Atos 21
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 C'alal la jc'opancutic comel li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique, li'ochcutic ta barco. Tuc' libatcutic c'alal to ta Cos banamil, ja' cacal ta nab. Ta yoc'omal lic'otcutic ta Rodas banamil, ja' cacal ta nab noxtoc. Jech tey libatcutic ta lum Pátara tey ta Lícia banamil.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tey la jtacutic yan barco chbat ta Fenícia banamil. Ja' tey li'ochcutic batel.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Tey lijelovcutic ta stuq'uil Chipre banamil, ja' cacal ta nab. Tey icom ta stuq'uil jts'etc'obcutic. Tey libatcutic ta Siria banamil. Tey lic'otcutic ta lum Tiro, jech tey liloc'cutic ta barco yu'un tey ta scomtsan yicats li barcoe.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tey la jsa'cutic jch'unolajeletic. C'alal la jtacutique, tey la jchi'incutic vucub c'ac'al. Li jch'unolajeletique ac'bil xa sna'ic yu'un Ch'ul Espíritu ti ta sta uts'intael tey ta Jerusalén li Pabloe. Jech tey laj yalbeic ti mu me xbat ta Jerusalene.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 C'alal its'aqui vucub c'ac'ale, liloc'cutic batel ta Tiro. Li jch'unolajeletique la xchi'inuncutic batel xchi'uc yajnil xnich'nabic c'alal to ta ti'lum. Tey la jquejan jbacutic ta ti'nab, la jc'opancutic Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 C'alal laj co'ntoncutic ta sc'opanel Diose, la jc'opancutic comel li quermanotactique. Tey li'ochcutic batel ta barco. Yan li stuquique isutic ta snaic.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Jech liloc'cutic batel ta lum Tiro, lixanovcutic batel ta barco, tey lic'otcutic ta lum Tolemáida. Tey c'ot jc'opancutic li quermanotactique. Jun c'ac'al tey la jchi'incutic.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ta yoc'omal liloc'cutic batel jchi'uc li Pabloe xchi'uc li boch'otic tey jchi'uccutique. Ta cacancutic xa libatcutic. Tey lic'otcutic ta lum Cesarea. Tey li'ochcutic ta sna jcholc'op Felipe. Ja' li Felipe ti jpucve'lil to'ox ti vucub it'ujatique.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Oy chanib stseb li Felipee, mu'yuc to malijemic. Ja' j'alc'opetic yu'un Dios ec. Ja' chalic c'usi chc'ot ta pasel ti ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 C'alal tey oyuncutique, tey ic'ot jun yaj'alc'op Dios, Agabo sbi. Ja' tey ilic tal ta Judea banamil.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Tey c'ot sc'opanuncutic. Ic'anbat xchuc li Pabloe, lic xchuc yoc sc'ob stuc. Jech laj yal: ―Li Ch'ul Espíritue laj yalbun ti ja' jech ta xc'ot yich' chuquel tey ta Jerusalén li yajval chuquil li'i. Ja' ta xchucvanic li jchi'iltactic ta israelale. Ta xaq'uic ta sc'ob li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xi li Agaboe.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 C'alal laj ca'icutic jech i'albat sc'oplal li Pabloe, laj calbe jcotolcutic xchi'uc quermanotactic tey ta Cesarea ti mu me xbat ta Jerusalene.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Itac'ov li Pabloe: ―¿C'u yu'un chavoc'taicun? ¿C'u yu'un chavaq'uic cat co'nton? Xu' tey chichucat, ac'o me tey chicham ta Jerusalén ta scoj li Cajvaltic Jesuse ―xi li Pabloe.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Laj quilcutic ti mu xpaj cu'uncutique, jech tey laj co'ntoncutic ta yalbel. ―Lec oy, ac'o spas c'usi tsc'an stuc li Cajvaltique ―xcutcutic.