Atos 23

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Pabloe la sq'uelbe lec sat scotol li jchapanvanejetique, jech laj yalbe: ―Jchi'iltac, li vu'une scotol co'nton jch'unojbe smantal li Diose. Ja' jechun o c'alal to ―xi.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Li banquilal palee ja' Ananías sbi, laj yal mantal ti ac'o smajbeic ye Pablo li boch'otic tey noch' va'ajtique.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Li Pabloe jech laj yalbe: ―Ta xac'bot castigo li Diose yu'un jlo'lavanejot. Yu'un ta sventa smantaltac Dios chachapanun avaloj. Pero altic. Vo'ot laj xa abajbe smantal Dios yu'un laj aval ti ac'o smajbicun quee ―xut.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Li boch'otic tey va'ajtique jech laj yalbeic li Pabloe: ―¿C'u yu'un chopol chac'opoj ta stojol li banquilal palee? Yu'un ja' ac'bil yabtel yu'un Dios ―xiic.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Itac'ov li Pabloe: ―Jchi'iltac, muc jna' me ja' banquilal pale le'e. Ti jna'uque, mu jechuc laj calbe ti jechuque. Yu'un ts'ibabil ta sc'op Dios ti mu xu' chijchopolc'opoj ta stojol li boch'o banquilal cu'untique ―xi li Pabloe.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Li Pabloe la sna' ti mu co'oluc xch'unojic scotol li jchapanvanejetique. Oy xch'unojic saduceo, oy xch'unojic fariseo. Jech tsots lic c'opojuc li Pabloe: ―Jchi'iltac, vu'une jch'unoj fariseo. Xnich'onun fariseo noxtoc. Ja' no'ox ta xchapanicun ta sventa ti jch'unoj ti ta xcha'cuxiic ánimaetique ―xi.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 C'alal laj yal jech li Pabloe, li jchapanvanejetique lic stsaquilan sbaic ta lo'il ta sventa ti c'u x'elan xch'unojique. Jech cha'voc' ic'otic.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yu'un li boch'otic xch'unojic saduceoe ta xalic ti mu'yuc j'almantale, xchi'uc ti mu'yuc boch'o ta xcha'cuxie. Yu'un chalic ti j'ech'el chijcham o c'alal ta jch'uleltic c'alal me lijchame. Yan li fariseoetique xch'unojic ti oy yaj'almantal Diose, xchi'uc ti oy boch'o ta xcha'cuxiique, xchi'uc me lijchame mu'yuc ta xcham c'alal ta jch'uleltic.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jech tey iliquic o ta vochlajetel. Tey lic sva'an sbaic jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic ti xch'unojic fariseoe. Jech laj yalic: ―Mu'yuc la jtabecutic smul li vinic li'i. Me oy ic'opanat yu'un yaj'almantal Dios, mu xu' c'usi chcaltic naca me ja' ta jcontraintic li Diose ―xiic.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Jech tsots lic yut sbaic o. Li tribunoe ixi' me tsmilic ta ora li Pabloe, jech la stac batel soldadoetic yu'un ac'o bat yiq'uic loq'uel tal ta anil ta stojol li jchapanvanejetique. Jech laj yiq'uic ochel yan velta ta snaic li soldadoetique.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ta ac'ubaltic laj yac' sba ta ilel Cajvaltic ta stojol li Pabloe, jech i'albat: ―Pablo, mu me xavat avo'nton. Ti c'u cha'al lac'opoj ta jventa li' ta Jerusalene, ja' no'ox me jech chac'opoj ta jventa tey ta Roma noxtoc ―xi li Cajvaltique.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ta yoc'omal la stsob sbaic jayibuc israeletic, la xchapanic c'u x'elan xu' ta smilic li Pabloe. Laj yalic ti ac'o milaticuc yu'un Dios me muc xcham yu'unique. La snopic ti mu'yuc ta xve'ic xchi'uc mu'yuc c'usi ta xuch'ique ja' to me icham yu'unique.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ech'em ta cha'vinic viniquetic ti jech la xchapanique.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Jech bat yalbeic li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic yu'unique: ―Vu'uncutique laj xa jnopcutic ti mu'yuc chive'cutic xchi'uc mu'yuc c'usi ta xcuch'cutique ja' to me icham cu'uncutic li Pabloe. Me muc xcham cu'uncutique, chapajem cu'uncutic ti ac'o smiluncutic li Diose.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Vo'oxuc ti c'u avepal oy avabtelique, avocolicuc albeic tribuno ti oc'om ac'o yic' loq'uel tal li Pabloe. Jech xavalbeic: “Ic'o tal li' ta jtojolcutic li Pabloe yu'un oy c'usi lec ta jac'becutic”, utic. C'alal ta xa xtal li Pabloe, vu'uncutique chapaluncutic xa yu'un ta jmaccutic ta be ―xiic.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 C'alal jech la snopique, tey laj ya'i yichoc' li Pabloe. Jech i'och batel ta snaic li soldadoetique, bat yalbe ya'i li svome.