Atos 23
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Li Pabloe la sq'uelbe lec sat scotol li jchapanvanejetique, jech laj yalbe: ―Jchi'iltac, li vu'une scotol co'nton jch'unojbe smantal li Diose. Ja' jechun o c'alal to ―xi.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Li banquilal palee ja' Ananías sbi, laj yal mantal ti ac'o smajbeic ye Pablo li boch'otic tey noch' va'ajtique.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Li Pabloe jech laj yalbe: ―Ta xac'bot castigo li Diose yu'un jlo'lavanejot. Yu'un ta sventa smantaltac Dios chachapanun avaloj. Pero altic. Vo'ot laj xa abajbe smantal Dios yu'un laj aval ti ac'o smajbicun quee ―xut.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Li boch'otic tey va'ajtique jech laj yalbeic li Pabloe: ―¿C'u yu'un chopol chac'opoj ta stojol li banquilal palee? Yu'un ja' ac'bil yabtel yu'un Dios ―xiic.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Itac'ov li Pabloe: ―Jchi'iltac, muc jna' me ja' banquilal pale le'e. Ti jna'uque, mu jechuc laj calbe ti jechuque. Yu'un ts'ibabil ta sc'op Dios ti mu xu' chijchopolc'opoj ta stojol li boch'o banquilal cu'untique ―xi li Pabloe.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Li Pabloe la sna' ti mu co'oluc xch'unojic scotol li jchapanvanejetique. Oy xch'unojic saduceo, oy xch'unojic fariseo. Jech tsots lic c'opojuc li Pabloe: ―Jchi'iltac, vu'une jch'unoj fariseo. Xnich'onun fariseo noxtoc. Ja' no'ox ta xchapanicun ta sventa ti jch'unoj ti ta xcha'cuxiic ánimaetique ―xi.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 C'alal laj yal jech li Pabloe, li jchapanvanejetique lic stsaquilan sbaic ta lo'il ta sventa ti c'u x'elan xch'unojique. Jech cha'voc' ic'otic.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Yu'un li boch'otic xch'unojic saduceoe ta xalic ti mu'yuc j'almantale, xchi'uc ti mu'yuc boch'o ta xcha'cuxie. Yu'un chalic ti j'ech'el chijcham o c'alal ta jch'uleltic c'alal me lijchame. Yan li fariseoetique xch'unojic ti oy yaj'almantal Diose, xchi'uc ti oy boch'o ta xcha'cuxiique, xchi'uc me lijchame mu'yuc ta xcham c'alal ta jch'uleltic.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jech tey iliquic o ta vochlajetel. Tey lic sva'an sbaic jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic ti xch'unojic fariseoe. Jech laj yalic: ―Mu'yuc la jtabecutic smul li vinic li'i. Me oy ic'opanat yu'un yaj'almantal Dios, mu xu' c'usi chcaltic naca me ja' ta jcontraintic li Diose ―xiic.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Jech tsots lic yut sbaic o. Li tribunoe ixi' me tsmilic ta ora li Pabloe, jech la stac batel soldadoetic yu'un ac'o bat yiq'uic loq'uel tal ta anil ta stojol li jchapanvanejetique. Jech laj yiq'uic ochel yan velta ta snaic li soldadoetique.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ta ac'ubaltic laj yac' sba ta ilel Cajvaltic ta stojol li Pabloe, jech i'albat: ―Pablo, mu me xavat avo'nton. Ti c'u cha'al lac'opoj ta jventa li' ta Jerusalene, ja' no'ox me jech chac'opoj ta jventa tey ta Roma noxtoc ―xi li Cajvaltique.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ta yoc'omal la stsob sbaic jayibuc israeletic, la xchapanic c'u x'elan xu' ta smilic li Pabloe. Laj yalic ti ac'o milaticuc yu'un Dios me muc xcham yu'unique. La snopic ti mu'yuc ta xve'ic xchi'uc mu'yuc c'usi ta xuch'ique ja' to me icham yu'unique.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ech'em ta cha'vinic viniquetic ti jech la xchapanique.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Jech bat yalbeic li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic yu'unique: ―Vu'uncutique laj xa jnopcutic ti mu'yuc chive'cutic xchi'uc mu'yuc c'usi ta xcuch'cutique ja' to me icham cu'uncutic li Pabloe. Me muc xcham cu'uncutique, chapajem cu'uncutic ti ac'o smiluncutic li Diose.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vo'oxuc ti c'u avepal oy avabtelique, avocolicuc albeic tribuno ti oc'om ac'o yic' loq'uel tal li Pabloe. Jech xavalbeic: “Ic'o tal li' ta jtojolcutic li Pabloe yu'un oy c'usi lec ta jac'becutic”, utic. C'alal ta xa xtal li Pabloe, vu'uncutique chapaluncutic xa yu'un ta jmaccutic ta be ―xiic.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 C'alal jech la snopique, tey laj ya'i yichoc' li Pabloe. Jech i'och batel ta snaic li soldadoetique, bat yalbe ya'i li svome.