Atos 20

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'alal ilaj yo'ntonic ta vochlajetel li cristianoetique, li Pabloe laj yic' li jch'unolajeletique. Laj yalbe comel c'usi lec ta pasel. La sc'opan comel, jech iloc' batel, ibat ta Macedónia banamil.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 C'alal ijelov ta Macedónia banamile, tey ech' sq'uel jch'unolajeletic ta jujun lum. Ep c'usitic laj yalbe jech itsatsub comel yo'ntonic. Ts'acal to ibat ta Grecia banamil.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Oxib u tey ijoc'tsaj li Pabloe. Ts'acal to la snop ti ta sut batel yan velta ta Siria banamil ti bu ono'ox ilic batele. La snop ti ta barco ta xbate. Pero c'alal laj ya'i ti tsc'an ta stsacat yu'un xchi'iltac ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, jech la snop ti ta yacan chbate. Tey ta xjelov batel yan velta ta Macedónia banamil.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 La xchi'in batel jun quermanotic, Sópater sbi, tey voq'uem ta Berea. Xchi'uc chib quermanotic tey liquemic tal ta Tesalónica, ja' Aristarco xchi'uc Segundo sbiic. Xchi'uc li Gayo tey liquem tal ta lum Derbee. Xchi'uc li Timoteoe, xchi'uc yan chib quermanotic, Tíquico xchi'uc Trófimo sbiic. Ja' tey liquemic tal ta Asia banamil.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 C'alal ic'otic ta Filipose, tey c'ot staun li Pabloe, vu'un li Lucasune. Yan li xchi'iltaque ba'yuc ijelovic batel. Tey to c'ot smaluncutic ta lum Troas. Yan li vu'uncutique tey to licomcutic ta Filipos.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 C'alal ilaj c'op li q'uin yu'un israeletique, ja' li q'uin c'alal ta sve'ic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute, liloc'cutic batel ta Filipos. Vo'ob c'ac'al lixanovcutic batel ta barco. Tey lic'otcutic ta lum Troas ti bu smalaojuncutic li yantique. Tey lijoc'tsajcutic vucub c'ac'al.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ta sliquebal semana, ja' li domingoe, la jtsob jbacutic yu'un ta jpascutic jech chac c'u cha'al laj yac' ta ilel Cajvaltic ti c'alal la svoc' pane xchi'uc ti laj yuch' ya'lel ts'usube. Ja' jech la jpascutic yu'un ja' sna'ubil cu'uncutic ti icham cu'untic li Cajvaltique. Tey ichanubtasvan li Pabloe c'alal to ta o'lol ac'ubal. Yu'un ta yoc'omal xa ta xbat.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ep candil stsanojic tey yo' bu jtsoboj jbacutic ta yoxcojal jolnae.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tey oy jun jilum querem, Eutíco sbi. Tey chotol ta ti' ventana. Ta sventa ti toj jal la xchol sc'op Dios li Pabloe, jech ital svayel li quereme. Tey ipitc'uj yalel ta yoxcojal jolna. Chamen xa ti c'alal la spetic liquele.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Iyal batel li Pabloe, la spet li quereme. Jech laj yalbe li quermanotactic tey stsoboj sbaique: ―Mu xavat avo'ntonic, icha'cuxi xa li quereme ―xi.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Imuy batel yan velta li Pabloe. La svoc' li pane, la jve'cutic jcotolcutic. Tey to ichanubtasvan Pablo c'alal to isacub osil. C'alal isacube, libatcutic.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Cuxul xa laj yiq'uic batel li quereme. Solel xcuxet no'ox yo'nton scotolic.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Li Pabloe tey to icom ta Troas. Vu'uncutique li'ochcutic batel ta barco yu'un chibatcutic ta lum Asón. Yu'un la jchapcutic jchi'uc Pablo ti ja' to tey ta xc'ot ochuc ta barco ta lum Asone. Yu'un tsc'an chanov batel ta yacan.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Jech tey c'ot jta jbacutic ta Asón. Tey laj quic'cutic ochel ta barco, la xchi'inuncutic batel. Tey lic'otcutic ta Mitilene banamil, ja' cacal ta nab.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Liloc'cutic batel noxtoc. Ta yoc'omal tey lic'otcutic ta stuq'uil Quío banamil, ja' cacal ta nab. Ta yoxibal c'ac'al tey lijelovcutic ta Samos banamil, ja' cacal ta nab noxtoc. Tey lic'otcutic ta lum Trogilio ta Asia banamil. Ta yoc'omal to liloc'cutic batel, libatcutic ta lum Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Li Pabloe tsc'an tuc' ta xbat ta Jerusalén, mu sc'an tey ta xjelov ta lum Efeso yu'un naca me tey ijoc'tsaj ta Asia banamil. Yu'un tsc'an ta xc'ot ta ora ta Jerusalén ti me xu' yu'une. Tsc'an tey xa oy ti c'alal tsta yorail q'uin Pentecostese.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 C'alal tey oy ta lum Mileto li Pabloe, la stac ta iq'uel li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletic tey ta lum Efesoe.