Atos 8

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'alal laj yil Saulo ti icham Estebane, xcuxet xa yo'nton. Jech ta ora no'ox lic uts'intaaticuc li jch'unolajeletic tey tsobolic ta Jerusalene. Scotolic la spuc sbaic batel ta Judea banamil xchi'uc ta Samaria banamil. Ja' xa no'ox tey icomic ta Jerusalén li lajchab jcholc'opetique.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Oy jayibuc viniquetic ti lec yich'ojic ta muc' Diose, ja' bat smuquic li Estebane. Ep laj yoc'taic.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Yan li Sauloe tsc'an ac'o lajuc sc'oplal li sc'op Jesús xch'unojique. I'ochan ta naetic, la stsacan loq'uel viniquetic xchi'uc antsetic, la stic'an ta chuquel.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Li boch'otic la spuc sbaic batele buyuc no'ox la xcholic batel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Li Felipee tey ic'ot ta jun lum tey ta Samaria banamil. Tey c'ot xcholbe ya'yic cristianoetic ti i'ay xa li boch'o t'ujbil yu'un Dios chiscoltautique, ja' li Jesuse.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Li cristianoetic tey ta lume la stsob sbaic scotolic yu'un tal ya'yic c'usitic chal li Felipee. C'alal laj yilic la spas ep sq'uelubil stsatsal Dios li Felipee, scotol yo'ntonic laj ya'yic li c'usitic laj yale.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Yu'un ep icolic li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique. C'alal iloc' li pucujetique, tsots i'avanic. Icolic noxtoc li boch'otic aluben yacanique xchi'uc li coxoetique.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jech xcuxet no'ox yo'ntonic scotol li cristianoetic tey ta lume.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Tey oy jun vinic, Simón sbi. Ja' j'ilol li Simone. Ep la slo'laan cristianoetic tey ta Samaria banamil yu'un laj yal ti stuc no'ox xu' yu'une.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Scotol cristianoetic c'alal ta biq'uit ta muc' lec laj ya'yic c'usi laj yal li j'ilole. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' yich'ojbe stsatsal Dios ―xiic.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ja' xa tey yac'oj o yo'ntonic ta ya'yel c'usi ta xal li j'ilole yu'un vo'one xa ilo'laatic.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pero c'alal icholbatic yu'un Felipe ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose, xchi'uc icholbatic noxtoc ti ja' Jcoltavanej cu'untic xchi'uc ti ja' Ajvalil cu'untic li Jesucristoe, oy ep viniquetic xchi'uc antsetic la xch'unic. Tey i'ac'bat yich'ic vo' yu'un li Felipee.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Li Simone la xch'un ec. Tey laj yich' vo' ec, jech lic xchi'in batel li Felipee. C'alal laj yil Simón ti ep sq'uelubil stsatsal Dios la spas li Felipee, toj labal sba laj yil.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 C'alal laj ya'yic jcholc'opetic tey ta Jerusalén ti laj xa xch'unic sc'op Dios li samáriaetique, jech la staquic batel ta Samaria banamil li Pedro xchi'uc Juane.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 C'alal ic'otique, la sc'opanbeic Dios ta stojol li jch'unolajeletique ti ac'o yich'ic ec li Ch'ul Espíritue.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Yu'un mu'yuc to yich'ojic li Ch'ul Espíritue, ja' no'ox yich'ojic vo' ta scoj li Cajvaltic Jesuse.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Li Pedro xchi'uc Juane lic yac' sc'obic ta sjol li jujun jch'unolajeletique jech ivul ochuc ta yo'ntonic li Ch'ul Espíritue.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 C'alal laj yil Simón ti laj yich'ic Ch'ul Espíritu jch'unolajeletic c'alal laj yac' sc'obic li jcholc'opetique, tey xa chac yac'be ya'i taq'uin li jcholc'opetique.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Jech laj yal: ―Ac'bicun jech jvu'el ec yu'un jech xu' ta xich'ic Ch'ul Espíritu cu'un li boch'otic ta xcac' jc'ob ta sjolique ―xi.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Li Pedroe jech laj yalbe: ―Batan ta ch'ayel achi'uc ataq'uin yu'un chanop ti oy ta manel li Ch'ul Espíritu chijyac'butic Diose.