Atos 20
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 C'alal ilaj yo'ntonic ta vochlajetel li cristianoetique, li Pabloe laj yic' li jch'unolajeletique. Laj yalbe comel c'usi lec ta pasel. La sc'opan comel, jech iloc' batel, ibat ta Macedónia banamil.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 C'alal ijelov ta Macedónia banamile, tey ech' sq'uel jch'unolajeletic ta jujun lum. Ep c'usitic laj yalbe jech itsatsub comel yo'ntonic. Ts'acal to ibat ta Grecia banamil.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Oxib u tey ijoc'tsaj li Pabloe. Ts'acal to la snop ti ta sut batel yan velta ta Siria banamil ti bu ono'ox ilic batele. La snop ti ta barco ta xbate. Pero c'alal laj ya'i ti tsc'an ta stsacat yu'un xchi'iltac ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, jech la snop ti ta yacan chbate. Tey ta xjelov batel yan velta ta Macedónia banamil.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 La xchi'in batel jun quermanotic, Sópater sbi, tey voq'uem ta Berea. Xchi'uc chib quermanotic tey liquemic tal ta Tesalónica, ja' Aristarco xchi'uc Segundo sbiic. Xchi'uc li Gayo tey liquem tal ta lum Derbee. Xchi'uc li Timoteoe, xchi'uc yan chib quermanotic, Tíquico xchi'uc Trófimo sbiic. Ja' tey liquemic tal ta Asia banamil.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 C'alal ic'otic ta Filipose, tey c'ot staun li Pabloe, vu'un li Lucasune. Yan li xchi'iltaque ba'yuc ijelovic batel. Tey to c'ot smaluncutic ta lum Troas. Yan li vu'uncutique tey to licomcutic ta Filipos.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 C'alal ilaj c'op li q'uin yu'un israeletique, ja' li q'uin c'alal ta sve'ic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute, liloc'cutic batel ta Filipos. Vo'ob c'ac'al lixanovcutic batel ta barco. Tey lic'otcutic ta lum Troas ti bu smalaojuncutic li yantique. Tey lijoc'tsajcutic vucub c'ac'al.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ta sliquebal semana, ja' li domingoe, la jtsob jbacutic yu'un ta jpascutic jech chac c'u cha'al laj yac' ta ilel Cajvaltic ti c'alal la svoc' pane xchi'uc ti laj yuch' ya'lel ts'usube. Ja' jech la jpascutic yu'un ja' sna'ubil cu'uncutic ti icham cu'untic li Cajvaltique. Tey ichanubtasvan li Pabloe c'alal to ta o'lol ac'ubal. Yu'un ta yoc'omal xa ta xbat.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ep candil stsanojic tey yo' bu jtsoboj jbacutic ta yoxcojal jolnae.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tey oy jun jilum querem, Eutíco sbi. Tey chotol ta ti' ventana. Ta sventa ti toj jal la xchol sc'op Dios li Pabloe, jech ital svayel li quereme. Tey ipitc'uj yalel ta yoxcojal jolna. Chamen xa ti c'alal la spetic liquele.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Iyal batel li Pabloe, la spet li quereme. Jech laj yalbe li quermanotactic tey stsoboj sbaique: ―Mu xavat avo'ntonic, icha'cuxi xa li quereme ―xi.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Imuy batel yan velta li Pabloe. La svoc' li pane, la jve'cutic jcotolcutic. Tey to ichanubtasvan Pablo c'alal to isacub osil. C'alal isacube, libatcutic.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Cuxul xa laj yiq'uic batel li quereme. Solel xcuxet no'ox yo'nton scotolic.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Li Pabloe tey to icom ta Troas. Vu'uncutique li'ochcutic batel ta barco yu'un chibatcutic ta lum Asón. Yu'un la jchapcutic jchi'uc Pablo ti ja' to tey ta xc'ot ochuc ta barco ta lum Asone. Yu'un tsc'an chanov batel ta yacan.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Jech tey c'ot jta jbacutic ta Asón. Tey laj quic'cutic ochel ta barco, la xchi'inuncutic batel. Tey lic'otcutic ta Mitilene banamil, ja' cacal ta nab.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Liloc'cutic batel noxtoc. Ta yoc'omal tey lic'otcutic ta stuq'uil Quío banamil, ja' cacal ta nab. Ta yoxibal c'ac'al tey lijelovcutic ta Samos banamil, ja' cacal ta nab noxtoc. Tey lic'otcutic ta lum Trogilio ta Asia banamil. Ta yoc'omal to liloc'cutic batel, libatcutic ta lum Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Li Pabloe tsc'an tuc' ta xbat ta Jerusalén, mu sc'an tey ta xjelov ta lum Efeso yu'un naca me tey ijoc'tsaj ta Asia banamil. Yu'un tsc'an ta xc'ot ta ora ta Jerusalén ti me xu' yu'une. Tsc'an tey xa oy ti c'alal tsta yorail q'uin Pentecostese.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 C'alal tey oy ta lum Mileto li Pabloe, la stac ta iq'uel li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletic tey ta lum Efesoe.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 C'alal ivulique, jech laj yal li Pabloe: ―Vo'oxuque ana'ojic c'u x'elan la jpas ti c'alal sba to velta tal jchi'inoxuc li' ta Asia banamile, jech ta jpas o c'alal to tana.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Biq'uit laj cac' jba c'alal litun yu'un li Cajvaltique. Mu'yuc la jtoy jba. Ep li'oc' ta sventa ti mu sc'an xch'unic li cristianoetique. Ep laj quich' contrainel noxtoc, yu'un tsc'an ta smilicun li jchi'iltaque. Ja' li jchi'iltic vu'utic li israelutique.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Scotol laj calboxuc ava'yic ti c'u x'elan xu' chatsatsubic oe. Jamal laj calboxuc ava'yic ta stojol cristianoetic xchi'uc ta anaic.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Jech laj calbe ya'yic scotol jchi'iltactic ta israelal xchi'uc achi'ilic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Jamal laj calbe ti ac'o scomtsanic li c'usitic chopol tspasique, ti ja' ac'o xch'unic li Cajvaltic Jesucristoe.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Li' ta orae sujbil co'nton chca'i ti chibat ta Jerusalene. Mu jna' c'usi chipasbat tey.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ja' no'ox ta jna' c'usi yalojbun Ch'ul Espíritu ta jujun lum ti bu lijelov tale. Yalojbun ti tey chc'ot quich' chuquele, ti tey chc'ot jta ep uts'intael ta Jerusalene.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Pero le'e mu xcac' ta co'nton. Mu'yuc sc'oplal chca'i me tey chicham. Ja' tsots sc'oplal chca'i ta jvu'es scotol li cabtel yac'ojbun Cajvaltic Jesuse yu'un jech xcuxet no'ox co'nton. Ja' cabtel ta jchol li lequil a'yeje, ja' ti mu'yuc jmultic chijyilutic Dios ta sventa Cajvaltique.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Tana li'i ta jna' ti mu'yuc xa chavilbicun jsat yan velta acotolic, vo'oxuc ti la jcholboxuc ava'yic c'u x'elan chventainvan li Diose.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Li' ta orae jamal chacalboxuc acotolic ti mu xa jventaucoxuque.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Yu'un laj xa calboxuc ava'yic scotol c'usitic tsc'an li Diose. Mu'yuc bu la jmuc ta co'nton.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jech chabio me aba atuquic. Chabiic noxtoc li jch'unolajeletique yu'un ja' avabtelic la'ac'batic yu'un li Ch'ul Espíritue. Jech tsc'an chachabiic yu'un manbilic ta xch'ich'al Cajvaltic.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yu'un c'alal batemun xa'oxe, ta jna' ti chtal jlo'lavanejetic ta atojolique. Ja' ta socbe yo'nton li jch'unolajeletique. Chopol yo'ntonic jech chac c'u cha'al oq'uil ti tsc'an tsti' li chijetique.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Oy tey no'ox ta xloc' ta atojolic li boch'otic ta socbeic yo'ntonic jch'unolajeletique, yu'un tsc'anic ti ja' ac'o ch'unbatuc c'usi chal stuquique.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Q'uelo me abaic cha'e, viq'uiluc me asatic, mu me xalajic ta lo'lael. Na'ic me ti oxib jabil ta c'ac'al ta ac'ubal laj calboxuc ava'yic c'usi lec ta pasel li jujunoxuque. Ep la coc'taoxuc.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Quermanotac, ac'o xchi'inoxuc comel li Diose. J'ech'el me ch'unic o ti slequil no'ox yo'nton sc'anojutique. Jech ta stsatsub o avo'ntonic yu'un. Jech co'ol chacolic achi'uquic li boch'otic yan lecubtasbilic xa yu'un Diose.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Vu'une mu'yuc boch'o la jc'upinbe staq'uin. Mu'yuc boch'o la jc'upinbe sc'u'.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Vo'oxuque xana'ic ti ta jc'ob jtuc li'abtej c'alal la jsa' li c'usitic itun cu'uncutic jchi'uc li boch'otic la xchi'inune.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jech laj avilic li c'usi lec ta pasele, ti ja' más lec cha'abtejique, jech xu' avu'un chacoltaic li me'onetique. Ac'o vuluc ta ajolic c'usi laj yal comel Cajvaltic Jesús. Jech laj yal: “Boch'o ta xc'uxubinvane ja' más xcuxet yo'nton. Yan li boch'o ta xich' c'uxubinele, ja' jutuc xcuxet yo'nton”, xi ―xi laj yal li Pabloe.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 C'alal laj yal jeche, la jquejan jba jcotolcutic, la sc'opan Dios li Pabloe.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Li jchabivanejetique ep i'oq'uic, la smeyic li Pabloe, la sts'uts'ic.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ep laj yat yo'ntonic yu'un i'albatic ti mu'yuc xa ta xilbeic sat yan veltae. Jech la xchi'inuncutic batel c'alal ta ti'nab yo' bu chi'ochcutic ta barco jchi'uc li Pabloe.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.