Atos 19

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'alal laj xa sq'uel jch'unolajeletic ta vitsetic ta Frigia banamil li Pabloe, iyal batel ta lum Efeso tey ta ti'nab. Li Apólose batem xa'ox ta lum Corinto. C'alal ic'ot ta Efeso li Pabloe, tey c'ot sta jayibuc jch'unolajeletic.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jech la sjac'be: ―¿Me laj avich'ic Ch'ul Espíritu ti c'alal laj ach'unic Cajvaltique? ―xut. Itac'ovic: ―Mu'yuc ca'yojcutic me oy Ch'ul Espíritu ―xiic.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jech la sjac'be yan velta: ―¿Boch'o ta sventa laj avich'ic vo' cha'e? ―xut. Itac'ovic: ―Ti laj quich'cutic vo'e, yu'un jech laj yal comel li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xiic.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Li Pabloe jech laj yalbe: ―Li ich' vo' laj yac' Juane ja' senyail ti scomtsanojic xa c'usitic chopol ta spasic li boch'otic laj yac'be yich'ic vo'e. Laj yalbe ti ac'o xch'unic li boch'o ts'acal to ta xtale, ja' li Jesús ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane ―xi li Pabloe.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 C'alal laj ya'yic jech laj yal li Pabloe, laj yich'ic vo' ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Li Pabloe laj yac' sc'ob ta sjolic jech i'och ta yo'ntonic li Ch'ul Espíritue. Ta ora no'ox ic'opojic ta yan c'opetic, laj yalic sc'op Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ti c'u yepal tey oyique, oy van lajchabuc.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Li Pabloe oxib u tey i'och ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaque. Tsots yo'nton jamal laj yal ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil yu'un Diose, ja' li Jesucristoe. Jech laj yalbe ya'yic ti ac'o yac' sbaic ta ventainel yu'un li Jesucristoe.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Oy jayibuc tsots yo'ntonic mu sc'an xch'unic. Ta stojol scotol cristianoetic lic chopolc'opojicuc ta sventa ti laj yal Pablo ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Jech iloc' batel li Pabloe. Laj yic' batel li jch'unolajeletique. Tey bat stsob sbaic ta jun chanuvuntic. Tiranno sbi li yajval chanuvuntique. Jujun c'ac'al tey ichanubtasvan ta sc'op Dios li Pabloe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Chib jabil jech la spas li Pabloe. Ep cristianoetic laj ya'ibeic sc'op Cajvaltic ti tey nacajtic ta Asia banamile. Tey oy israeletic, xchi'uc tey oy jchi'iltactic ec.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Li Diose ta sventa Pablo laj yac' ta ilel sq'uelubil stsatsal ti mu'yuc boch'o xu' yu'un jech ta spase.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Yu'un oy boch'otic ja' no'ox laj yich'beic batel spanyo, o me sc'u' li Pabloe, c'ot yac'beic ta sbec'tal li jchameletique jech icolic o. Oy iloc' o pucujetic ta yo'nton cristianoetic noxtoc.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Oy israeletic tey ic'otic, ja' yabtel ta xanovic ta jujun lum yu'un ta sloq'uesic pucuj ta yo'nton cristianoetic yalojic. C'alal laj yilic c'u x'elan la spas li Pabloe, jech la xchanic ec. C'alal ta staquic loq'uel li pucuje, ta st'abbeic sbi Cajvaltic ec. Jech chalic: ―Ta jtacot loq'uel ta scoj Jesús, ja' li boch'o ta xcholbe sc'op li Pabloe ―xiic.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Vucubic ti jech la spasique. Ja' xnich'nab jun israel vinic, Esceva sbi. Ja' banquilal yu'un paleetic.