Atos 19

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'alal laj xa sq'uel jch'unolajeletic ta vitsetic ta Frigia banamil li Pabloe, iyal batel ta lum Efeso tey ta ti'nab. Li Apólose batem xa'ox ta lum Corinto. C'alal ic'ot ta Efeso li Pabloe, tey c'ot sta jayibuc jch'unolajeletic.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jech la sjac'be: ―¿Me laj avich'ic Ch'ul Espíritu ti c'alal laj ach'unic Cajvaltique? ―xut. Itac'ovic: ―Mu'yuc ca'yojcutic me oy Ch'ul Espíritu ―xiic.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jech la sjac'be yan velta: ―¿Boch'o ta sventa laj avich'ic vo' cha'e? ―xut. Itac'ovic: ―Ti laj quich'cutic vo'e, yu'un jech laj yal comel li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xiic.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Li Pabloe jech laj yalbe: ―Li ich' vo' laj yac' Juane ja' senyail ti scomtsanojic xa c'usitic chopol ta spasic li boch'otic laj yac'be yich'ic vo'e. Laj yalbe ti ac'o xch'unic li boch'o ts'acal to ta xtale, ja' li Jesús ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane ―xi li Pabloe.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 C'alal laj ya'yic jech laj yal li Pabloe, laj yich'ic vo' ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe laj yac' sc'ob ta sjolic jech i'och ta yo'ntonic li Ch'ul Espíritue. Ta ora no'ox ic'opojic ta yan c'opetic, laj yalic sc'op Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ti c'u yepal tey oyique, oy van lajchabuc.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Li Pabloe oxib u tey i'och ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaque. Tsots yo'nton jamal laj yal ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil yu'un Diose, ja' li Jesucristoe. Jech laj yalbe ya'yic ti ac'o yac' sbaic ta ventainel yu'un li Jesucristoe.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Oy jayibuc tsots yo'ntonic mu sc'an xch'unic. Ta stojol scotol cristianoetic lic chopolc'opojicuc ta sventa ti laj yal Pablo ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Jech iloc' batel li Pabloe. Laj yic' batel li jch'unolajeletique. Tey bat stsob sbaic ta jun chanuvuntic. Tiranno sbi li yajval chanuvuntique. Jujun c'ac'al tey ichanubtasvan ta sc'op Dios li Pabloe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Chib jabil jech la spas li Pabloe. Ep cristianoetic laj ya'ibeic sc'op Cajvaltic ti tey nacajtic ta Asia banamile. Tey oy israeletic, xchi'uc tey oy jchi'iltactic ec.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Li Diose ta sventa Pablo laj yac' ta ilel sq'uelubil stsatsal ti mu'yuc boch'o xu' yu'un jech ta spase.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Yu'un oy boch'otic ja' no'ox laj yich'beic batel spanyo, o me sc'u' li Pabloe, c'ot yac'beic ta sbec'tal li jchameletique jech icolic o. Oy iloc' o pucujetic ta yo'nton cristianoetic noxtoc.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Oy israeletic tey ic'otic, ja' yabtel ta xanovic ta jujun lum yu'un ta sloq'uesic pucuj ta yo'nton cristianoetic yalojic. C'alal laj yilic c'u x'elan la spas li Pabloe, jech la xchanic ec. C'alal ta staquic loq'uel li pucuje, ta st'abbeic sbi Cajvaltic ec. Jech chalic: ―Ta jtacot loq'uel ta scoj Jesús, ja' li boch'o ta xcholbe sc'op li Pabloe ―xiic.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Vucubic ti jech la spasique. Ja' xnich'nab jun israel vinic, Esceva sbi. Ja' banquilal yu'un paleetic.