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Li vo'ote mu xu' cha'abtej yu'un Dios. Mu aventauc yu'un muc tuc'uc avo'nton ta stojol.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Comtsano li c'usi chopol laj anope. C'opano Dios, jq'ueltiquic me cha'ac'bat perdón yu'un li c'usi chopol laj anope.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Yu'un ta to xac'upin c'usi chopol ta xquil. Chucbilot to yu'un mulil ta xquil ―xut li Pedroe.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Itac'ov li Simone: ―C'opanbicun Dios ta jtojol yu'un naca me ch'ayel chibat jech chac c'u cha'al laj avalbune ―xi.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 C'alal ilaj yo'ntonic ta yalbel jch'unolajeletic scotol ti c'u x'elan yilojbeic stsatsal Diose, xchi'uc c'alal laj yo'ntonic ta yalel li sc'op Diose, isutic batel ta Jerusalén li Pedro xchi'uc Juane. Tey i'ech' xcholic noxtoc sc'op Jesús ta tsobtsobnaetic ta yosilal samáriaetic.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 C'alal ta xa x'epaj li jch'unolajeletic tey ta Samariae, li Felipee ital c'opanatuc yu'un jun yaj'almantal Cajvaltic. Jech i'albat: ―Batan ta stuq'uil sur. Tey ta xc'ot anup li sbelal lum Gaza tey xlic tal ta Jerusalene ―x'utat. Li sbelal Gazae ja' tey x'ech' ta xocol banamil.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Jech ibat li Felipee. C'alal ixanov batele, tey la sta ta be jun etiopía vinic. Li vinique pasbil ta capón yu'un ja' yich'oj yabtel yu'un ajvalil ants tey ta Etiopía banamil. Candáce sbi li antse. Li capón vinique ja' yabtel ta xchabibe staq'uin xchi'uc scotol c'usitic oy yu'un li ajvalil antse. Li vinique i'ay yac' ta chic'bel smoton Dios ta Jerusalén.
27 — ausente —
28 Sutel xa batel ta yosilal. Tey chotol batel ta scarreta nitbil ta ca'. Tey chapta c'usi ts'ibabil ta sc'op Dios yu'un j'alc'op Isaías.
28 — ausente —
29 Li Felipee jech i'albat yu'un li Ch'ul Espíritue: ―Noch'ajan batel, bat chi'ino li vinic le' tiq'uil ta scarretae ―x'utat.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Li Felipee la snuts batel ta anil li vinique. Laj ya'i ti tey chapta li sc'op Dios ts'ibabil yu'un j'alc'op Isaías ta vo'onee. Li Felipee jech la sjac'be li vinique: ―¿Me chava'ibe smelol li c'usi chaq'uele? ―xut.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Itac'ov li vinique: ―Mu xca'ibe smelol yu'un mu'yuc boch'o chiyalbun ca'i ―xi. Jech tey i'ic'at ochel li Felipee. La xchi'in ta chotlej li vinique.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Li sc'op Dios ta sq'uele jech chal:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 xi ta xal li sc'op Dios ta xapta li vinique.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Li vinique jech la sjac'be li Felipee: ―Albun ca'i boch'o sc'oplal ti li' ts'ibabil comele. ¿Me ja' sc'oplal stuc laj yal li Isaíase o me yan boch'o sc'oplal laj yalbe? ―xi.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Li Felipee laj yalbe ya'i ti ja' sc'oplal li Jesuse. Jech lic xcholbe ya'i scotol c'u x'elan sc'oplal li Jesuse.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ixanovic batel ta be, tey ijelovic ta ts'el vo'. Jech laj yal li vinique: ―Q'uelavil, oy vo' li'i. ¿Me mu xu' chavac'bun quich' vo'? ―xi.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Itac'ov li Felipee: ―Me ach'unoj ta scotol avo'ntone, xu' chavich' vo' ―xi. Itac'ov li vinique: ―Jch'unoj ti ja' Xnich'on Dios li Jesucristoe ―xi.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Li vinique la spas mantal ti ac'o cotiuc li scarretae. Jech iloq'uic, ibatic ta vo' xchibalic. Li Felipee laj yac'be yich' vo' li vinique.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 C'alal iloq'uic tal ta vo'e, li Felipee i'ic'at batel yu'un Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Cajvaltique. Li vinique muc xil ibat li Felipee. Pero xcuxet no'ox yo'nton isut batel ta slumal yu'un laj xa xch'un li Cajvaltique.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Li Felipee tey to ic'ot vinajuc ta lum Azoto. Tey lic xanovuc batel ta yacan. Tey ech' xchol sc'op Jesús ta jujun lum c'alal to ic'ot ta lum Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.