Atos 27
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH
1 La xchapanic ti ta stiq'uic batel ta barco li Pabloe yu'un ac'o batuc ta Italia banamil. Tey libat ec, vu'un li Lucasune, la jchi'in batel li Pabloe. Li Pablo xchi'uc yan jchuqueletique i'ochic ta sc'ob jun capitán soldado, Julio sbi. Ja' capitán yu'un vo'vinic soldadoetic. Li vo'vinic soldadoetique Augusto sbiic.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tey oy jun barco liquem tal ta lum Adramítio. Li capitane laj ya'i ti tey ta xjelov batel ta lumetic ta ti'ti' nab ta Asia banamile. Jech tey li'ochcutic batel. La xchi'inuncutic batel li Aristarco ti tey voq'uem ta lum Tesalónica ta Macedónia banamile.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ta yoc'omal lic'otcutic ta lum Sidón tey ta ts'el ti'nab. Li Julioe lec la xc'uxubin li Pabloe. La scolta yu'un ac'o bat svu'lan li boch'otic xotquin tey ta lume, yu'un tey ac'o yich' mac'linel xchi'uc ac'o pasbatuc li c'usi tsc'ane.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Jech liloc'cutic batel ta Sidón. La snitic muyel li poc' sventa chanov o barcoe yu'un ac'o net'atuc batel ta ic'. Pero ti bu ta jc'an chibatcutique, ja' tey iloc' tal tsots ic', jech mu xa xu' chanov batel li barcoe. Jech tey libatcutic ta spat Chipre banamil yu'un ja' macal jutuc ic' tey. Li Chipre banamile ja' cacal ta nab, tey icom ta stuq'uil jts'etc'obcutic.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Tey lixanovcutic batel ta nab ta stuq'uil Cilícia banamil xchi'uc ta stuq'uil Panfília banamil. Tey lic'otcutic ta lum Mira tey ta Lícia banamil.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Li capitán soldadoe tey la sta jun barco liquem tal ta lum Alejandría. Ja' tey ta xbat ta Italia banamil. Jech tey la stic'uncutic batel.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ep c'ac'al c'unc'un ixanov batel li barcoe yu'un ta xnet'at sutel ta ic'. Vocol lic'otcutic ta stuq'uil lum Gnido. Muc xu' cu'uncutic ti tuc' chibatcutique yu'un tsots li iq'ue. Jech tey lijelovcutic batel ta spat Creta banamil ta ts'el vits Salmón sbi, yu'un ja' macal jutuc ic' tey.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ta ti'ti' nab no'ox libatcutic pero vocol lijelovcutic batel. Tey lic'otcutic ta scotleb barcoetic tey ta noch' muc'ta lum Lasea tey ta Creta banamil.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 C'unc'un ixanov li barcoe jech ep c'ac'al ich'ay cu'uncutic. La jna'cutic ti xi'bal xa sba xanubal ta barco ta ba nabe, yu'un i'ech' xa yorail ta xictaic ixim li israeletique, jech ja' xa tey ta xlic o yorail sictic.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Li Pabloe laj yal ti más lec mu xibatcutique. Jech laj yal: ―Viniquetic, más lec mu xijbat yu'un ta jta ep jvocoltic li' ta barcoe yu'un mu xa ja'uc yorail xanubal. Me chijbatutique, ta xch'ay ochel ta nab li icatsile xchi'uc li barcoe. Jech xu' tey chijchamutic ec ―xi.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Li capitán soldadoe muc xch'un c'usi laj yal li Pabloe. Ja' la xch'un c'usi laj yal li jtijbarcoe xchi'uc li yajval barcoe.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Yu'un tey yo' bu oyuncutique mu'yuc lec scotleb barco ti xu' tey ta jmalacutic ta x'ech' yorail sictique, jech oy epic la sc'anic ti ac'o jelovicuc batele. La snopic me xu' ta xc'otic ta lum Fenice tey no'ox ta Creta banamil, yu'un tey ta jmalacutic ta x'ech' yorail sictic. Yu'un ja' oy lec scotleb barco xchi'uc ja' mu xjelov ic' tey.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 C'alal laj yilic ti ital jutuc ic' ta xocon vinajel ta sure la snopic ti yu'un xa ta xq'uepe. Jech la squilic loq'uel li anclataq'uin tey stic'ojic ochel ta yut nabe yu'un jech ac'o xanovuc batel li barcoe. Tey lijelovcutic ta noch' sti' Creta banamil.