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 C'alal jech la spasique, itac'batic yu'un li pucuje: ―Xcotquin li Jesuse. Ta jna' boch'o noxtoc li Pablo chavalique. Pero li vo'oxuque, ¿boch'ooxuc chacuy abaic? ―x'utatic yu'un li pucuje.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Li vinic ti ochem pucuj ta yo'ntone la sjip sba batel ta sba yac'olic li xnich'nab Escevae. Toj ech'em stsatsal jech itsalatic scotolic. Iyalic ta lum yu'un li pucuje. T'anajtic xa ijatovic loq'uel ta sna li vinique. Ep ituch'ic batel.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Scotol li boch'otic tey nacajtic ta Efesoe laj ya'yic c'usi ipasbat li vucub viniquetique. Tey oy li israeletique xchi'uc li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique. Toj xi'el ic'ot scotolic. Jech scotolic laj yalic slequilal li Cajvaltic Jesuse.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ep boch'otic xch'unojic Cajvaltic ibat yalic ta stojol Pablo ti tsc'an tscomtsanic li c'usitic chopol xchanojic spasele.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Li boch'otic xchanojic mágicoe ep boch'otic laj yich'beic batel li svunal yu'unique. Ta stojol scotol cristianoetic la xchiq'uic ta c'oc'. Lic yich'ic ta venta c'u yepal lajem staq'uinic c'alal la smanic li vune. Ja' lajuneb yoxvinic ta mil ($50,000) iloc' yu'unic.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Jech más i'epaj batel li boch'otic la xch'unic Cajvaltique. Tey ivinaj ti ech'em stsatsal li sc'ope.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ts'acal to la snop Pablo ti ja' ba'yuc ta xjelov tey ta Macedónia banamil xchi'uc ta Acaya banamile, ts'acal ta xbat ta Jerusalén. Jech la snop: “Me lic'ot ta Jerusalene, ta persa chibat ta Roma noxtoc”, xi.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ba'yuc la stac jelovel ta Macedónia chib yajcoltaubbail li Pabloe, ja' Timoteo xchi'uc Erasto. Yan li Pabloe tey to icom jayibuc c'ac'al ta Asia banamil.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 C'alal tey oy ta Efeso li Pabloe, la sliquesic c'op li cristianoetic teye. Xvochlajetic no'ox liquel yu'un chopol laj ya'yic ti i'epaj xa batel li sc'op Cajvaltique.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Li boch'o la sliques c'ope ja' Demétrio sbi. Ja' yabtel ta smeltsan ta saquil taq'uin li c'usitic tsc'an cristianoetique. Ta spasbe sloc'obbal xch'ulna sjalalme'ic, Diana sbi. Li boch'otic co'ol ch‑abtejic xchi'uc li Demétrioe ep la spasic o canal.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Li Demétrioe la stsob li svinictac ta abtele xchi'uc li boch'otic yan jech co'ol yabtelique. Jech laj yalbe: ―Jchi'iltac, chana'ic ti ta sventa cabteltic ta jtatic o ep taq'uine.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pero avilojic xa c'usi ta spasilan li Pabloe. Ava'yojic xa c'usi ta xalbe li cristianoetique. Ta xalbe ti mu ja'uc Dios li c'usitic pasbil ta sc'ob cristianoetique. Ep xa boch'otic la xch'unic. Mu ja'uc no'ox li' ta lum Efesoe, ep xa cristiano xch'unojic noxtoc li' ta Asia banamile.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ja' chopol le'e. Yu'un ja' jeche' ch‑ech' li cabteltique yu'un mu'yuc xa stu chc'ot yu'unic. Jech noxtoc mu'yuc xa stu chc'ot yu'unic li ch'ulna yo' bu tiq'uil jalalme'tic Dianae. Jech mu xa x'ich'at ta muc' noxtoc li jalalme'tic Diana ti ich'bil ta muc' yu'un scotol cristianoetic li' ta Asia banamile xchi'uc ta sbejel banamile ―xi li Demétrioe.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 C'alal laj ya'yic jech ti c'u yepal tey stsoboj sbaique, isoc sjolic. Tsots i'avanic: ―Ja' ac'o ich'atuc ta muc' li jalalme'tic Dianae, vu'utic li éfesoutique ―xiic.