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 C'alal ivulique, jech laj yal li Pabloe: ―Vo'oxuque ana'ojic c'u x'elan la jpas ti c'alal sba to velta tal jchi'inoxuc li' ta Asia banamile, jech ta jpas o c'alal to tana.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Biq'uit laj cac' jba c'alal litun yu'un li Cajvaltique. Mu'yuc la jtoy jba. Ep li'oc' ta sventa ti mu sc'an xch'unic li cristianoetique. Ep laj quich' contrainel noxtoc, yu'un tsc'an ta smilicun li jchi'iltaque. Ja' li jchi'iltic vu'utic li israelutique.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Scotol laj calboxuc ava'yic ti c'u x'elan xu' chatsatsubic oe. Jamal laj calboxuc ava'yic ta stojol cristianoetic xchi'uc ta anaic.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jech laj calbe ya'yic scotol jchi'iltactic ta israelal xchi'uc achi'ilic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Jamal laj calbe ti ac'o scomtsanic li c'usitic chopol tspasique, ti ja' ac'o xch'unic li Cajvaltic Jesucristoe.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Li' ta orae sujbil co'nton chca'i ti chibat ta Jerusalene. Mu jna' c'usi chipasbat tey.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ja' no'ox ta jna' c'usi yalojbun Ch'ul Espíritu ta jujun lum ti bu lijelov tale. Yalojbun ti tey chc'ot quich' chuquele, ti tey chc'ot jta ep uts'intael ta Jerusalene.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero le'e mu xcac' ta co'nton. Mu'yuc sc'oplal chca'i me tey chicham. Ja' tsots sc'oplal chca'i ta jvu'es scotol li cabtel yac'ojbun Cajvaltic Jesuse yu'un jech xcuxet no'ox co'nton. Ja' cabtel ta jchol li lequil a'yeje, ja' ti mu'yuc jmultic chijyilutic Dios ta sventa Cajvaltique.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Tana li'i ta jna' ti mu'yuc xa chavilbicun jsat yan velta acotolic, vo'oxuc ti la jcholboxuc ava'yic c'u x'elan chventainvan li Diose.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Li' ta orae jamal chacalboxuc acotolic ti mu xa jventaucoxuque.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Yu'un laj xa calboxuc ava'yic scotol c'usitic tsc'an li Diose. Mu'yuc bu la jmuc ta co'nton.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jech chabio me aba atuquic. Chabiic noxtoc li jch'unolajeletique yu'un ja' avabtelic la'ac'batic yu'un li Ch'ul Espíritue. Jech tsc'an chachabiic yu'un manbilic ta xch'ich'al Cajvaltic.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Yu'un c'alal batemun xa'oxe, ta jna' ti chtal jlo'lavanejetic ta atojolique. Ja' ta socbe yo'nton li jch'unolajeletique. Chopol yo'ntonic jech chac c'u cha'al oq'uil ti tsc'an tsti' li chijetique.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Oy tey no'ox ta xloc' ta atojolic li boch'otic ta socbeic yo'ntonic jch'unolajeletique, yu'un tsc'anic ti ja' ac'o ch'unbatuc c'usi chal stuquique.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Q'uelo me abaic cha'e, viq'uiluc me asatic, mu me xalajic ta lo'lael. Na'ic me ti oxib jabil ta c'ac'al ta ac'ubal laj calboxuc ava'yic c'usi lec ta pasel li jujunoxuque. Ep la coc'taoxuc.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Quermanotac, ac'o xchi'inoxuc comel li Diose. J'ech'el me ch'unic o ti slequil no'ox yo'nton sc'anojutique. Jech ta stsatsub o avo'ntonic yu'un. Jech co'ol chacolic achi'uquic li boch'otic yan lecubtasbilic xa yu'un Diose.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Vu'une mu'yuc boch'o la jc'upinbe staq'uin. Mu'yuc boch'o la jc'upinbe sc'u'.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Vo'oxuque xana'ic ti ta jc'ob jtuc li'abtej c'alal la jsa' li c'usitic itun cu'uncutic jchi'uc li boch'otic la xchi'inune.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jech laj avilic li c'usi lec ta pasele, ti ja' más lec cha'abtejique, jech xu' avu'un chacoltaic li me'onetique. Ac'o vuluc ta ajolic c'usi laj yal comel Cajvaltic Jesús. Jech laj yal: “Boch'o ta xc'uxubinvane ja' más xcuxet yo'nton. Yan li boch'o ta xich' c'uxubinele, ja' jutuc xcuxet yo'nton”, xi ―xi laj yal li Pabloe.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 C'alal laj yal jeche, la jquejan jba jcotolcutic, la sc'opan Dios li Pabloe.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Li jchabivanejetique ep i'oq'uic, la smeyic li Pabloe, la sts'uts'ic.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ep laj yat yo'ntonic yu'un i'albatic ti mu'yuc xa ta xilbeic sat yan veltae. Jech la xchi'inuncutic batel c'alal ta ti'nab yo' bu chi'ochcutic ta barco jchi'uc li Pabloe.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.