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jech lic jchapan jbacutic yu'un chibatcutic ta Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 La xchi'inuncutic batel jayibuc li jch'unolajeletic tey ta Cesareae. Oy jun quermanotic tey xchi'uquic, Nasón sbi, tey voq'uem ta Chipre banamil. Sc'oplal ti ja' tey chic'otcutic ta snae. C'alal lic'otcutic ta Jerusalene, laj yic'uncutic batel ta sna li Nasone. Vo'one xa xch'unoj Cajvaltic. Tey li'ochcutic ta sna.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 C'alal lic'otcutic ta Jerusalene, xcuxet no'ox yo'ntonic la sc'opanuncutic li quermanotactique.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta yoc'omal libatcutic jchi'uc Pablo, bat jc'opancutic li Jacoboe, ja' li más banquilal yu'un jchabivanejetic yu'un scotol jch'unolajeletique. Tey tsobol scotolic xchi'uc xchi'iltac c'ot jtacutic.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Li Pabloe la sc'opan. Laj yalbe scotol c'usi la spas Dios ta stojol jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletic ti c'alal la xcholbe sc'op Diose.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 C'alal laj ya'yic li jchabivanejetique laj yalic slequilal Dios. Jech laj yalbeic li Pabloe: ―Quermano, li'i aviloj ti bats'i ep xa jchi'iltactic la xch'unic Cajvaltique. Pero scotolic tsots to sc'oplal cha'yic li smantaltac Dios laj yal Moisés ta vo'onee.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ya'yojic la ac'oplal ti mu'yuc lec chachanubtas scotol li jchi'iltactic ti tey nacalic ta yosilal li boch'otic mu ja'uc jchi'iltic ta israelale. Ta la xavalbe ti ac'o scomtsanic c'usi laj yal comel Moisese. Xchi'uc ta la xavalbe ti mu persauc ta xac'beic yich' circuncisión li xnich'nabique. Xchi'uc ti mu la persauc jech ta spasic jech chac c'u cha'al jtaleltic ono'oxe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿C'usi chcutic? Yu'un ta persa ono'ox ta xa'yic jchi'iltactic ti talemot xae.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ja' lec ch'uno li c'usi ta xcalcutique. Oy chanib jchi'iltic li'i. Oy c'usi laj yalic ta stojol Dios ti sc'oplal ta spasique.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ic'o batel achi'in ta templo li chanib jchi'iltic chcale. Bat ac' abaic ta lecubtasel ta stojol pale. Vo'ot chaloq'uesbe stojol li c'usi chaq'uic ta smoton Dios jujunique. Loq'uesbo noxtoc stojol sventa chac' ta loq'uel sjolic. Jech tsna'ic o scotol jchi'iltactic ti mu meleluc li c'usi albil ta aventae. Jech ta sna'ic o ti chach'un scotol li smantaltac Diose.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelal ti xch'unojic xa Cajvaltique, calojbetic xa batel ta carta ti mu persauc ta spasic scotol jech chac c'u cha'al ta jpastic ono'oxe. Ja' no'ox laj calbetic ti mu me sti'ic li c'usitic ac'bil ta stojol santoetique, ti mu me sti'ic ch'ich'e, ti mu me sti'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, ti mu me xmulivajique ―x'utat yu'un jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletic li Pabloe.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Jech li Pabloe ta yoc'omal laj yic' batel li chanib xchi'ile, laj yac' sbaic ta lecubtasel yu'un pale tey ta yamaq'uil templo. Li Pabloe laj yalbe pale bu ora chac' ta loq'uel sjolic li chanibique yu'un jech xu' ta xac'beic smoton Dios jujunic.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 C'alal jutuc xa'ox sc'an sts'aqui vucub c'ac'al jech chac c'u cha'al yalojique, oy israeletic tey liquemic tal ta Asia banamil laj yilic ti i'ochic ta yamaq'uil templo li Pabloe. Jech la socbeic yo'nton scotol li cristianoetic tey oyique. Jech la stsaquic li Pabloe.