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ts'acal ital tsots ic' noxtoc ta xocon sloq'ueb c'ac'al ta noreste.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Jech lic net'atuc sutel ta ic' li barcoe. Mu xa xu' chanov batel. C'alal laj quilcutic ti mu xa xu' cu'uncutique, jech tey laj cac' snet'uncutic batel li iq'ue.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Jech la jtacutic jun biq'uit banamil cacal ta nab, Clauda sbi. Tey lijelovcutic batel ta spat yu'un ja' macal jutuc ic' tey. Li barcoe snitoj batel jun biq'uit canova chucul ta lazo. Lixi'cutic me chcom ta nab li biq'uit canovae, jech la jcajancutic ta sba li muc'ta barcoe. Pero toj vocol icajtsaj cu'uncutic. La jchuccutic lec.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 C'alal ichuc cu'uncutique, la xpech'beic lec xch'ut ta lazo li muc'ta barcoe yu'un naca me voc'uc. Yu'un ixi'ic me ta xc'ot yo' bu oy ep yi'tique yu'un toj nat li yi'tic teye. Sirte sbi li yi'tique. Jech la syalesic li poc' sventa xaneb barco ti c'u cha'al mu teyuc ta xnet'at batel ta yi'tique. Jech buyuc xa no'ox inet'at batel ta ic' li barcoe.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ta scoj ti toj tsots iq'ue jech ep vocol laj ca'icutic. Ta yoc'omale lic sjipic yalel ta nab j'o'lol li yicats barcoe.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ta yoxibal c'ac'ale stuquic la sjipic yalel ta nab scotol li yabtejebic ti chtun yu'unic ta sventa barcoe. Ac'o me chac mu sjip ya'yic pero persa la sjipic yalel scotol.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ep c'ac'al muc xvinaj li c'ac'ale xchi'uc ep ac'ubal muc xvinaj li c'analetique yu'un but'ul. Bats'i tsots noxtoc li iq'ue. Mu'yuc xa xcuxet co'ntoncutic yu'un la jnopcutic ti mu xa xicolcutique.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ep c'ac'al muc xive'cutic. Li Pabloe la sva'an sba ta o'lol, jech laj yal: ―Viniquetic, ti lajuc ach'unic ti laj cal mu xijloc'utic tal ta Creta banamile, mu jechuc oy jvocoltic tana ti jechuque. Mu'yuc c'usi ep ich'ay comel avu'unic ti jechuque.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Li' ta orae tsatsubtaso avo'ntonic. Mu me xavat avo'ntonic. Mu'yuc boch'o ta xcham junuc cu'untic li'i. Ja' no'ox li barcoe ta ono'ox xlaj.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Yu'un c'alal i'ic'ub naxe, i'ay sc'opanun jun yaj'almantal Dios. Ja' li Dios ti oyun ta stojole, ti chitun yu'une.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Jech laj yalbun li yaj'almantal Diose: “Pablo, mu me xaxi'. Ta persa chac'ot ta stojol muc'ta ajvalil César ta Roma. Dios ta scoltaoxuc achi'uc scotol li boch'otic achi'inoj tey ta barcoe”, xiyutun.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Jech tsatsubtaso avo'ntonic. Vu'une jch'unoj ti ta xc'ot ta pasel li c'usi laj yalbun Diose.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ja' no'ox li barcoe ta persa ta xc'ot mats'tsajuc ta yi'tic ta jun banamil cacal ta nab ―xi li Pabloe.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Oxlajuneb ac'ubal ti ta c'ac'al ta ac'ubal net'biluncutic batel ta iq'ue. Ta o'lol xchanlajunebal ac'ubal tey net'biluncutic batel ta muc'ta nab, Adria sbi. Li jtijbarcoe xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xlechuic batele, la sna'ic ti jutuc xa sc'an jtacutic juteb banamil cacal ta nabe.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Jech tey la sbisic c'u snatil li chac nabe. Jtob ta jov la staic. Lijelovcutic batel jutuc, la sbisic noxtoc. Vo'lajunjov xa la staic.