Atos 22

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ―Moletic, jchi'iltac, a'yo ava'yic c'usi ta xcal ―xi.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 C'alal laj ya'yic ti ta sc'op stuquic ic'opoj li Pabloe, más to ich'aniic. Jech lic yal li Pabloe:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 ―Vu'une jvinquilal jbatic. Tey livoc' ta lum Tarso ta Cilícia banamil. Pero li' lich'i ta Jerusalén. Li' la jchan vun, ja' la xchanubtasun li Gamaliele. Lec la xchanubtasun ta scotol li mantaletic yu'un jmoltot jyame'tic ta vo'onee. Ja' to'ox batem co'nton ta xch'unbel smantal Dios ec jech chac c'u cha'aloxuc li' ta orae.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Jech to'ox laj cuts'inta ec li boch'otic xch'unojbeic sc'op Jesuse. Ta jc'an ti ac'o chamicuc oe. La jtsacan batel li viniquetique xchi'uc li antsetique, la jtic'an ta chuquel.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Li banquilal palee xchi'uc scotol li jchapanvanejetic cu'untique lec sna'ic ti ta melel jech la jpase. Yu'un ja' laj yac'bicun batel svunal ta sventa li jch'unolajeletic tey ta Damascoe. Ta jc'an ti chbat jchucan tal scotole, chquic' tal li' ta Jerusalén. Yu'un ta jc'an li' ac'o yich'ic castigo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ’C'alal o'lol xa'ox c'ac'ale, noch' xa xi'ech' batel ta Damasco. Ta ora oy c'usi xleblej yalel tal ta vinajel. Bats'i sac ta jyalel. Sjoyibtaojun lic'ot.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Jech tey liyal ta lum. Laj ca'i oy boch'o chisc'opanun: “Saulo, ¿c'u yu'un chacontrainun?” xiyutun.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Jech la jac'be: “¿Boch'oot? Cajval”, xcut. Jech laj yalbun: “Vu'un Jesusun ti liquemun tal ta Nazarete. Vu'un ti chacontrainune”, xiyutun.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Li boch'otic la xchi'inun batele laj yilbeic xojobal ec, jech ixi'ic. Pero muc xa'yic c'usi laj yal li boch'o la sc'opanune.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Jech la jac'be li Cajvaltique: “¿C'usi chac'an ta jpas? Cajval”, xcut. Jech laj yalbun: “Lican, batan ta Damasco. Tey chc'ot avich' albel li c'usi jnopoj chapase”, xiyutun.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Toj sac xojobal li c'usi laj quile jech lipas ta ma'sat yu'un. Jech nitbilun xa batel yu'un jchi'iltac ta Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Tey ta Damasco oy jun jchi'iltic ta israelal, Ananías sbi. Scotol yo'nton xch'unojbe smantal Dios. Lec ch‑ilat yu'un scotol li jchi'iltactic tey nacajtic ta Damascoe.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ja' ital sq'uelun. Va'al ivul ta jts'el, jech laj yalbun: “Quermano Saulo, ac'o jamuc asat”, xiyutun. Jech ta ora ijam li jsate, laj quilbe sat li Ananíase.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Jech laj yalbun: “Li Dios yu'un jmoltot jyame'tic ta vo'onee la st'ujot yu'un ac'o ana' c'usi tsc'an, xchi'uc ac'o avilbe sat li Jesuse, ja' ti tuc' yo'ntone, xchi'uc ac'o ava'ibe sc'op.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Vo'ot ta xlic avalbe ya'yic cristianoetic li c'usi laj avile xchi'uc li c'usi laj ava'ye.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Li' ta orae ich'o vo'. Jamal xaval ti chavich' ta muc' li Cajvaltique, jech chaspocbot amul”, xiyutun li Ananíase.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’C'alal lisut tal li' ta Jerusalene, bat jc'opan Dios ta yamaq'uil templo. Pero oy c'usi laj yac'bun quil li Diose.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Laj quil ital sc'opanun li Cajvaltique. Jech laj yalbun: “Ac'bo yipal loq'uel ta ora li' ta Jerusalene. Yu'un li achi'iltac li'i mu xich'ic ta muc' li c'usi chavalbe ya'yic ta jventae”, xiyutun.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Jech laj calbe: “Cajval, ta jc'an to li' oyun, yu'un sna'ic scotol jchi'iltac li c'usi la jpasilan ta scotol nail tsobobbailetique. Sna'ic ti la jtic'an ta chuquel, ti la jmajan li boch'otic xch'unojic ac'ope.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 C'alal imilat li avajtunel Estebane, tey va'alun la jq'uel ec. Toj lec laj ca'i ti ichame. Vu'un la jchabibe xaquitaic li boch'otic imilvanique”, xcut.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Pero jech laj yalbun li Cajvaltique: “Ta persa chabat yu'un ta jtacot batel ta nom ta stojol li boch'otic muc ja'uc achi'iltac ta israelale”, xiyutun ―xut xchi'iltac ta israelal li Pabloe.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 C'alal jech laj yal li Pabloe, mu lecuc laj ya'yic li xchi'iltaque, i'ilinic. Tsots i'avanic: ―¡Milic li vinic le'e! ¡Mu me xacoltaic! ―xiic.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Tey x'avetic. La slilin xaquitaic, la sjipic muyel ts'u'ilum ta toyol.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ta sventa ti tey x'avetic oe, li tribunoe laj yal mantal ti ac'o ic'atuc ochel ta snaic soldadoetic li Pabloe. Laj yal noxtoc ti ac'o yich' ac'bel nucule yu'un jech ac'o yal c'usi smelol ti ta xich' contrainel yu'un xchi'iltaque.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Jech la xchucbeic yoc sc'ob ta nucul yu'un ta xac'beic nucul. Li Pabloe jech laj yalbe li capitán soldado tey va'ale: ―Vu'une ich'bilun ta venta yu'un Roma jech mu'yuc sc'oplal chavac'bicun nucul, yu'un mu'yuc to achapanojicun. Mu'yuc to chvinaj me oy jmul, me mu'yuc jmul ―xi li Pabloe.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 C'alal laj ya'i li capitane, bat yalbe li tribunoe: ―Q'uelo me aba c'usi chapasbe li vinic ti ta amantal ichucate. Yu'un ich'bil la ta venta yu'un Roma ―xi.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ta ora ital li tribunoe. Jech la sjac'be li Pabloe: ―¿Me melel ti vo'ot ich'bilot ta venta yu'un Romae? ―xut. ―Melel ―xi itac'ov li Pabloe.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Li tribunoe jech laj yal: ―Vu'une ep taq'uin laj cac' ti jech ich'bilun ta venta yu'un Roma lic'ote ―xi. Itac'ov li Pabloe: ―Pero vu'une ich'bilun ono'ox ta venta yu'un Roma c'alal livoc' ―xi.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Li soldadoetic ti c'an xa yaq'uic nucule ta ora la scomtsanic li Pabloe yu'un ixi'ic. Jech ixi' ec li tribunoe yu'un laj ya'i ti ich'bil ta venta yu'un Roma li Pabloe. Yu'un ja' laj yal mantal ti ichucbat yoc sc'obe.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ta yoc'omal tsc'an cha'i tribuno c'u yu'un ta x'albat yu'un xchi'iltac ti oy smul li Pabloe, jech la stitunbe li yoc sc'obe. La stac ta iq'uel li banquilal paleetique xchi'uc scotol li jchapanvanejetic yu'un israeletique. C'alal ivulique, li tribunoe la sloq'ues li Pabloe, laj yic' tal ta stojolic.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.