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Li Pabloe laj yic' jun capitán soldado, jech laj yalbe: ―Ic'o batel ta stojol tribuno li querem li'i yu'un oy ya'yej ta xalbe ―xut.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Li capitane laj yic' batel ta stojol tribuno li quereme. Jech c'ot yal li capitane: ―Li Pablo tey tiq'uil ta chuquele laj yic'un. Laj yalbun ti chquic' tal ta atojol li querem li'i yu'un oy la c'usi chayalbot ―xut.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Li tribunoe la stsacbe sc'ob li quereme, laj yic' batel jutuc, jech laj sjac'be: ―¿C'usi chavalbun? ―xut.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Itac'ov li quereme: ―Li jchi'iltac ta israelale oy c'usi la xchapanic. Ta la xtal sc'anbicot ti oc'om chavic' batel ta stojol jchapanvanejetic tey ta templo li Pabloe. Ta la snopic ti oy c'usi lec ta sjac'beique.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Pero mu me xach'un li c'usi ta xalique. Yu'un ech'em ta cha'vinic vinic la xchapanic ti ta smaquic ta be li Pabloe. Laj yalic ti ac'o milaticuc yu'un Dios me muc xcham yu'unique. Sc'oplal mu'yuc ta xve'ic xchi'uc mu'yuc c'usi ta xuch'ic ja' to me icham yu'unique. Ta ora le'e chapalic xa. Ja' xa no'ox ta smalaic me chaloq'ues mantale ―xi li quereme.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Li tribunoe la stac batel li quereme, jech laj yalbe: ―Mu me boch'o xavalbe li c'usi laj avalbune ―xut.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Li tribunoe la stac ta iq'uel chib capitán soldado. Jech laj yalbe: ―Chapanic chib ciento avajsoldadoic ta xanov batel ta yacanic, xchi'uc lajuneb xchanvinic cajajtic ta ca', xchi'uc chib ciento oy slanzaic. Yu'un chabatic ta Cesarea ta baluneb ora ac'ubal tana.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Chapanic ca'etic noxtoc sventa ta xcaji batel ec li Pabloe. Yu'un chaviq'uic batel ta stojol li ajvalil Felicse. Pero lec me ac'o c'otuc avu'unic ―xut.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Li tribunoe la stacbe batel carta noxtoc li Felicse. Jech laj yal batel ta carta:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ajvalil Felics, ta jc'opanot tal ta carta. Vo'ot ich'bilot ta muc' cu'uncutic jcotolcutic. Chabanucot chacalbot tal, vu'un Claudio Lisiasun.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Li israeletique la stsaquic li jun xchi'ilic li'i. La smajic, ta sc'an ta smilic. Pero c'alal laj ca'i ti ich'bil ta venta yu'un Romae, vu'uncutic la jcoltacutic loq'uel ta sc'obic jchi'uc li cajsoldadotaque.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Bat cac' ta stojol li jchapanvanejetic yu'unique yu'un ta jc'an chca'i c'usi smul yu'unic.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Pero laj ca'i ti ja' no'ox tsc'an ta stic'beic smul ta sventa ti mu xch'un li mantaletic yu'unique. Pero mu'yuc smul ti ta xmilate, mu'yuc smul ti ta xchucate.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 C'alal laj ca'i ti chapal xa yu'unic c'u x'elan xu' ta smilique, jech la jnop ti ta jtacbot tal ta atojol li vinique. Li jtic'muliletique laj xa calbeic ti tey ta xtal yalic ta atojol li c'usi smul yu'unique. Ja' no'ox jech ta jc'opanot tal ta carta”, xi laj yal batel ta carta.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Li soldadoetique laj yiq'uic batel li Pabloe, jech la spasic ti c'u cha'al i'albatique. Ta ac'ubaltic ic'otic ta lum Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ta sacubel osil isutic tal ta snaic li soldadoetic ti chanov ta yacanique. Ja' xa no'ox la xchi'inic batel Pablo li boch'otic cajajtic ta ca'e.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 C'alal ic'otic ta Cesareae, c'ot yac'beic carta li ajvalile. Laj yaq'uic ta sc'ob ajvalil noxtoc li Pabloe.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 C'alal la sq'uel carta li ajvalile la sjac'be bu slumal li Pabloe. C'alal laj ya'i ti ta Cilícia banamil voq'ueme,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 jech laj yalbe: ―Tey ta xca'i c'usi chaval c'alal me ivulic li boch'otic ta stiq'uic amule ―xut. Laj yal mantal ti ac'o yich' chabiel ta cabildo ti smeltsanoj ono'ox li ajvalil Erodese.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.