Atos 4

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'alal tey to ta xchi'inic ta lo'il cristianoetic li Pedro xchi'uc Juane, tey italic jayibuc paleetic xchi'uc banquilal yu'unic li boch'otic ta xchabiic temploe. Xchi'uc italic jayibuc boch'otic xch'unojic saduceo, ja' ti chalic mu'yuc cha'cuxesele.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Soquem sjolic ta sventa c'usi ta xchanubtasvanic li Pedro xchi'uc Juane. Yu'un chalic ti ta xcha'cuxi ánimaetic jech chac c'u cha'al icha'cuxi li Jesuse.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Jech tey la stsaquic li Pedro xchi'uc Juane, la stiq'uic ta chuquel. La snopic ti ta yoc'omal to ta xchapanique yu'un mal xa'ox c'ac'al. Li chuquinab yu'unique tey stsacoj sba xchi'uc templo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Pero ep boch'otic laj ya'yic li sc'op Dios laj yalic Pedro xchi'uc Juane, la xch'unic. Jech ic'otic xa ta vo'mil ta scotol li viniquetique xchi'uc li boch'otic xch'unojic ono'oxe.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ta yoc'omal la stsob sbaic ta Jerusalén li jchapanvanejetic yu'un israeletique. Li j'o'lole ja' jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Tey ital ec li Anase, ja' li más banquilal pale to'oxe, xchi'uc li Caifase. Xchi'uc yan chib paleetic, Juan sbi xchi'uc Alejandro. Xchi'uc scotol xchi'iltac li banquilal palee.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Laj yiq'uic loq'uel tal ta chuquinab li Pedro xchi'uc Juane. Tey la scacanic ta o'lol, jech la sjac'beic: ―¿Boch'o ta svu'el, boch'o ta scoj ti jech chapasique? ―xutic.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Li Pedroe ventainbil yo'nton yu'un li Ch'ul Espíritue jech laj yal: ―A'yo me ava'yic, j'abteletic, moletic.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Yu'un ti chachapanuncutic ta sventa ti icol cu'uncutic li coxo vinique,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 jech chacalboxuc ava'yic acotolic. Vu'utic li israelutique, ac'o jna'tic ti ja' ta scoj Jesucristo liquem tal ta Nazaret icol li vinic li' oy ta atojolique. Ja' li boch'o laj amilic ta cruze. Pero icha'cuxesat yu'un Dios.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Li vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al jpasnaetic ti muc sc'anic li ton ti la st'uj yajval na sventa chac' ta chiquin nae. Ja' jechoxuc ec li vo'oxuque. Muc xac'anic li boch'o t'ujbil yu'un Diose, ja' li Jesuse, pero li Diose laj xa yac'be tsots yabtel.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Mu'yuc boch'o yan xu' chiscoltautic, ja' no'ox Jesucristo. Yu'un mu'yuc boch'o yan albil sc'oplal yu'un Dios ti xu' chijcolutic yu'une ―xut jchapanvanejetic li Pedroe.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 C'alal laj yilic jchapanvanejetic ti oy lec stsatsal yo'ntonic li Pedro xchi'uc Juane, labal laj ya'yic yu'un sna'ojic ti mu'yuc xchanubtasojic ta smantaltac Diose, xchi'uc ti mu'yuc yabtelique. Jech la sna'ic ti ja' la xchi'inic to'ox li Jesuse.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Yu'un tey xchi'uquic li vinic ti colem xae, jech mu'yuc c'usi xu' chalbeic li Pedro xchi'uc Juane.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Jech laj yalbeic yoxibalic ti ac'o loq'uicuc batel jliqueluque. Jech iloq'uic batel ti bu tsobolique. Li jchapanvanejetique lic snopic c'usi ta spasbeic li Pedro xchi'uc Juane.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Jech laj yalbe sbaic: ―¿C'usi ta jpasbetic li viniquetique? Yu'un laj xa spasic sq'uelubil stsatsal Dios yu'un icol yu'unic li vinique. Laj xa ya'yic scotol li boch'otic li' nacalic ta Jerusalene. Mu xu' ta xcaltic ti mu jechuque.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Pero ti c'u cha'al mu xpuc batel ta scotol cosilaltique, ja' lec tsots ta xcalbetic ti mu xa me spucbeic batel sc'oplal li Jesuse ―xut sbaic.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Jech laj yiq'uic ochel yan velta li Pedro xchi'uc Juane. Tsots laj yalbeic ti mu xa me boch'o xalbeic sc'oplal li Jesuse, xchi'uc mu xa me xchanubtasvanic ta sventa li Jesuse.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Itac'ovic li Pedro xchi'uc Juane: ―Nopo ava'yic bu junucal tsots sc'oplal ta ch'unel. ¿Me ja' más tsots sc'oplal ta jch'uncutic li amantalique, o me ja' más tsots sc'oplal ta jch'unbecutic smantal Dios?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Yu'un mu xu' ta jcomtsancutic xcholel li c'usitic quilojcutique xchi'uc li c'usitic ca'yojcutique ―xiic.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Li jchapanvanejetique laj yalic yan velta ti mu xa me xcholic batele, jech la scoltaic batel. Muc spas xac'beic castigo li Pedro xchi'uc Juane yu'un ixi'ic yu'un li xchi'iltaquic ta israelale. Yu'un scotol xchi'iltac laj yalbeic slequilal Dios ta sventa ti laj yilic colem xa li coxo vinique.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Yu'un ech'em xa ta cha'vinic jabil yich'oj li vinic ti icol ta sventa sq'uelubil stsatsal Diose.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 C'alal icoltaatic batel li Pedro xchi'uc Juane, ibat sc'opanic li xchi'iltaquic ta abtele. C'ot yalbeic scotol li c'usitic i'albatic yu'un paleetic xchi'uc jchapanvanejetique.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 C'alal laj ya'yique, jmoj yo'ntonic la sc'opanic Dios: ―Cajval, vo'ot Diosot ti laj apas vinajel banamile, xchi'uc li nabe, xchi'uc scotol li c'usitic oye.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Vo'ot laj ach'amanbe ye li avajtunel David ta vo'onee. Ta sventa Ch'ul Espíritu jech la sts'iba:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 xi ono'ox.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Ta melel jech ic'ot ta pasel yu'un li' la stsob sbaic ta lum Jerusalén li Erodese, xchi'uc li Poncio Pilatoe, xchi'uc li yantic cristianoetic ti muc ja'uc jchi'ilcutic ta israelale, xchi'uc li jchi'iltaccutic ta israelale. Jmoj la snopic ti ta smilic li Ach'ulnich'on Jesús ti avac'ojbe yabtel yu'un chiscoltauncutique.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ja' la spasbeic li c'usi anopoj ono'ox ta vo'onee yu'un jech la sc'an avo'nton.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Cajval, tana li'i tsc'an chispajesuncutic, vu'uncutic li avajtuneluncutique. Ac'bun stsatsal co'ntoncutic ti c'u cha'al mu xixi'cutic c'alal ta jcholcutic ac'ope.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ac'o ta ilel atsatsal ti scotol xu' avu'une, ac'o coluc cu'uncutic jchameletic. Ac'bun jpascutic sq'uelubil atsatsal ta sventa li Ach'ulnich'on Jesuse ―xi la sc'opanic Dios.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 C'alal ilaj yo'ntonic ta sc'opanel Diose, laj ya'yic inic li na yo' bu tsobolique. Scotolic iventainbat yo'ntonic yu'un li Ch'ul Espíritue. Jech itsatsub o yo'ntonic, jamal la xcholic batel li sc'op Diose.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ti c'u yepal xch'unojique co'ol yo'nton scotolic. Boch'o oy c'usi oy yu'un muc xal ti ja' yu'un stuque, ja' co'ol yu'unic scotolic.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Li jcholc'opetic yu'un Jesuse la xcholbeic jch'unolajeletic ti ta melel icha'cuxi li Cajvaltique. Oy lec stsatsal li sc'opique jech ic'ot ta yo'ntonic li jch'unolajeletique. Jech i'ac'bat ep slequil yo'ntonic scotolic.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Jech mu'yuc xa boch'o abul sba, yu'un scotol li boch'o oy yosilique, xchi'uc boch'o oy snaique, bat xchonic ti c'alal laj yilic mu'yuc xa c'usi chtun yu'unique. Laj yich'beic tal stojol li c'usi la xchonique.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Tey c'ot yac'beic ta sc'ob li jcholc'opetic yu'un Jesuse. Li boch'otic mu'yuc xa c'usi oy yu'unique, tey i'ac'batic.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Tey oy jun vinic, José sbi. Ja' Bernabé i'ac'bat sbi yu'un li jcholc'opetic yu'un Jesuse. Ja' jpat‑o'ntonil, xi smelol. Tey voq'uem ta Chipre banamil. Ja' smoltot ta vo'one li Levíe.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Oy to'ox yosil pero la xchon. Laj yich'be tal stojol li yosile, laj yac'be ta sc'ob li jcholc'opetic yu'un Jesuse.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.