Atos 21

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'alal la jc'opancutic comel li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique, li'ochcutic ta barco. Tuc' libatcutic c'alal to ta Cos banamil, ja' cacal ta nab. Ta yoc'omal lic'otcutic ta Rodas banamil, ja' cacal ta nab noxtoc. Jech tey libatcutic ta lum Pátara tey ta Lícia banamil.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Tey la jtacutic yan barco chbat ta Fenícia banamil. Ja' tey li'ochcutic batel.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Tey lijelovcutic ta stuq'uil Chipre banamil, ja' cacal ta nab. Tey icom ta stuq'uil jts'etc'obcutic. Tey libatcutic ta Siria banamil. Tey lic'otcutic ta lum Tiro, jech tey liloc'cutic ta barco yu'un tey ta scomtsan yicats li barcoe.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tey la jsa'cutic jch'unolajeletic. C'alal la jtacutique, tey la jchi'incutic vucub c'ac'al. Li jch'unolajeletique ac'bil xa sna'ic yu'un Ch'ul Espíritu ti ta sta uts'intael tey ta Jerusalén li Pabloe. Jech tey laj yalbeic ti mu me xbat ta Jerusalene.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 C'alal its'aqui vucub c'ac'ale, liloc'cutic batel ta Tiro. Li jch'unolajeletique la xchi'inuncutic batel xchi'uc yajnil xnich'nabic c'alal to ta ti'lum. Tey la jquejan jbacutic ta ti'nab, la jc'opancutic Dios.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 C'alal laj co'ntoncutic ta sc'opanel Diose, la jc'opancutic comel li quermanotactique. Tey li'ochcutic batel ta barco. Yan li stuquique isutic ta snaic.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Jech liloc'cutic batel ta lum Tiro, lixanovcutic batel ta barco, tey lic'otcutic ta lum Tolemáida. Tey c'ot jc'opancutic li quermanotactique. Jun c'ac'al tey la jchi'incutic.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ta yoc'omal liloc'cutic batel jchi'uc li Pabloe xchi'uc li boch'otic tey jchi'uccutique. Ta cacancutic xa libatcutic. Tey lic'otcutic ta lum Cesarea. Tey li'ochcutic ta sna jcholc'op Felipe. Ja' li Felipe ti jpucve'lil to'ox ti vucub it'ujatique.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Oy chanib stseb li Felipee, mu'yuc to malijemic. Ja' j'alc'opetic yu'un Dios ec. Ja' chalic c'usi chc'ot ta pasel ti ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 C'alal tey oyuncutique, tey ic'ot jun yaj'alc'op Dios, Agabo sbi. Ja' tey ilic tal ta Judea banamil.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Tey c'ot sc'opanuncutic. Ic'anbat xchuc li Pabloe, lic xchuc yoc sc'ob stuc. Jech laj yal: ―Li Ch'ul Espíritue laj yalbun ti ja' jech ta xc'ot yich' chuquel tey ta Jerusalén li yajval chuquil li'i. Ja' ta xchucvanic li jchi'iltactic ta israelale. Ta xaq'uic ta sc'ob li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xi li Agaboe.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 C'alal laj ca'icutic jech i'albat sc'oplal li Pabloe, laj calbe jcotolcutic xchi'uc quermanotactic tey ta Cesarea ti mu me xbat ta Jerusalene.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Itac'ov li Pabloe: ―¿C'u yu'un chavoc'taicun? ¿C'u yu'un chavaq'uic cat co'nton? Xu' tey chichucat, ac'o me tey chicham ta Jerusalén ta scoj li Cajvaltic Jesuse ―xi li Pabloe.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Laj quilcutic ti mu xpaj cu'uncutique, jech tey laj co'ntoncutic ta yalbel. ―Lec oy, ac'o spas c'usi tsc'an stuc li Cajvaltique ―xcutcutic.