Atos 17
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH
1 C'alal ibatic li Pablo xchi'uc Silase, tey ijelovic batel ta lum Anfípolis xchi'uc ta lum Apolónia. Tey ic'otic ta lum Tesalónica. Tey oy jun nail tsobobbail yu'un li xchi'iltac ta israelale.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Yu'un jech ono'ox stalel Pablo ti ta x'och ta jujun nail tsobobbaile, jech bat ochuc oxib sábado ta nail tsobobbail yu'un xchi'iltac ti c'alal yorail ta xcux yo'ntonique. Tey la stsac sbaic ta lo'il ta sventa sc'op Dios xchi'uc li xchi'iltaque.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Li Pabloe laj yalbe ya'yic ti jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios ti ta persa ta xcham li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane, xchi'uc ti ta persa ta xcha'cuxie. Xchi'uc laj yalbe ti ja' Jesús ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Oy jayibuc israeletic la xch'unic Cajvaltic jech la xchi'inic li Pablo xchi'uc Silase. Xchi'uc ep la xch'unic ec li jchi'iltic ti muc ja'uc israeletique. Ja' li boch'otic co'ol yich'ojic ta muc' Dios xchi'uc li israeletique. Ep antsetic la xch'unic noxtoc, ja' ti ich'bilic ta muc' yu'un cristianoetique.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pero li israeletic ti mu xch'unic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, xti'et ic'ot yo'ntonic. Jech bat yiq'uic tal jayibuc ch'ajil viniquetic ti tey no'ox xva'etic ta ch'ivite. Chopol yo'ntonic. Ja' bat stic'beic sc'ac'al yo'ntonic scotol li cristianoetique, jech isoc sjolic scotol li cristianoetic tey ta lume. Jech scotolic ibatic ta sna jun vinic, Jasón sbi. Yu'un tsc'an ta snitic loq'uel li Pablo xchi'uc Silase yu'un chaq'uic ta sc'ob li cristianoetique.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pero mu'yuc tey la staic. Ja' yu'un ja' la stsaquic loq'uel li Jasone xchi'uc jayibuc quermanotic. C'ot yaq'uic ta stojol li j'abteletic tey ta lume. Tsots i'avanic, jech laj yalic: ―Vulemic xa li' ta jlumaltic li boch'o ta socbeic sjol scotol cristianoetic ta sbejel banamile.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Li Jasón li'i laj yic' ochel ta sna. