Atos 27
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 La xchapanic ti ta stiq'uic batel ta barco li Pabloe yu'un ac'o batuc ta Italia banamil. Tey libat ec, vu'un li Lucasune, la jchi'in batel li Pabloe. Li Pablo xchi'uc yan jchuqueletique i'ochic ta sc'ob jun capitán soldado, Julio sbi. Ja' capitán yu'un vo'vinic soldadoetic. Li vo'vinic soldadoetique Augusto sbiic.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Tey oy jun barco liquem tal ta lum Adramítio. Li capitane laj ya'i ti tey ta xjelov batel ta lumetic ta ti'ti' nab ta Asia banamile. Jech tey li'ochcutic batel. La xchi'inuncutic batel li Aristarco ti tey voq'uem ta lum Tesalónica ta Macedónia banamile.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ta yoc'omal lic'otcutic ta lum Sidón tey ta ts'el ti'nab. Li Julioe lec la xc'uxubin li Pabloe. La scolta yu'un ac'o bat svu'lan li boch'otic xotquin tey ta lume, yu'un tey ac'o yich' mac'linel xchi'uc ac'o pasbatuc li c'usi tsc'ane.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Jech liloc'cutic batel ta Sidón. La snitic muyel li poc' sventa chanov o barcoe yu'un ac'o net'atuc batel ta ic'. Pero ti bu ta jc'an chibatcutique, ja' tey iloc' tal tsots ic', jech mu xa xu' chanov batel li barcoe. Jech tey libatcutic ta spat Chipre banamil yu'un ja' macal jutuc ic' tey. Li Chipre banamile ja' cacal ta nab, tey icom ta stuq'uil jts'etc'obcutic.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Tey lixanovcutic batel ta nab ta stuq'uil Cilícia banamil xchi'uc ta stuq'uil Panfília banamil. Tey lic'otcutic ta lum Mira tey ta Lícia banamil.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Li capitán soldadoe tey la sta jun barco liquem tal ta lum Alejandría. Ja' tey ta xbat ta Italia banamil. Jech tey la stic'uncutic batel.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ep c'ac'al c'unc'un ixanov batel li barcoe yu'un ta xnet'at sutel ta ic'. Vocol lic'otcutic ta stuq'uil lum Gnido. Muc xu' cu'uncutic ti tuc' chibatcutique yu'un tsots li iq'ue. Jech tey lijelovcutic batel ta spat Creta banamil ta ts'el vits Salmón sbi, yu'un ja' macal jutuc ic' tey.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ta ti'ti' nab no'ox libatcutic pero vocol lijelovcutic batel. Tey lic'otcutic ta scotleb barcoetic tey ta noch' muc'ta lum Lasea tey ta Creta banamil.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 C'unc'un ixanov li barcoe jech ep c'ac'al ich'ay cu'uncutic. La jna'cutic ti xi'bal xa sba xanubal ta barco ta ba nabe, yu'un i'ech' xa yorail ta xictaic ixim li israeletique, jech ja' xa tey ta xlic o yorail sictic.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Li Pabloe laj yal ti más lec mu xibatcutique. Jech laj yal: ―Viniquetic, más lec mu xijbat yu'un ta jta ep jvocoltic li' ta barcoe yu'un mu xa ja'uc yorail xanubal. Me chijbatutique, ta xch'ay ochel ta nab li icatsile xchi'uc li barcoe. Jech xu' tey chijchamutic ec ―xi.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Li capitán soldadoe muc xch'un c'usi laj yal li Pabloe. Ja' la xch'un c'usi laj yal li jtijbarcoe xchi'uc li yajval barcoe.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Yu'un tey yo' bu oyuncutique mu'yuc lec scotleb barco ti xu' tey ta jmalacutic ta x'ech' yorail sictique, jech oy epic la sc'anic ti ac'o jelovicuc batele. La snopic me xu' ta xc'otic ta lum Fenice tey no'ox ta Creta banamil, yu'un tey ta jmalacutic ta x'ech' yorail sictic. Yu'un ja' oy lec scotleb barco xchi'uc ja' mu xjelov ic' tey.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 C'alal laj yilic ti ital jutuc ic' ta xocon vinajel ta sure la snopic ti yu'un xa ta xq'uepe. Jech la squilic loq'uel li anclataq'uin tey stic'ojic ochel ta yut nabe yu'un jech ac'o xanovuc batel li barcoe. Tey lijelovcutic ta noch' sti' Creta banamil.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ts'acal ital tsots ic' noxtoc ta xocon sloq'ueb c'ac'al ta noreste.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Jech lic net'atuc sutel ta ic' li barcoe. Mu xa xu' chanov batel. C'alal laj quilcutic ti mu xa xu' cu'uncutique, jech tey laj cac' snet'uncutic batel li iq'ue.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Jech la jtacutic jun biq'uit banamil cacal ta nab, Clauda sbi. Tey lijelovcutic batel ta spat yu'un ja' macal jutuc ic' tey. Li barcoe snitoj batel jun biq'uit canova chucul ta lazo. Lixi'cutic me chcom ta nab li biq'uit canovae, jech la jcajancutic ta sba li muc'ta barcoe. Pero toj vocol icajtsaj cu'uncutic. La jchuccutic lec.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 C'alal ichuc cu'uncutique, la xpech'beic lec xch'ut ta lazo li muc'ta barcoe yu'un naca me voc'uc. Yu'un ixi'ic me ta xc'ot yo' bu oy ep yi'tique yu'un toj nat li yi'tic teye. Sirte sbi li yi'tique. Jech la syalesic li poc' sventa xaneb barco ti c'u cha'al mu teyuc ta xnet'at batel ta yi'tique. Jech buyuc xa no'ox inet'at batel ta ic' li barcoe.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ta scoj ti toj tsots iq'ue jech ep vocol laj ca'icutic. Ta yoc'omale lic sjipic yalel ta nab j'o'lol li yicats barcoe.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ta yoxibal c'ac'ale stuquic la sjipic yalel ta nab scotol li yabtejebic ti chtun yu'unic ta sventa barcoe. Ac'o me chac mu sjip ya'yic pero persa la sjipic yalel scotol.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ep c'ac'al muc xvinaj li c'ac'ale xchi'uc ep ac'ubal muc xvinaj li c'analetique yu'un but'ul. Bats'i tsots noxtoc li iq'ue. Mu'yuc xa xcuxet co'ntoncutic yu'un la jnopcutic ti mu xa xicolcutique.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ep c'ac'al muc xive'cutic. Li Pabloe la sva'an sba ta o'lol, jech laj yal: ―Viniquetic, ti lajuc ach'unic ti laj cal mu xijloc'utic tal ta Creta banamile, mu jechuc oy jvocoltic tana ti jechuque. Mu'yuc c'usi ep ich'ay comel avu'unic ti jechuque.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Li' ta orae tsatsubtaso avo'ntonic. Mu me xavat avo'ntonic. Mu'yuc boch'o ta xcham junuc cu'untic li'i. Ja' no'ox li barcoe ta ono'ox xlaj.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yu'un c'alal i'ic'ub naxe, i'ay sc'opanun jun yaj'almantal Dios. Ja' li Dios ti oyun ta stojole, ti chitun yu'une.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Jech laj yalbun li yaj'almantal Diose: “Pablo, mu me xaxi'. Ta persa chac'ot ta stojol muc'ta ajvalil César ta Roma. Dios ta scoltaoxuc achi'uc scotol li boch'otic achi'inoj tey ta barcoe”, xiyutun.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Jech tsatsubtaso avo'ntonic. Vu'une jch'unoj ti ta xc'ot ta pasel li c'usi laj yalbun Diose.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ja' no'ox li barcoe ta persa ta xc'ot mats'tsajuc ta yi'tic ta jun banamil cacal ta nab ―xi li Pabloe.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Oxlajuneb ac'ubal ti ta c'ac'al ta ac'ubal net'biluncutic batel ta iq'ue. Ta o'lol xchanlajunebal ac'ubal tey net'biluncutic batel ta muc'ta nab, Adria sbi. Li jtijbarcoe xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xlechuic batele, la sna'ic ti jutuc xa sc'an jtacutic juteb banamil cacal ta nabe.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Jech tey la sbisic c'u snatil li chac nabe. Jtob ta jov la staic. Lijelovcutic batel jutuc, la sbisic noxtoc. Vo'lajunjov xa la staic.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Jech ixi'ic me chc'ot sta ton li barcoe jech ta xvoc' o. Yu'un mu'yuc xa nat li chac nabe. Tey ta chac barco la xchechic yalel chanib anclataq'uin ta yut nab ti c'u cha'al mu xa xanov o li barcoe. Li slazoal anclataq'uine tey chucbil ta barco. Tey chat yo'ntonic yu'un chac sacubuc ya'yic.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Li jtijbarcoe xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xlechuic batele chac jatovicuc loq'uel ya'yic ta barco, jech la syalesic ta ba nab li sbiq'uit canovaique. Jech laj yalic: ―Ta xbat cac'cutic yan anclataq'uin le' ta sjol barcoe ―xi i'epalc'opojic.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Li Pabloe jech laj yalbe li capitane xchi'uc li soldadoetique: ―Me muc li'uc ta xcomic ta yut barco xchi'uc xchi'iltac li boch'o ta stije, ta xachamic li vo'oxuque ―xut.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 C'alal laj ya'yic li soldadoetique, la xtuch'beic yaq'uil li biq'uit canovae, jech tey icom o ta nab.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 C'alal ta xa sacube, li Pabloe laj yalbe ti ac'o ve'icuc scotolique. Jech laj yalbe: ―Xchanlajunebal xa c'ac'al mu'yuc chave'ic lec ta scoj ti chamalaic c'usi chc'ot ta pasel ta jtojoltique.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Jech ta xcalboxuc, avocolicuc ve'anic jech ta x'ayin atsatsalic. Me junuc mu'yuc chijchamutic. Me jbejuc stsotsil joltic mu xch'ay comel ―xi li Pabloe.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 C'alal laj yal jech li Pabloe, la stsac pan, la stojbe ta vocol Dios ta stojol scotolic. La svoc' li pane, lic ve'uc.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Jech itsatsub yo'nton scotolic, lic ve'icuc ec.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ti c'u quepalcutic tey oyuncutic ta barcoe, oy vaclajuneb xchanlajunvinic (276) ta jcotolcutic.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 C'alal inoj xch'utic scotolique, la sjipic ochel ta yut nab scotol li trigo ti xcuchoj barcoe. Jech mu'yuc xa ol icom li barcoe.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 C'alal isacube, muc xotquinic bu banamilal oyuncutic li jtijbarcoe xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xlechuic batele. Ja' no'ox laj yilic ta nom ti oy bu xu' ta xcoti ta ti'nab li barcoe. La snopic ti ja' tey ta xbatic me xu' yu'unique.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Jech la xtuch'beic yaq'uil li anclataq'uinetique. Jech tey icoman o ta chac nab. La stitunbeic yaq'uil noxtoc li stijubiltac barcoe yu'un tstijic batel. La smuyesic noxtoc li poc' sventa xanebe yu'un jech xu' chnet'at batel ta ic'. Jech tey inoch'aj batel ta ti' nab.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Pero muc xc'ot yu'un la sta yi'tic ti bu mu'yuc xa nat li nabe, ja' tey yo' bu ta snup sbaic chib nabe. Jech tey mats'al ic'ot ta yi'tic sjol li barcoe. Li chac barcoe ivoc' ta stsatsal nab.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Li soldadoetique la snopic ti ja' lec ta smilic scotol li jchuqueletique yu'un naca me jatovicuc batel li boch'otic sna'ic nuxe.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Li capitán soldadoe la spajes li yajsoldadotaque yu'un mu sc'an ta xlaj ta milel li Pabloe. Jech laj yal: ―Li boch'otic sna'ic nuxe ja' ba'yuc ac'o ochicuc batel ta nab yu'un ac'o bat staic banamil.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Li yantique ac'o cajiicuc batel ta tenalte'etic xchi'uc ta svoc'olil barco ―xut yajsoldadotac li capitane. Jech jcotolcutic liloc'cutic ta barco, bat jtacutic banamil. Jech licol o jcotolcutic.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.