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Jech lic jchapan jbacutic yu'un chibatcutic ta Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 La xchi'inuncutic batel jayibuc li jch'unolajeletic tey ta Cesareae. Oy jun quermanotic tey xchi'uquic, Nasón sbi, tey voq'uem ta Chipre banamil. Sc'oplal ti ja' tey chic'otcutic ta snae. C'alal lic'otcutic ta Jerusalene, laj yic'uncutic batel ta sna li Nasone. Vo'one xa xch'unoj Cajvaltic. Tey li'ochcutic ta sna.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 C'alal lic'otcutic ta Jerusalene, xcuxet no'ox yo'ntonic la sc'opanuncutic li quermanotactique.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ta yoc'omal libatcutic jchi'uc Pablo, bat jc'opancutic li Jacoboe, ja' li más banquilal yu'un jchabivanejetic yu'un scotol jch'unolajeletique. Tey tsobol scotolic xchi'uc xchi'iltac c'ot jtacutic.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Li Pabloe la sc'opan. Laj yalbe scotol c'usi la spas Dios ta stojol jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletic ti c'alal la xcholbe sc'op Diose.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 C'alal laj ya'yic li jchabivanejetique laj yalic slequilal Dios. Jech laj yalbeic li Pabloe: ―Quermano, li'i aviloj ti bats'i ep xa jchi'iltactic la xch'unic Cajvaltique. Pero scotolic tsots to sc'oplal cha'yic li smantaltac Dios laj yal Moisés ta vo'onee.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ya'yojic la ac'oplal ti mu'yuc lec chachanubtas scotol li jchi'iltactic ti tey nacalic ta yosilal li boch'otic mu ja'uc jchi'iltic ta israelale. Ta la xavalbe ti ac'o scomtsanic c'usi laj yal comel Moisese. Xchi'uc ta la xavalbe ti mu persauc ta xac'beic yich' circuncisión li xnich'nabique. Xchi'uc ti mu la persauc jech ta spasic jech chac c'u cha'al jtaleltic ono'oxe.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿C'usi chcutic? Yu'un ta persa ono'ox ta xa'yic jchi'iltactic ti talemot xae.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ja' lec ch'uno li c'usi ta xcalcutique. Oy chanib jchi'iltic li'i. Oy c'usi laj yalic ta stojol Dios ti sc'oplal ta spasique.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ic'o batel achi'in ta templo li chanib jchi'iltic chcale. Bat ac' abaic ta lecubtasel ta stojol pale. Vo'ot chaloq'uesbe stojol li c'usi chaq'uic ta smoton Dios jujunique. Loq'uesbo noxtoc stojol sventa chac' ta loq'uel sjolic. Jech tsna'ic o scotol jchi'iltactic ti mu meleluc li c'usi albil ta aventae. Jech ta sna'ic o ti chach'un scotol li smantaltac Diose.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelal ti xch'unojic xa Cajvaltique, calojbetic xa batel ta carta ti mu persauc ta spasic scotol jech chac c'u cha'al ta jpastic ono'oxe. Ja' no'ox laj calbetic ti mu me sti'ic li c'usitic ac'bil ta stojol santoetique, ti mu me sti'ic ch'ich'e, ti mu me sti'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, ti mu me xmulivajique ―x'utat yu'un jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletic li Pabloe.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Jech li Pabloe ta yoc'omal laj yic' batel li chanib xchi'ile, laj yac' sbaic ta lecubtasel yu'un pale tey ta yamaq'uil templo. Li Pabloe laj yalbe pale bu ora chac' ta loq'uel sjolic li chanibique yu'un jech xu' ta xac'beic smoton Dios jujunic.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 C'alal jutuc xa'ox sc'an sts'aqui vucub c'ac'al jech chac c'u cha'al yalojique, oy israeletic tey liquemic tal ta Asia banamil laj yilic ti i'ochic ta yamaq'uil templo li Pabloe. Jech la socbeic yo'nton scotol li cristianoetic tey oyique. Jech la stsaquic li Pabloe.