Atos 24
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 Ta svaquibal to c'ac'al ic'ot ta Cesarea li banquilal palee, ja' li Ananíase. Tey xchi'uc c'otel jayibuc jchapanvanejetic yu'un li israeletique. Xchi'uc oy jun vinic yic'ojic c'otel, Tértulo sbi, yu'un ja' lec sna' xlo'ilaj. C'ot sc'opanic li ajvalile yu'un ta stic'beic smul li Pabloe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 C'alal i'ic'at loq'uel tal li Pabloe, li Tértuloe lic stic'be smul li Pabloe. Jech laj yalbe li ajvalile: ―Vo'ot ajvalil Felicsot. Colavalbe li viniquetic li' italique, vo'ot ta aventa ti xcuxet xa yo'ntonique, ti mu'yuc xa pleito li' ta yosilalique. Scotol chlecub ta sventa abijil.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pero mu jc'an jal ta jch'aybot ac'ac'al. Avocoluc a'ibun jliqueluc jc'op ta slequil avo'nton.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Li vinic li'i ja' ta socbe sjol xchi'iltac ti buticuc no'ox nacajtic ta scotol banamile. Ja' banquilal yu'un scotol li boch'otic xch'unojbeic sc'op li Jesús liquem tal ta Nazarete.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Yu'un muc xich' ta muc' li templo yu'unic tey ta Jerusalene, jech itsacat yu'un li xchi'iltaque. Tey xa'ox ta xchapanic ta sventa li mantaletic yu'unique.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pero li capitán soldado Lísiase la stic' sba. Tsots la spas, la spojbe loq'uel ta sc'obic.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Jech laj yalbe: “Me yu'un chasa'beic smule, ta persa ja' chbat ac'opanic li Felicse”, xi. Xu' chajac'be ava'i c'usi smul li vinic li'i. Tey chava'i ti ja' melel scotol li c'usi laj calbote ―xi li Tértuloe.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Li israeletic tey oyique laj yalic ti ja' melel scotol c'usi laj yal li Tértuloe.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Li ajvalile la spas senyail ti xu' ac'o c'opojuc li Pabloe. Jech lic c'opojuc li Pabloe: ―Ajvalil, xcuxet no'ox co'nton ta xcalbot ava'i ti mu'yuc jmule yu'un ta jna' ti ep xa jabil ochemot ta ajvalilal cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mu to tsta lajchab c'ac'al jc'otel ta Jerusalén ta sventa bat jc'opan Dios tey ta templo. Xu' chajac' jech chava'i ti ja' melel c'usi chcale.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mu'yuc boch'o ta jliques c'op jchi'uc ti c'alal la staicune. Mu'yuc bu ta jsocbe sjol cristianoetic, me ja'uc ta yamaq'uil templo cu'uncutic, me ja'uc ta nail tsobobbailetic cu'uncutic, me ja'uc ta jlumalcutic, mu'yuc c'usi chopol la jpas.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Altic ti chistic'bicun jmule, mu xu' yu'unic yu'un mu'yuc bu jech jpasoj.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jamal ta xcalbot ti vu'un jch'unojbe sc'op li Jesuse. Ta sventa ti jech jch'unoje, laj xa jcomtsan o Dios yalojic li jchi'iltaque. Pero mu jechuc. Ja' chitun yu'un li Dios yu'un jmoltot jyame'cutic ta vo'onee. Ta jpas jech chac c'u cha'al chal li smantaltac Diose xchi'uc ta jch'un li c'usitic ts'ibabil comel yu'un yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Jch'unoj noxtoc ti ta xcha'cuxes ánimaetic li Diose. Pero ja' jech xch'unojic ec li jchi'iltaque. Jch'unojcutic ti ta xcha'cuxiic li boch'otic lequique xchi'uc li boch'otic chopolique.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jech scotol c'ac'al tsots sc'oplal chca'i ti mu jta jmul ta stojol li Diose xchi'uc ta stojol li cristianoetique.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Oy jayibuc jabil lixanov ta yantic banamil. Ts'acal to lisut batel ta jlumalcutic ta Jerusalén, yu'un bat cac' matanal ta sventa jchi'iltac xchi'uc bat cac' smoton Dios.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 C'alal ja' o jech ta jpase, tey c'ot staicun jayibuc jchi'iltac ta israelal liquemic ta Asia banamil. Pero lecubtasbilun xa'ox ta yamaq'uil templo la staicun. Mu'yuc ep boch'o tey jchi'uc. Mu'yuc jliquesoj c'op la staicun.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Li jchi'iltac ti tey la staicune ja' lec ac'o talicuc ta atojol. Me oy la stabicun jmule, ac'o tal yalic li c'usi jmule.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Jech noxtoc li jchi'iltac li' oyique ac'o yalic li c'usi jmule. Me oy la stabicun jmul ti c'alal lic'ot ta stojolic tey ta templo ta Jerusalene, ac'o yalic.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mu jna' me ja' van jmul yu'unic yu'un oy tsots lic'opoj ta stojolic, jech laj calbeic: “Li' ta orae chavalbicun ti ja' jmul yu'un jch'unoj ti ta xcha'cuxiic ánimaetique”, xcutic ―xi li Pabloe.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Li Felicse ya'yoj xa ono'ox c'usi xch'unoj li boch'otic xch'unojic Cajvaltique, jech c'alal laj ya'i c'usi laj yal li Pabloe, jech laj yalbe li cristianoetique: ―Ja' to ta jchapan c'alal me ital li tribunoe, ja' li Lísiase ―xut. Jech tey to quechel icom, mu'yuc xvinaj me oy smul li Pabloe.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Li Felicse laj yalbe capitán soldado ti ac'o xchabi lec li Pabloe. Laj yalbe ti ac'o scolta jutuque. Xu' ac'o tal q'uelatuc yu'un xchi'iltac, ac'o tal mac'linatuc.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 I'ech' jayibuc c'ac'al, ital yan velta xchi'uc yajnil li Felicse. Drusila sbi li yajnile. Ja' israel ants. Li Felicse laj yic' loq'uel li Pabloe, ilo'ilaj xchi'uc. Yu'un tsc'an cha'ibe smelol c'u x'elan ta ch'unel li Jesucristoe.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Li Pabloe laj yalbe ti tsc'an Dios tuc' co'ntontique, ti ac'o jcomtsantic c'usitic chopole. Laj yalbe noxtoc ti ta to sta yorail ta xchapan scotol cristianoetic ta slajebal c'ac'al li Diose. Jech toj xi'el ic'ot li Felicse, jech laj yal: ―Bat xa ochan yan velta. C'alal me xocolune, tey chaquic'ot loq'uel tal yan velta ―xut.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Li Felicse ep ta velta laj yic' li Pabloe yu'un chlo'ilajic xchi'uc, yu'un tsc'an ac'o ac'batuc taq'uin jech xu' tscolta batel.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 C'alal ijelov chib jabile, iloc' ta ajvalil li Felicse. It'uj yan xq'uexol, Porcio Festo sbi. Li Felicse tsc'an lec ch‑ilat yu'un li israeletique jech tey tiq'uil ta chuquel la scomtsan li Pabloe.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.