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Jech ixi'ic me chc'ot sta ton li barcoe jech ta xvoc' o. Yu'un mu'yuc xa nat li chac nabe. Tey ta chac barco la xchechic yalel chanib anclataq'uin ta yut nab ti c'u cha'al mu xa xanov o li barcoe. Li slazoal anclataq'uine tey chucbil ta barco. Tey chat yo'ntonic yu'un chac sacubuc ya'yic.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Li jtijbarcoe xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xlechuic batele chac jatovicuc loq'uel ya'yic ta barco, jech la syalesic ta ba nab li sbiq'uit canovaique. Jech laj yalic: ―Ta xbat cac'cutic yan anclataq'uin le' ta sjol barcoe ―xi i'epalc'opojic.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Li Pabloe jech laj yalbe li capitane xchi'uc li soldadoetique: ―Me muc li'uc ta xcomic ta yut barco xchi'uc xchi'iltac li boch'o ta stije, ta xachamic li vo'oxuque ―xut.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 C'alal laj ya'yic li soldadoetique, la xtuch'beic yaq'uil li biq'uit canovae, jech tey icom o ta nab.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 C'alal ta xa sacube, li Pabloe laj yalbe ti ac'o ve'icuc scotolique. Jech laj yalbe: ―Xchanlajunebal xa c'ac'al mu'yuc chave'ic lec ta scoj ti chamalaic c'usi chc'ot ta pasel ta jtojoltique.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Jech ta xcalboxuc, avocolicuc ve'anic jech ta x'ayin atsatsalic. Me junuc mu'yuc chijchamutic. Me jbejuc stsotsil joltic mu xch'ay comel ―xi li Pabloe.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 C'alal laj yal jech li Pabloe, la stsac pan, la stojbe ta vocol Dios ta stojol scotolic. La svoc' li pane, lic ve'uc.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Jech itsatsub yo'nton scotolic, lic ve'icuc ec.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ti c'u quepalcutic tey oyuncutic ta barcoe, oy vaclajuneb xchanlajunvinic (276) ta jcotolcutic.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 C'alal inoj xch'utic scotolique, la sjipic ochel ta yut nab scotol li trigo ti xcuchoj barcoe. Jech mu'yuc xa ol icom li barcoe.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 C'alal isacube, muc xotquinic bu banamilal oyuncutic li jtijbarcoe xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xlechuic batele. Ja' no'ox laj yilic ta nom ti oy bu xu' ta xcoti ta ti'nab li barcoe. La snopic ti ja' tey ta xbatic me xu' yu'unique.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Jech la xtuch'beic yaq'uil li anclataq'uinetique. Jech tey icoman o ta chac nab. La stitunbeic yaq'uil noxtoc li stijubiltac barcoe yu'un tstijic batel. La smuyesic noxtoc li poc' sventa xanebe yu'un jech xu' chnet'at batel ta ic'. Jech tey inoch'aj batel ta ti' nab.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Pero muc xc'ot yu'un la sta yi'tic ti bu mu'yuc xa nat li nabe, ja' tey yo' bu ta snup sbaic chib nabe. Jech tey mats'al ic'ot ta yi'tic sjol li barcoe. Li chac barcoe ivoc' ta stsatsal nab.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Li soldadoetique la snopic ti ja' lec ta smilic scotol li jchuqueletique yu'un naca me jatovicuc batel li boch'otic sna'ic nuxe.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Li capitán soldadoe la spajes li yajsoldadotaque yu'un mu sc'an ta xlaj ta milel li Pabloe. Jech laj yal: ―Li boch'otic sna'ic nuxe ja' ba'yuc ac'o ochicuc batel ta nab yu'un ac'o bat staic banamil.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Li yantique ac'o cajiicuc batel ta tenalte'etic xchi'uc ta svoc'olil barco ―xut yajsoldadotac li capitane. Jech jcotolcutic liloc'cutic ta barco, bat jtacutic banamil. Jech licol o jcotolcutic.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.