Atos 25
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 C'alal c'ot stsac yabtel ta Cesarea li Festoe, oxib no'ox c'ac'al tey ijoc'tsaj. Ts'acal ibat ta Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Li banquilal paleetique xchi'uc li boch'otic más ich'bilic ta muc' yu'un israeletique, laj yilic ti tey xa oy ta Jerusalén li Festoe, jech bat sc'opanic ta sventa li Pabloe.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 La sc'anbeic ti ac'o yic' tal ta Jerusalén li Pabloe yu'un xchapanojic xa ti ta smilic ta bee.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pero laj yal Festo ti tey chucul ta Cesarea li Pabloe. Jech laj yalbe: ―Mu'yuc jal li' oyune, po'ot xa chisut batel ta Cesarea noxtoc.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ja' lec co'ol ta jchi'in jbatic batel ta Cesarea ti jayib oy avabtelique. Me yu'un oy c'usi chopol spasoj li achi'ilique, xu' tey chc'ot avalbicun c'usi smul ―xut.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Li Festoe ja' no'ox vaxquib o lajuneb c'ac'al tey ijoc'tsaj ta Jerusalén yu'un isut batel ta Cesarea. Ta yoc'omal ichoti yo' bu ta xchapanvane. La stac batel boch'o bat sloq'ues tal ta chuquinab li Pabloe.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 C'alal ic'ot ta stojol Festo li Pabloe, tal sjoyibtaic ta ora li israeletic ti liquemic tal ta Jerusalene. Ep la stic'beic smul. Pero mu meleluc li c'usi laj yalique.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Li Pabloe laj yal ti mu'yuc smule. Jech laj yal: ―Mu'yuc la jsa' jmul. Mu'yuc la jbaj li mantaletic cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Mu'yuc c'usi chopol la jpas tey ta yamaq'uil templo cu'uncutic. Me ja'uc ta stojol muc'ta ajvalil César ta Roma, mu'yuc la jta jmul ―xi.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Li Festoe tsc'an ti lec ac'o ilatuc yu'un li israeletique, jech la sjac'be li Pabloe: ―¿Me chac'an chabat ta Jerusalén yu'un ja' tey ta xc'ot jchapan me oy amule? ―xi.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Itac'ov li Pabloe: ―Persa li' no'ox chachapanun yu'un li' oyun ta atojol, vo'ot ti oy avabtel yu'un li muc'ta ajvalil César ta Romae. Yu'un vo'ot lec xana' ti mu'yuc jmul ta stojol li jchi'iltaque.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Me oy c'usi chopol la jpase, me oy jmul yu'un chicham oe, xu' chicham. Pero me mu meleluc li jmul ta xalic jchi'iltaque, mu'yuc boch'o xu' chiyac'un ta sc'ob li jchi'iltaque. Xu' ta xbat jc'opan muc'ta ajvalil ta Roma. Tey ta xchapanun César me oy jmule ―xi li Pabloe.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 C'alal la sc'opan scotol xchi'iltac ta abtel li Festoe, jech laj yalbe li Pabloe: ―Laj aval ti chac'an ja' ta xchapanot li Césare. Lec oy, tey chabat ―xut.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 C'alal ech'em xa'ox jayibuc c'ac'ale, tey ic'ot ta Cesarea yan ajvalil, Agripa sbi. Ibat xchi'uc yajnil, Berenice sbi. Yu'un ja' bat sc'opanic li ach' ajvalil Festoe.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ep c'ac'al tey ijoc'tsajic. Li Festoe laj yalbe Agripa c'u x'elan li Pabloe: ―Oy jun vinic li' tiq'uil ta chuquel icom yu'un li Felicse.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 C'alal li'ay ta Jerusalene, italic ta jtojol li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic yu'un israeletique. Laj yalbicun ti tsc'anic ta jchapane.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Jech laj calbe: “Mu'yuc jech jtalel ta jpascutic, vu'uncutic li romauncutique. Ja' to me tey oy ec li boch'o oy smul avu'unique, ja' to tey chvinaj c'usi smul. Me oy smule, ja' to xu' ta xmilat”, xcutic.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Jech c'alal italic li'i, mu jaluc la jmala. Ta yoc'omal no'ox la jchapan. Laj cal mantal ti ac'o loc'uc tal ta chuquel li vinique.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Tey oyic li boch'otic ta stic'beic smule. Pero mu jechuc smul yu'unic jech chac c'u cha'al la jnope.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ja' no'ox smul yu'unic ti oy c'usi yan xch'unoje. Yu'un oy jun vinic ta xcholbe sc'oplal li Pabloe, ja' Jesús sbi. Ta xalic ti chamen oe pero ta xal Pablo ti cha'cuxeme.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Jech mu jna' c'usi lec ta jpas. La jac'be Pablo me tsc'an chbat ta Jerusalén yu'un tey ac'o bat yich' chapanel me oy smule.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pero mu sc'an xbat. Laj yalbun ti ja' tsc'an chapanel yu'un li muc'ta ajvalil César ta Romae. Jech laj cal mantal ti tey ac'o tiq'uiluc o ta chuquele, xchi'uc ti ac'o yich' chabiele ja' to me la jtac batel ta stojol li César ta Romae ―xi li Festoe.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Li Agripae jech laj yalbe li Festoe: ―Ta jc'an ta xca'i ec c'usi ta xal li vinic chavale ―xi. ―Oc'om xu' chava'i c'usi ta xal ―xi itac'ov li Festoe.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ta yoc'omal ital li Agripae xchi'uc li Berenicee. Toj lec sc'u'ic slapojic tal scotolic xchi'uc xchi'iltac. Tey i'ochic yo' bu ta xchapanvanique. Tey xchi'inoj tal li banquilaletic yu'un soldadoetique xchi'uc li boch'otic más ich'bilic ta muc' viniquetic tey ta lum Cesareae. Li Festoe la stac batel boch'o chbat sloq'ues tal ta chuquinab li Pabloe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 C'alal tey xa oy li Pabloe, jech laj yal li Festoe: ―Ajvalil Agripa, oy c'usi chacalbot achi'uc li achi'iltac ti li' jmoj tsobolutic jchi'uctique. Q'uelavilic li vinic li'i. Laj yalbicun xchi'iltac tey ta Jerusalén xchi'uc li' ta Cesarea ti tsots smule, ti ta persa ta xchame. Laj yalic ti mu xu' ta jcoltae.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Li vu'une mu'yuc la jtabe smul ti xu' ta xcham oe. Li stuque laj yalbun ti tsc'an chbat chapanatuc yu'un muc'ta ajvalil César ta Romae, jech la jnop ti ja' lec tey ta jtac batele.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero li vinique mu'yuc smul ta jts'ibabe batel li muc'ta ajvalil cu'untique. Jech laj quic' tal li' ta atojolic. Ajvalil Agripa. Ja' lec me ta xca'itic c'usi ta xal li vinique, jech ta jna'tic c'usi ta jts'ibatic batel ta carta.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Yu'un mu smeloluc me ta jtac batel jun jchuquel me mu'yuc svunal c'usi smul ti ichucate ―xi li Festoe.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.