Atos 25

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'alal c'ot stsac yabtel ta Cesarea li Festoe, oxib no'ox c'ac'al tey ijoc'tsaj. Ts'acal ibat ta Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Li banquilal paleetique xchi'uc li boch'otic más ich'bilic ta muc' yu'un israeletique, laj yilic ti tey xa oy ta Jerusalén li Festoe, jech bat sc'opanic ta sventa li Pabloe.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 La sc'anbeic ti ac'o yic' tal ta Jerusalén li Pabloe yu'un xchapanojic xa ti ta smilic ta bee.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pero laj yal Festo ti tey chucul ta Cesarea li Pabloe. Jech laj yalbe: ―Mu'yuc jal li' oyune, po'ot xa chisut batel ta Cesarea noxtoc.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ja' lec co'ol ta jchi'in jbatic batel ta Cesarea ti jayib oy avabtelique. Me yu'un oy c'usi chopol spasoj li achi'ilique, xu' tey chc'ot avalbicun c'usi smul ―xut.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Li Festoe ja' no'ox vaxquib o lajuneb c'ac'al tey ijoc'tsaj ta Jerusalén yu'un isut batel ta Cesarea. Ta yoc'omal ichoti yo' bu ta xchapanvane. La stac batel boch'o bat sloq'ues tal ta chuquinab li Pabloe.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 C'alal ic'ot ta stojol Festo li Pabloe, tal sjoyibtaic ta ora li israeletic ti liquemic tal ta Jerusalene. Ep la stic'beic smul. Pero mu meleluc li c'usi laj yalique.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Li Pabloe laj yal ti mu'yuc smule. Jech laj yal: ―Mu'yuc la jsa' jmul. Mu'yuc la jbaj li mantaletic cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Mu'yuc c'usi chopol la jpas tey ta yamaq'uil templo cu'uncutic. Me ja'uc ta stojol muc'ta ajvalil César ta Roma, mu'yuc la jta jmul ―xi.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Li Festoe tsc'an ti lec ac'o ilatuc yu'un li israeletique, jech la sjac'be li Pabloe: ―¿Me chac'an chabat ta Jerusalén yu'un ja' tey ta xc'ot jchapan me oy amule? ―xi.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Itac'ov li Pabloe: ―Persa li' no'ox chachapanun yu'un li' oyun ta atojol, vo'ot ti oy avabtel yu'un li muc'ta ajvalil César ta Romae. Yu'un vo'ot lec xana' ti mu'yuc jmul ta stojol li jchi'iltaque.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Me oy c'usi chopol la jpase, me oy jmul yu'un chicham oe, xu' chicham. Pero me mu meleluc li jmul ta xalic jchi'iltaque, mu'yuc boch'o xu' chiyac'un ta sc'ob li jchi'iltaque. Xu' ta xbat jc'opan muc'ta ajvalil ta Roma. Tey ta xchapanun César me oy jmule ―xi li Pabloe.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 C'alal la sc'opan scotol xchi'iltac ta abtel li Festoe, jech laj yalbe li Pabloe: ―Laj aval ti chac'an ja' ta xchapanot li Césare. Lec oy, tey chabat ―xut.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 C'alal ech'em xa'ox jayibuc c'ac'ale, tey ic'ot ta Cesarea yan ajvalil, Agripa sbi. Ibat xchi'uc yajnil, Berenice sbi. Yu'un ja' bat sc'opanic li ach' ajvalil Festoe.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ep c'ac'al tey ijoc'tsajic. Li Festoe laj yalbe Agripa c'u x'elan li Pabloe: ―Oy jun vinic li' tiq'uil ta chuquel icom yu'un li Felicse.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 C'alal li'ay ta Jerusalene, italic ta jtojol li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic yu'un israeletique. Laj yalbicun ti tsc'anic ta jchapane.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Jech laj calbe: “Mu'yuc jech jtalel ta jpascutic, vu'uncutic li romauncutique. Ja' to me tey oy ec li boch'o oy smul avu'unique, ja' to tey chvinaj c'usi smul. Me oy smule, ja' to xu' ta xmilat”, xcutic.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jech c'alal italic li'i, mu jaluc la jmala. Ta yoc'omal no'ox la jchapan. Laj cal mantal ti ac'o loc'uc tal ta chuquel li vinique.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Tey oyic li boch'otic ta stic'beic smule. Pero mu jechuc smul yu'unic jech chac c'u cha'al la jnope.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ja' no'ox smul yu'unic ti oy c'usi yan xch'unoje. Yu'un oy jun vinic ta xcholbe sc'oplal li Pabloe, ja' Jesús sbi. Ta xalic ti chamen oe pero ta xal Pablo ti cha'cuxeme.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Jech mu jna' c'usi lec ta jpas. La jac'be Pablo me tsc'an chbat ta Jerusalén yu'un tey ac'o bat yich' chapanel me oy smule.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pero mu sc'an xbat. Laj yalbun ti ja' tsc'an chapanel yu'un li muc'ta ajvalil César ta Romae. Jech laj cal mantal ti tey ac'o tiq'uiluc o ta chuquele, xchi'uc ti ac'o yich' chabiele ja' to me la jtac batel ta stojol li César ta Romae ―xi li Festoe.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Li Agripae jech laj yalbe li Festoe: ―Ta jc'an ta xca'i ec c'usi ta xal li vinic chavale ―xi. ―Oc'om xu' chava'i c'usi ta xal ―xi itac'ov li Festoe.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ta yoc'omal ital li Agripae xchi'uc li Berenicee. Toj lec sc'u'ic slapojic tal scotolic xchi'uc xchi'iltac. Tey i'ochic yo' bu ta xchapanvanique. Tey xchi'inoj tal li banquilaletic yu'un soldadoetique xchi'uc li boch'otic más ich'bilic ta muc' viniquetic tey ta lum Cesareae. Li Festoe la stac batel boch'o chbat sloq'ues tal ta chuquinab li Pabloe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 C'alal tey xa oy li Pabloe, jech laj yal li Festoe: ―Ajvalil Agripa, oy c'usi chacalbot achi'uc li achi'iltac ti li' jmoj tsobolutic jchi'uctique. Q'uelavilic li vinic li'i. Laj yalbicun xchi'iltac tey ta Jerusalén xchi'uc li' ta Cesarea ti tsots smule, ti ta persa ta xchame. Laj yalic ti mu xu' ta jcoltae.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Li vu'une mu'yuc la jtabe smul ti xu' ta xcham oe. Li stuque laj yalbun ti tsc'an chbat chapanatuc yu'un muc'ta ajvalil César ta Romae, jech la jnop ti ja' lec tey ta jtac batele.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Pero li vinique mu'yuc smul ta jts'ibabe batel li muc'ta ajvalil cu'untique. Jech laj quic' tal li' ta atojolic. Ajvalil Agripa. Ja' lec me ta xca'itic c'usi ta xal li vinique, jech ta jna'tic c'usi ta jts'ibatic batel ta carta.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Yu'un mu smeloluc me ta jtac batel jun jchuquel me mu'yuc svunal c'usi smul ti ichucate ―xi li Festoe.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.