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Tsots i'avanic: ―¡Jchi'iltac, la' coltauncutic! Li jchi'iltic li'i ja' ti chalbe scotol cristianoetic ti mu lecuc c'u x'elan jtaleltique, xchi'uc ta scontrain li mantaletic cu'untique, xchi'uc mu'yuc xa stu chil noxtoc li templo cu'untic li'i. Jech noxtoc oy laj yic' ochel li' ta yamaq'uil templo li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Mu xich' ta muc' li templo cu'untique ―xiic.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ti jech laj yalique, yu'un yilojic ti oy la xchi'in sbaic ta xanubal tey ta Jerusalén xchi'uc Trófimo li Pabloe. Li Trófimoe ja' yan lum vinic tey voq'uem ta Efeso. Jech la snopic ti laj yic' ochel ta yamaq'uil temploe.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Scotol li cristianoetic tey ta lume iliquic ta vochlajetel. Anil la stsob sbaic scotolic, la stsaquic li Pabloe. La snitic loq'uel ta spat corralton yu'un templo. Ta ora la smaquic li ti' corraltone.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ta sc'an ox ta smilic li Pabloe pero oy boch'o bat yalbe ta anil li tribunoe, ja' li banquilal yu'un lajuneb ciento soldadoetique. Li tribunoe laj ya'i ti liquemic xa ta vochlajetel scotol li cristianoetic tey ta lume.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Jech ta ora laj yic' batel ep yajsoldadotac xchi'uc jayibuc capitán soldado. Ibatic ta anil yo' bu oyic li cristianoetique. C'alal laj yilic cristianoetic ti tey chbat xchi'uc yajsoldadotac li tribunoe, mu'yuc xa la smajic li Pabloe.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 C'alal ic'ot li tribunoe, la stsac li Pabloe. Laj yal mantal ti ac'o yich' chuquel ta cha'lic cadenae. Tey la sjac' c'usi sbi xchi'uc c'usi smul li Pabloe.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Li cristianoetique i'avanic. Pero mu co'oluc c'usi laj yalic. Jech muc xa'ibe smelol li tribunoe yu'un xvochlajetic no'ox. Li tribunoe laj yalbe soldadoetic ti ac'o yiq'uic batel ta snaic li Pabloe.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 C'alal ic'otic ta tec'ubal sventa bu ta xmuyic batel ta snaic li soldadoetique, li soldadoetique la xchechic muyel ta ora li Pabloe yu'un toj ech'em ta x'uts'intaat yu'un li cristianoetique.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Li cristianoetic ti ts'acalpat chtalique tsots i'avanic: ―¡Milic! ―xiic.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 C'alal mu'yuc to ta xotesic Pablo ta snaic li soldadoetique, li Pabloe jech la sjac'be li tribunoe: ―¿Me xu' ta jc'opanot cha'oxbeluc? ―xut. Jech laj yal li tribunoe: ―¡Aa, xana' griego c'op ec! ―xut―.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Me mu vo'ocot li egipto vinicot ti ach' to no'ox laj aliques c'ope, ti laj avic' batel ta xocol banamil chanmil (4,000) jmilvanejetique? ―xi ijac'bat yu'un li tribunoe.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Itac'ov li Pabloe: ―Mu vu'cun. Vu'une israel vinicun. Tey voq'uemun ta muc'ta lum Tarso tey ta Cilícia banamil. Jech avocoluc ac'bun jc'opan li jchi'iltaque ―xi li Pabloe.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Jech i'ac'bat sc'opan li xchi'iltac ta israelale. Tey iva'i ta slajeb tec'ubal. Laj yac' ta ilel ta sc'ob ti ac'o ch'an xiicuque. C'alal ch'an xa xiique, lic c'opojuc ta sc'opic li Pabloe, ja' li ebreo c'ope.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.