Atos 18
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC
1 Ts'acal to iloc' batel ta Atenas li Pabloe, ibat ta lum Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tey c'ot sta jun xchi'il ta israelal, Aquila sbi. Tey voq'uem ta Ponto banamil. Ach' to iloq'uic tal ta Italia banamil xchi'uc li yajnile, Priscila sbi. Yu'un laj yal mantal li muc'ta ajvalil Claudio tey ta Roma ti ac'o loq'uicuc scotol li israeletique. Jech iloc' batel xchi'uc yajnil li Aquilae. Tey c'ot naclicuc ta Corinto. Li Pabloe ibat svu'lan li Aquilae.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Li Pablo xchi'uc Aquilae co'ol yabtelic jech tey la xchi'in sbaic ta naclej. La sts'isic jalbil tsotsil tentsun sventa naetic yu'un jech yabtelic o.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ta scotol sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique tey ibat Pablo ta nail tsobobbail. Tey la xchi'in ta lo'il li xchi'iltaque xchi'uc jchi'iltactic ti co'ol xch'unojic xchi'uc li israeletique. Yu'un li Pabloe tsc'an ja' ac'o xch'unic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chventainvan li Jesuse.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 C'alal ilaj yo'ntonic ta xcholel sc'op Dios tey ta Macedónia banamil li Silas xchi'uc Timoteoe, tey italic ta Corinto. Tey yac'ojbe yipal xcholel sc'op Dios istaic li Pabloe. Chalbe ya'yic xchi'iltac ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane, ja' li Jesuse.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Li Pabloe lic contrainatuc yu'un li xchi'iltaque. Lic chopolc'opojtaatuc. Jech la slilin sc'u' ta stojolic ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xch'unique. Jech laj yalbe: ―Vo'oxuc ta amul atuquic me ch'ayel labatic yu'un ti mu xac'an xach'unique. Li vu'une mu xa jventaucoxuc. Tana li'i chiloc' batel. Ja' xa chbat jcholbe ya'yic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xut.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Jech iloc' batel ta nail tsobobbail li Pabloe. Tey la xquechan o xcholel li sc'op Dios ta nail tsobobbaile. Tey ibat ta sna jun vinic, Justo sbi. Ja' jchi'iltic, mu ja'uc israel vinic, lec yich'oj ta muc' Dios. Tey oy sna ta sts'el nail tsobobbail yu'un li israeletique. Ja' tey c'ot chanubtasvanuc li Pabloe.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tey ital jun vinic, Crispo sbi. Ja' banquilal tey ta nail tsobobbail yu'un li israeletique. La xch'unic Cajvaltic scotolic tey ta sjunul sna. Ep corinto cristianoetic la xch'unic ec jech tey laj yich'ic vo'.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Li Pabloe ta jun ac'ubal laj yil li Cajvaltique. Jech i'albat: ―Mu me xaxi', cholo ono'ox li jc'ope, mu me xacomtsan xcholel.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Vu'un ta jchi'inot. Mu'yuc boch'o xu' chayuts'intaot yu'un oy to ep cristianoetic t'ujbilic cu'un li' ta lume ―x'utat li Pabloe.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jech tey ijoc'tsaj o'lol xchibal jabil li Pabloe. Tey ichanubtasvan ta sc'op Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 I'och yan ajvalil ta Acaya banamil, Galión sbi. Li israeletique lic stsob sbaic, lic scontrainic li Pabloe. Laj yiq'uic batel ta stojol li ajvalile.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Jech c'ot yalbeic li ajvalile: ―Li vinic li'i mu'yuc lec c'u x'elan ta xac'be yich' ta muc' Dios li cristianoetique. Mu xch'un c'usi chal li leye ―xiic.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 C'alal ta ox xc'opoj li Pabloe, li Galione jech lic yalbe li israeletique: ―Israeletic, ti yu'unuc muc xch'un li leye xchi'uc ti oyuc tsots smul staoje, xu' chajchapanboxuc ti jechuque. Pero ta sventa le'e mu xcac' o jvocol.