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 C'alal jech la spasique, itac'batic yu'un li pucuje: ―Xcotquin li Jesuse. Ta jna' boch'o noxtoc li Pablo chavalique. Pero li vo'oxuque, ¿boch'ooxuc chacuy abaic? ―x'utatic yu'un li pucuje.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Li vinic ti ochem pucuj ta yo'ntone la sjip sba batel ta sba yac'olic li xnich'nab Escevae. Toj ech'em stsatsal jech itsalatic scotolic. Iyalic ta lum yu'un li pucuje. T'anajtic xa ijatovic loq'uel ta sna li vinique. Ep ituch'ic batel.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Scotol li boch'otic tey nacajtic ta Efesoe laj ya'yic c'usi ipasbat li vucub viniquetique. Tey oy li israeletique xchi'uc li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique. Toj xi'el ic'ot scotolic. Jech scotolic laj yalic slequilal li Cajvaltic Jesuse.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ep boch'otic xch'unojic Cajvaltic ibat yalic ta stojol Pablo ti tsc'an tscomtsanic li c'usitic chopol xchanojic spasele.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Li boch'otic xchanojic mágicoe ep boch'otic laj yich'beic batel li svunal yu'unique. Ta stojol scotol cristianoetic la xchiq'uic ta c'oc'. Lic yich'ic ta venta c'u yepal lajem staq'uinic c'alal la smanic li vune. Ja' lajuneb yoxvinic ta mil ($50,000) iloc' yu'unic.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Jech más i'epaj batel li boch'otic la xch'unic Cajvaltique. Tey ivinaj ti ech'em stsatsal li sc'ope.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ts'acal to la snop Pablo ti ja' ba'yuc ta xjelov tey ta Macedónia banamil xchi'uc ta Acaya banamile, ts'acal ta xbat ta Jerusalén. Jech la snop: “Me lic'ot ta Jerusalene, ta persa chibat ta Roma noxtoc”, xi.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ba'yuc la stac jelovel ta Macedónia chib yajcoltaubbail li Pabloe, ja' Timoteo xchi'uc Erasto. Yan li Pabloe tey to icom jayibuc c'ac'al ta Asia banamil.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 C'alal tey oy ta Efeso li Pabloe, la sliquesic c'op li cristianoetic teye. Xvochlajetic no'ox liquel yu'un chopol laj ya'yic ti i'epaj xa batel li sc'op Cajvaltique.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Li boch'o la sliques c'ope ja' Demétrio sbi. Ja' yabtel ta smeltsan ta saquil taq'uin li c'usitic tsc'an cristianoetique. Ta spasbe sloc'obbal xch'ulna sjalalme'ic, Diana sbi. Li boch'otic co'ol ch‑abtejic xchi'uc li Demétrioe ep la spasic o canal.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Li Demétrioe la stsob li svinictac ta abtele xchi'uc li boch'otic yan jech co'ol yabtelique. Jech laj yalbe: ―Jchi'iltac, chana'ic ti ta sventa cabteltic ta jtatic o ep taq'uine.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Pero avilojic xa c'usi ta spasilan li Pabloe. Ava'yojic xa c'usi ta xalbe li cristianoetique. Ta xalbe ti mu ja'uc Dios li c'usitic pasbil ta sc'ob cristianoetique. Ep xa boch'otic la xch'unic. Mu ja'uc no'ox li' ta lum Efesoe, ep xa cristiano xch'unojic noxtoc li' ta Asia banamile.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ja' chopol le'e. Yu'un ja' jeche' ch‑ech' li cabteltique yu'un mu'yuc xa stu chc'ot yu'unic. Jech noxtoc mu'yuc xa stu chc'ot yu'unic li ch'ulna yo' bu tiq'uil jalalme'tic Dianae. Jech mu xa x'ich'at ta muc' noxtoc li jalalme'tic Diana ti ich'bil ta muc' yu'un scotol cristianoetic li' ta Asia banamile xchi'uc ta sbejel banamile ―xi li Demétrioe.