Atos 18

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ts'acal to iloc' batel ta Atenas li Pabloe, ibat ta lum Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tey c'ot sta jun xchi'il ta israelal, Aquila sbi. Tey voq'uem ta Ponto banamil. Ach' to iloq'uic tal ta Italia banamil xchi'uc li yajnile, Priscila sbi. Yu'un laj yal mantal li muc'ta ajvalil Claudio tey ta Roma ti ac'o loq'uicuc scotol li israeletique. Jech iloc' batel xchi'uc yajnil li Aquilae. Tey c'ot naclicuc ta Corinto. Li Pabloe ibat svu'lan li Aquilae.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Li Pablo xchi'uc Aquilae co'ol yabtelic jech tey la xchi'in sbaic ta naclej. La sts'isic jalbil tsotsil tentsun sventa naetic yu'un jech yabtelic o.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ta scotol sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique tey ibat Pablo ta nail tsobobbail. Tey la xchi'in ta lo'il li xchi'iltaque xchi'uc jchi'iltactic ti co'ol xch'unojic xchi'uc li israeletique. Yu'un li Pabloe tsc'an ja' ac'o xch'unic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chventainvan li Jesuse.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 C'alal ilaj yo'ntonic ta xcholel sc'op Dios tey ta Macedónia banamil li Silas xchi'uc Timoteoe, tey italic ta Corinto. Tey yac'ojbe yipal xcholel sc'op Dios istaic li Pabloe. Chalbe ya'yic xchi'iltac ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane, ja' li Jesuse.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Li Pabloe lic contrainatuc yu'un li xchi'iltaque. Lic chopolc'opojtaatuc. Jech la slilin sc'u' ta stojolic ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xch'unique. Jech laj yalbe: ―Vo'oxuc ta amul atuquic me ch'ayel labatic yu'un ti mu xac'an xach'unique. Li vu'une mu xa jventaucoxuc. Tana li'i chiloc' batel. Ja' xa chbat jcholbe ya'yic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xut.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Jech iloc' batel ta nail tsobobbail li Pabloe. Tey la xquechan o xcholel li sc'op Dios ta nail tsobobbaile. Tey ibat ta sna jun vinic, Justo sbi. Ja' jchi'iltic, mu ja'uc israel vinic, lec yich'oj ta muc' Dios. Tey oy sna ta sts'el nail tsobobbail yu'un li israeletique. Ja' tey c'ot chanubtasvanuc li Pabloe.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Tey ital jun vinic, Crispo sbi. Ja' banquilal tey ta nail tsobobbail yu'un li israeletique. La xch'unic Cajvaltic scotolic tey ta sjunul sna. Ep corinto cristianoetic la xch'unic ec jech tey laj yich'ic vo'.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Li Pabloe ta jun ac'ubal laj yil li Cajvaltique. Jech i'albat: ―Mu me xaxi', cholo ono'ox li jc'ope, mu me xacomtsan xcholel.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Vu'un ta jchi'inot. Mu'yuc boch'o xu' chayuts'intaot yu'un oy to ep cristianoetic t'ujbilic cu'un li' ta lume ―x'utat li Pabloe.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jech tey ijoc'tsaj o'lol xchibal jabil li Pabloe. Tey ichanubtasvan ta sc'op Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 I'och yan ajvalil ta Acaya banamil, Galión sbi. Li israeletique lic stsob sbaic, lic scontrainic li Pabloe. Laj yiq'uic batel ta stojol li ajvalile.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Jech c'ot yalbeic li ajvalile: ―Li vinic li'i mu'yuc lec c'u x'elan ta xac'be yich' ta muc' Dios li cristianoetique. Mu xch'un c'usi chal li leye ―xiic.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 C'alal ta ox xc'opoj li Pabloe, li Galione jech lic yalbe li israeletique: ―Israeletic, ti yu'unuc muc xch'un li leye xchi'uc ti oyuc tsots smul staoje, xu' chajchapanboxuc ti jechuque. Pero ta sventa le'e mu xcac' o jvocol.