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jech iliquic ta vochlajetel scotol li cristianoetic tey ta lum Efesoe. La stsin sbaic ochel ta jun muc'ta na, teatro sbi. Yu'un ja' tey stsobobbailic li cristianoetique. Tey la xjochic ochel chib macedónia viniquetic, ja' Gayo xchi'uc Aristarco sbiic. Ja' xchi'iltac ta xanubal li Pabloe.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Li Pabloe tsc'an ta x'och batel, chbat sc'opan li cristianoetique. Pero muc x'ac'at batel yu'un li jch'unolajeletique.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Tey oy jayibuc j'abteletic liquemic batel ta yantic lumetic ta Asia banamil. Lec sc'opan sbaic xchi'uc li Pabloe. La staquic batel jun vinic yu'un ac'o bat yalbe Pablo ti mu me x'och batel yo' bu stsoboj sbaic li cristianoetique.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Li cristianoetique tey no'ox xvontolvochetic liquel scotolic. Yantic o c'usitic chalic, mu xa stac' a'yel yu'un xvochetic no'ox. Pero ja' más epic ti muc sna'beic smelol c'u yu'un ti tey stsoboj sbaique.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Li israeletic tey oyic ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, mu sc'anic ti co'ol chcontrainatic xchi'uc Pabloe. Jech la st'ujic jun xchi'ilic ta israelal, Alejandro sbi. Yu'un ja' ac'o yalbe li éfeso cristianoetic ti mu co'oluc xch'unojic xchi'uc li Pabloe. Jech lic spas sc'ob li Alejandroe yu'un ac'o ch'aniicuc scotolic.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 C'alal laj yilic ti ja' israel vinic li Alejandroe, muc xaq'uic c'opojuc. Tsots lic avanuc scotolic: ―Ja' ac'o ich'atuc ta muc' li jalalme'tic Dianae, vu'utic li éfesoutique ―xiic. Oy van chibuc ora jech i'avanic.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Li secretario tey ch‑abtej ta cabildoe la spajes li cristianoetique. Jech laj yalbe: ―Jchi'iltac, vu'utic li éfesoutique, scotol cristianoetic sna'ojic ti vu'utic ochem ta cac'oltic xchabiel li jalalme'tic Diana ti ibaj yalel tal ta vinajele, xchi'uc li xch'ulnae.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Mu'yuc boch'o xu' ta xal ti mu jechuque. Ja' lec ch'anchanic. Mu me ta aniluc xanopic li c'usi chac'an chapasique.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Li chib viniquetic avic'ojic tal li'i mu'yuc smulic. Mu'yuc c'usi chopol la spasbeic li jalalme'tique, mu'yuc c'usi chopol ta xalic ta stojol.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Li Demétrio xchi'uc li boch'otic co'ol yabtelique, me ta xalic ti oy boch'o oy smule, ac'o yalic. Oy bu xu' ta xchapaj yu'un oy j'abteletic, oy ajvaliletic. Ja' lec ac'o bat yalbeic me oy boch'o oy smul yu'unique.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Me oy to c'usi yan chac'an chachapanic li' ta orae, persa ja' to ta jchapantic ti bu ora sc'ac'alil ta stsob sbaic scotol cristianoetic jech chac c'u cha'al ta xal li leye. Yu'un mu'yuc ta mantal ti laj atsob abaic tal li'i.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ja' chopol me tey ta jta o jmultic yu'un ti ep xavochlajetic li'i, ti ilic c'op avu'unique. Mu'yuc c'uxi xu' ta jpoj jbatic o, yu'un mu'yuc smelol ti c'u yu'un la jtsob jbatic li'i ―xi.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 C'alal laj yo'nton ta yalel jeche, la stacan loq'uel scotol li cristianoetic tey stsoboj sbaique.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.