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 C'alal laj ya'yic jech ti c'u yepal tey stsoboj sbaique, isoc sjolic. Tsots i'avanic: ―Ja' ac'o ich'atuc ta muc' li jalalme'tic Dianae, vu'utic li éfesoutique ―xiic.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Jech iliquic ta vochlajetel scotol li cristianoetic tey ta lum Efesoe. La stsin sbaic ochel ta jun muc'ta na, teatro sbi. Yu'un ja' tey stsobobbailic li cristianoetique. Tey la xjochic ochel chib macedónia viniquetic, ja' Gayo xchi'uc Aristarco sbiic. Ja' xchi'iltac ta xanubal li Pabloe.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Li Pabloe tsc'an ta x'och batel, chbat sc'opan li cristianoetique. Pero muc x'ac'at batel yu'un li jch'unolajeletique.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Tey oy jayibuc j'abteletic liquemic batel ta yantic lumetic ta Asia banamil. Lec sc'opan sbaic xchi'uc li Pabloe. La staquic batel jun vinic yu'un ac'o bat yalbe Pablo ti mu me x'och batel yo' bu stsoboj sbaic li cristianoetique.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Li cristianoetique tey no'ox xvontolvochetic liquel scotolic. Yantic o c'usitic chalic, mu xa stac' a'yel yu'un xvochetic no'ox. Pero ja' más epic ti muc sna'beic smelol c'u yu'un ti tey stsoboj sbaique.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Li israeletic tey oyic ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, mu sc'anic ti co'ol chcontrainatic xchi'uc Pabloe. Jech la st'ujic jun xchi'ilic ta israelal, Alejandro sbi. Yu'un ja' ac'o yalbe li éfeso cristianoetic ti mu co'oluc xch'unojic xchi'uc li Pabloe. Jech lic spas sc'ob li Alejandroe yu'un ac'o ch'aniicuc scotolic.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 C'alal laj yilic ti ja' israel vinic li Alejandroe, muc xaq'uic c'opojuc. Tsots lic avanuc scotolic: ―Ja' ac'o ich'atuc ta muc' li jalalme'tic Dianae, vu'utic li éfesoutique ―xiic. Oy van chibuc ora jech i'avanic.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Li secretario tey ch‑abtej ta cabildoe la spajes li cristianoetique. Jech laj yalbe: ―Jchi'iltac, vu'utic li éfesoutique, scotol cristianoetic sna'ojic ti vu'utic ochem ta cac'oltic xchabiel li jalalme'tic Diana ti ibaj yalel tal ta vinajele, xchi'uc li xch'ulnae.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mu'yuc boch'o xu' ta xal ti mu jechuque. Ja' lec ch'anchanic. Mu me ta aniluc xanopic li c'usi chac'an chapasique.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Li chib viniquetic avic'ojic tal li'i mu'yuc smulic. Mu'yuc c'usi chopol la spasbeic li jalalme'tique, mu'yuc c'usi chopol ta xalic ta stojol.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Li Demétrio xchi'uc li boch'otic co'ol yabtelique, me ta xalic ti oy boch'o oy smule, ac'o yalic. Oy bu xu' ta xchapaj yu'un oy j'abteletic, oy ajvaliletic. Ja' lec ac'o bat yalbeic me oy boch'o oy smul yu'unique.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Me oy to c'usi yan chac'an chachapanic li' ta orae, persa ja' to ta jchapantic ti bu ora sc'ac'alil ta stsob sbaic scotol cristianoetic jech chac c'u cha'al ta xal li leye. Yu'un mu'yuc ta mantal ti laj atsob abaic tal li'i.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ja' chopol me tey ta jta o jmultic yu'un ti ep xavochlajetic li'i, ti ilic c'op avu'unique. Mu'yuc c'uxi xu' ta jpoj jbatic o, yu'un mu'yuc smelol ti c'u yu'un la jtsob jbatic li'i ―xi.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 C'alal laj yo'nton ta yalel jeche, la stacan loq'uel scotol li cristianoetic tey stsoboj sbaique.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.