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Yu'un ta scoj no'ox c'usi c'opal, xchi'uc c'usi biiletic, xchi'uc c'usi mantalil avu'un atuquic, jech chapano atuquic. Vu'une mu'yuc ta jtic' jba ta xchapanel yu'un ma'uc jech cabtel ―xi.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Jech la stacan batel scotolic pero muc xbatic.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Scotol li jchi'iltactic tey oyique la stsaquic jun israel vinic, Sóstenes sbi. Ja' banquilal tey ta nail tsobobbail yu'un li israeletique. La smajic tey yo' bu ta xchapanvan li ajvalile. Pero li Galione mu'yuc la stuc'ulan.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ep to c'ac'al tey ijoc'tsaj ta Corinto li Pabloe. Ts'acal to la sc'opan comel scotol li quermanotique. Iloc' batel, tey bat stsac barco ta lum Cencrea yu'un ta sut batel yan velta ta Siria banamil. Tey bat xchi'in li Aquila xchi'uc Priscilae. Tey ta Cencrea c'ot yac' ta loq'uel sjol li Pabloe, ja' senyail ti laj xa spas scotol li c'usi yaloj ta stojol Diose. Jech i'ochic ta barco, iloq'uic batel ta Cencrea.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 C'alal ic'otic ta lum Efesoe, li Pabloe tey no'ox la scomtsan li Aquila xchi'uc Priscilae. Stuc i'och batel ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaque. Tey c'ot sc'opan li boch'otic mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Li Pabloe i'albat ti tey ac'o comuc ep c'ac'ale, pero muc sc'an.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Jech la sc'opan comel: ―Ta persa chibat ta Jerusalén, yu'un ta jc'an tey oyun c'alal ta sta yorail li q'uine. Me jech tsc'an Diose, ta to xtal jq'ueloxuc ―xut. Jech i'och ta barco li Pabloe, iloc' batel ta Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 C'alal ic'ot ta lum Cesarea li Pabloe, tey iloc' ta barco. Ibat ta Jerusalén. Tey c'ot sc'opan li jch'unolajeletique. Ts'acal to ibat ta Antioquía ti bu ono'ox ilic batele.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Tey ijoc'tsaj jayibuc c'ac'al. Ts'acal to iloc' batel. Tey ijelov batel ta jujun lum ta Galacia banamil xchi'uc ta Frigia banamil. Tey ech' stsatsubtasbe yo'ntonic li jch'unolajeletique.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 C'alal ja' o jech ta spas li Pabloe, tey ic'ot ta Efeso jun israel vinic, Apólos sbi. Ja' Alejandría sbi slumal. Lec sna' xlo'ilaj. Lec sna' c'usi oy ta sc'op Dios.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Lec sna' li c'usitic ya'yoj ta sventa Cajvaltic ti laj yal Juan j'ac'vanej ta vo'e. Ta scotol yo'nton la xchol li c'u yepal ya'yoje, ac'o me ja' no'ox ya'yoj ti laj yac' ich' vo' li Juane. Mu'yuc ya'yoj ti oy ich' vo' ta sventa li Jesuse.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Li Apólose tsots yo'nton jamal la xchol sc'op Dios tey ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltac ta israelale. C'alal laj ya'yic c'usi la xchol Apólos li Aquila xchi'uc Priscilae, laj yic' batel ta snaic, jech tey i'albat lec smelol ti c'u x'elan chijcol ta sventa Cajvaltique.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Li Apólose tsc'an ta xbat ta Acaya banamil. Li jch'unolajeletique lec laj ya'yic ti tey ta xbat li Apólose. Jech la sts'ibabeic batel scarta li jch'unolajeletic tey ta Acayae ti ac'o yich'ic ta muc' li Apólose. C'alal ic'ot ta Acaya li Apólose, ep la scolta li jch'unolajeletic ti xch'unojic ta sventa slequil yo'nton Diose.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Tsots yo'nton jamal la xchol sc'op Dios ta stojol li xchi'iltac ta israelale. Laj yac'be yilic ti i'ay xa li boch'o ts'ibabil ono'ox sc'oplal ta sc'op Dios ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane, ja' li Jesuse. Oy lec stsatsal li c'usi laj yale jech muc xtac'ovic jbeluc.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.