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Li Pabloe laj yic' jun capitán soldado, jech laj yalbe: ―Ic'o batel ta stojol tribuno li querem li'i yu'un oy ya'yej ta xalbe ―xut.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Li capitane laj yic' batel ta stojol tribuno li quereme. Jech c'ot yal li capitane: ―Li Pablo tey tiq'uil ta chuquele laj yic'un. Laj yalbun ti chquic' tal ta atojol li querem li'i yu'un oy la c'usi chayalbot ―xut.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Li tribunoe la stsacbe sc'ob li quereme, laj yic' batel jutuc, jech laj sjac'be: ―¿C'usi chavalbun? ―xut.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Itac'ov li quereme: ―Li jchi'iltac ta israelale oy c'usi la xchapanic. Ta la xtal sc'anbicot ti oc'om chavic' batel ta stojol jchapanvanejetic tey ta templo li Pabloe. Ta la snopic ti oy c'usi lec ta sjac'beique.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Pero mu me xach'un li c'usi ta xalique. Yu'un ech'em ta cha'vinic vinic la xchapanic ti ta smaquic ta be li Pabloe. Laj yalic ti ac'o milaticuc yu'un Dios me muc xcham yu'unique. Sc'oplal mu'yuc ta xve'ic xchi'uc mu'yuc c'usi ta xuch'ic ja' to me icham yu'unique. Ta ora le'e chapalic xa. Ja' xa no'ox ta smalaic me chaloq'ues mantale ―xi li quereme.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Li tribunoe la stac batel li quereme, jech laj yalbe: ―Mu me boch'o xavalbe li c'usi laj avalbune ―xut.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Li tribunoe la stac ta iq'uel chib capitán soldado. Jech laj yalbe: ―Chapanic chib ciento avajsoldadoic ta xanov batel ta yacanic, xchi'uc lajuneb xchanvinic cajajtic ta ca', xchi'uc chib ciento oy slanzaic. Yu'un chabatic ta Cesarea ta baluneb ora ac'ubal tana.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Chapanic ca'etic noxtoc sventa ta xcaji batel ec li Pabloe. Yu'un chaviq'uic batel ta stojol li ajvalil Felicse. Pero lec me ac'o c'otuc avu'unic ―xut.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Li tribunoe la stacbe batel carta noxtoc li Felicse. Jech laj yal batel ta carta:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ajvalil Felics, ta jc'opanot tal ta carta. Vo'ot ich'bilot ta muc' cu'uncutic jcotolcutic. Chabanucot chacalbot tal, vu'un Claudio Lisiasun.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Li israeletique la stsaquic li jun xchi'ilic li'i. La smajic, ta sc'an ta smilic. Pero c'alal laj ca'i ti ich'bil ta venta yu'un Romae, vu'uncutic la jcoltacutic loq'uel ta sc'obic jchi'uc li cajsoldadotaque.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Bat cac' ta stojol li jchapanvanejetic yu'unique yu'un ta jc'an chca'i c'usi smul yu'unic.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Pero laj ca'i ti ja' no'ox tsc'an ta stic'beic smul ta sventa ti mu xch'un li mantaletic yu'unique. Pero mu'yuc smul ti ta xmilate, mu'yuc smul ti ta xchucate.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 C'alal laj ca'i ti chapal xa yu'unic c'u x'elan xu' ta smilique, jech la jnop ti ta jtacbot tal ta atojol li vinique. Li jtic'muliletique laj xa calbeic ti tey ta xtal yalic ta atojol li c'usi smul yu'unique. Ja' no'ox jech ta jc'opanot tal ta carta”, xi laj yal batel ta carta.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Li soldadoetique laj yiq'uic batel li Pabloe, jech la spasic ti c'u cha'al i'albatique. Ta ac'ubaltic ic'otic ta lum Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ta sacubel osil isutic tal ta snaic li soldadoetic ti chanov ta yacanique. Ja' xa no'ox la xchi'inic batel Pablo li boch'otic cajajtic ta ca'e.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 C'alal ic'otic ta Cesareae, c'ot yac'beic carta li ajvalile. Laj yaq'uic ta sc'ob ajvalil noxtoc li Pabloe.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 C'alal la sq'uel carta li ajvalile la sjac'be bu slumal li Pabloe. C'alal laj ya'i ti ta Cilícia banamil voq'ueme,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 jech laj yalbe: ―Tey ta xca'i c'usi chaval c'alal me ivulic li boch'otic ta stiq'uic amule ―xut. Laj yal mantal ti ac'o yich' chabiel ta cabildo ti smeltsanoj ono'ox li ajvalil Erodese.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.