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Tsots i'avanic: ―¡Jchi'iltac, la' coltauncutic! Li jchi'iltic li'i ja' ti chalbe scotol cristianoetic ti mu lecuc c'u x'elan jtaleltique, xchi'uc ta scontrain li mantaletic cu'untique, xchi'uc mu'yuc xa stu chil noxtoc li templo cu'untic li'i. Jech noxtoc oy laj yic' ochel li' ta yamaq'uil templo li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Mu xich' ta muc' li templo cu'untique ―xiic.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ti jech laj yalique, yu'un yilojic ti oy la xchi'in sbaic ta xanubal tey ta Jerusalén xchi'uc Trófimo li Pabloe. Li Trófimoe ja' yan lum vinic tey voq'uem ta Efeso. Jech la snopic ti laj yic' ochel ta yamaq'uil temploe.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Scotol li cristianoetic tey ta lume iliquic ta vochlajetel. Anil la stsob sbaic scotolic, la stsaquic li Pabloe. La snitic loq'uel ta spat corralton yu'un templo. Ta ora la smaquic li ti' corraltone.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ta sc'an ox ta smilic li Pabloe pero oy boch'o bat yalbe ta anil li tribunoe, ja' li banquilal yu'un lajuneb ciento soldadoetique. Li tribunoe laj ya'i ti liquemic xa ta vochlajetel scotol li cristianoetic tey ta lume.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Jech ta ora laj yic' batel ep yajsoldadotac xchi'uc jayibuc capitán soldado. Ibatic ta anil yo' bu oyic li cristianoetique. C'alal laj yilic cristianoetic ti tey chbat xchi'uc yajsoldadotac li tribunoe, mu'yuc xa la smajic li Pabloe.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 C'alal ic'ot li tribunoe, la stsac li Pabloe. Laj yal mantal ti ac'o yich' chuquel ta cha'lic cadenae. Tey la sjac' c'usi sbi xchi'uc c'usi smul li Pabloe.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Li cristianoetique i'avanic. Pero mu co'oluc c'usi laj yalic. Jech muc xa'ibe smelol li tribunoe yu'un xvochlajetic no'ox. Li tribunoe laj yalbe soldadoetic ti ac'o yiq'uic batel ta snaic li Pabloe.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 C'alal ic'otic ta tec'ubal sventa bu ta xmuyic batel ta snaic li soldadoetique, li soldadoetique la xchechic muyel ta ora li Pabloe yu'un toj ech'em ta x'uts'intaat yu'un li cristianoetique.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Li cristianoetic ti ts'acalpat chtalique tsots i'avanic: ―¡Milic! ―xiic.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 C'alal mu'yuc to ta xotesic Pablo ta snaic li soldadoetique, li Pabloe jech la sjac'be li tribunoe: ―¿Me xu' ta jc'opanot cha'oxbeluc? ―xut. Jech laj yal li tribunoe: ―¡Aa, xana' griego c'op ec! ―xut―.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Me mu vo'ocot li egipto vinicot ti ach' to no'ox laj aliques c'ope, ti laj avic' batel ta xocol banamil chanmil (4,000) jmilvanejetique? ―xi ijac'bat yu'un li tribunoe.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Itac'ov li Pabloe: ―Mu vu'cun. Vu'une israel vinicun. Tey voq'uemun ta muc'ta lum Tarso tey ta Cilícia banamil. Jech avocoluc ac'bun jc'opan li jchi'iltaque ―xi li Pabloe.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jech i'ac'bat sc'opan li xchi'iltac ta israelale. Tey iva'i ta slajeb tec'ubal. Laj yac' ta ilel ta sc'ob ti ac'o ch'an xiicuque. C'alal ch'an xa xiique, lic c'opojuc ta sc'opic li Pabloe, ja' li ebreo c'ope.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.