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Yu'un ta scoj no'ox c'usi c'opal, xchi'uc c'usi biiletic, xchi'uc c'usi mantalil avu'un atuquic, jech chapano atuquic. Vu'une mu'yuc ta jtic' jba ta xchapanel yu'un ma'uc jech cabtel ―xi.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Jech la stacan batel scotolic pero muc xbatic.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Scotol li jchi'iltactic tey oyique la stsaquic jun israel vinic, Sóstenes sbi. Ja' banquilal tey ta nail tsobobbail yu'un li israeletique. La smajic tey yo' bu ta xchapanvan li ajvalile. Pero li Galione mu'yuc la stuc'ulan.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ep to c'ac'al tey ijoc'tsaj ta Corinto li Pabloe. Ts'acal to la sc'opan comel scotol li quermanotique. Iloc' batel, tey bat stsac barco ta lum Cencrea yu'un ta sut batel yan velta ta Siria banamil. Tey bat xchi'in li Aquila xchi'uc Priscilae. Tey ta Cencrea c'ot yac' ta loq'uel sjol li Pabloe, ja' senyail ti laj xa spas scotol li c'usi yaloj ta stojol Diose. Jech i'ochic ta barco, iloq'uic batel ta Cencrea.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 C'alal ic'otic ta lum Efesoe, li Pabloe tey no'ox la scomtsan li Aquila xchi'uc Priscilae. Stuc i'och batel ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaque. Tey c'ot sc'opan li boch'otic mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Li Pabloe i'albat ti tey ac'o comuc ep c'ac'ale, pero muc sc'an.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Jech la sc'opan comel: ―Ta persa chibat ta Jerusalén, yu'un ta jc'an tey oyun c'alal ta sta yorail li q'uine. Me jech tsc'an Diose, ta to xtal jq'ueloxuc ―xut. Jech i'och ta barco li Pabloe, iloc' batel ta Efeso.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 C'alal ic'ot ta lum Cesarea li Pabloe, tey iloc' ta barco. Ibat ta Jerusalén. Tey c'ot sc'opan li jch'unolajeletique. Ts'acal to ibat ta Antioquía ti bu ono'ox ilic batele.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tey ijoc'tsaj jayibuc c'ac'al. Ts'acal to iloc' batel. Tey ijelov batel ta jujun lum ta Galacia banamil xchi'uc ta Frigia banamil. Tey ech' stsatsubtasbe yo'ntonic li jch'unolajeletique.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 C'alal ja' o jech ta spas li Pabloe, tey ic'ot ta Efeso jun israel vinic, Apólos sbi. Ja' Alejandría sbi slumal. Lec sna' xlo'ilaj. Lec sna' c'usi oy ta sc'op Dios.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Lec sna' li c'usitic ya'yoj ta sventa Cajvaltic ti laj yal Juan j'ac'vanej ta vo'e. Ta scotol yo'nton la xchol li c'u yepal ya'yoje, ac'o me ja' no'ox ya'yoj ti laj yac' ich' vo' li Juane. Mu'yuc ya'yoj ti oy ich' vo' ta sventa li Jesuse.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Li Apólose tsots yo'nton jamal la xchol sc'op Dios tey ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltac ta israelale. C'alal laj ya'yic c'usi la xchol Apólos li Aquila xchi'uc Priscilae, laj yic' batel ta snaic, jech tey i'albat lec smelol ti c'u x'elan chijcol ta sventa Cajvaltique.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Li Apólose tsc'an ta xbat ta Acaya banamil. Li jch'unolajeletique lec laj ya'yic ti tey ta xbat li Apólose. Jech la sts'ibabeic batel scarta li jch'unolajeletic tey ta Acayae ti ac'o yich'ic ta muc' li Apólose. C'alal ic'ot ta Acaya li Apólose, ep la scolta li jch'unolajeletic ti xch'unojic ta sventa slequil yo'nton Diose.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Tsots yo'nton jamal la xchol sc'op Dios ta stojol li xchi'iltac ta israelale. Laj yac'be yilic ti i'ay xa li boch'o ts'ibabil ono'ox sc'oplal ta sc'op Dios ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane, ja' li Jesuse. Oy lec stsatsal li c'usi laj yale jech muc xtac'ovic jbeluc.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.