic li Ch'ul Espíritue.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 C'alal laj yil Simón ti laj yich'ic Ch'ul Espíritu jch'unolajeletic c'alal laj yac' sc'obic li jcholc'opetique, tey xa chac yac'be ya'i taq'uin li jcholc'opetique.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Jech laj yal: ―Ac'bicun jech jvu'el ec yu'un jech xu' ta xich'ic Ch'ul Espíritu cu'un li boch'otic ta xcac' jc'ob ta sjolique ―xi.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Li Pedroe jech laj yalbe: ―Batan ta ch'ayel achi'uc ataq'uin yu'un chanop ti oy ta manel li Ch'ul Espíritu chijyac'butic Diose.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Li vo'ote mu xu' cha'abtej yu'un Dios. Mu aventauc yu'un muc tuc'uc avo'nton ta stojol.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Comtsano li c'usi chopol laj anope. C'opano Dios, jq'ueltiquic me cha'ac'bat perdón yu'un li c'usi chopol laj anope.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Yu'un ta to xac'upin c'usi chopol ta xquil. Chucbilot to yu'un mulil ta xquil ―xut li Pedroe.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Itac'ov li Simone: ―C'opanbicun Dios ta jtojol yu'un naca me ch'ayel chibat jech chac c'u cha'al laj avalbune ―xi.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 C'alal ilaj yo'ntonic ta yalbel jch'unolajeletic scotol ti c'u x'elan yilojbeic stsatsal Diose, xchi'uc c'alal laj yo'ntonic ta yalel li sc'op Diose, isutic batel ta Jerusalén li Pedro xchi'uc Juane. Tey i'ech' xcholic noxtoc sc'op Jesús ta tsobtsobnaetic ta yosilal samáriaetic.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 C'alal ta xa x'epaj li jch'unolajeletic tey ta Samariae, li Felipee ital c'opanatuc yu'un jun yaj'almantal Cajvaltic. Jech i'albat: ―Batan ta stuq'uil sur. Tey ta xc'ot anup li sbelal lum Gaza tey xlic tal ta Jerusalene ―x'utat. Li sbelal Gazae ja' tey x'ech' ta xocol banamil.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Jech ibat li Felipee. C'alal ixanov batele, tey la sta ta be jun etiopía vinic. Li vinique pasbil ta capón yu'un ja' yich'oj yabtel yu'un ajvalil ants tey ta Etiopía banamil. Candáce sbi li antse. Li capón vinique ja' yabtel ta xchabibe staq'uin xchi'uc scotol c'usitic oy yu'un li ajvalil antse. Li vinique i'ay yac' ta chic'bel smoton Dios ta Jerusalén.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Sutel xa batel ta yosilal. Tey chotol batel ta scarreta nitbil ta ca'. Tey chapta c'usi ts'ibabil ta sc'op Dios yu'un j'alc'op Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Li Felipee jech i'albat yu'un li Ch'ul Espíritue: ―Noch'ajan batel, bat chi'ino li vinic le' tiq'uil ta scarretae ―x'utat.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Li Felipee la snuts batel ta anil li vinique. Laj ya'i ti tey chapta li sc'op Dios ts'ibabil yu'un j'alc'op Isaías ta vo'onee. Li Felipee jech la sjac'be li vinique: ―¿Me chava'ibe smelol li c'usi chaq'uele? ―xut.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Itac'ov li vinique: ―Mu xca'ibe smelol yu'un mu'yuc boch'o chiyalbun ca'i ―xi. Jech tey i'ic'at ochel li Felipee. La xchi'in ta chotlej li vinique.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Li sc'op Dios ta sq'uele jech chal:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 xi ta xal li sc'op Dios ta xapta li vinique.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Li vinique jech la sjac'be li Felipee: ―Albun ca'i boch'o sc'oplal ti li' ts'ibabil comele. ¿Me ja' sc'oplal stuc laj yal li Isaíase o me yan boch'o sc'oplal laj yalbe? ―xi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Li Felipee laj yalbe ya'i ti ja' sc'oplal li Jesuse. Jech lic xcholbe ya'i scotol c'u x'elan sc'oplal li Jesuse.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ixanovic batel ta be, tey ijelovic ta ts'el vo'. Jech laj yal li vinique: ―Q'uelavil, oy vo' li'i. ¿Me mu xu' chavac'bun quich' vo'? ―xi.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Itac'ov li Felipee: ―Me ach'unoj ta scotol avo'ntone, xu' chavich' vo' ―xi. Itac'ov li vinique: ―Jch'unoj ti ja' Xnich'on Dios li Jesucristoe ―xi.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Li vinique la spas mantal ti ac'o cotiuc li scarretae. Jech iloq'uic, ibatic ta vo' xchibalic. Li Felipee laj yac'be yich' vo' li vinique.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 C'alal iloq'uic tal ta vo'e, li Felipee i'ic'at batel yu'un Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Cajvaltique. Li vinique muc xil ibat li Felipee. Pero xcuxet no'ox yo'nton isut batel ta slumal yu'un laj xa xch'un li Cajvaltique.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Li Felipee tey to ic'ot vinajuc ta lum Azoto. Tey lic xanovuc batel ta yacan. Tey ech' xchol sc'op Jesús ta jujun lum c'alal to ic'ot ta lum Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.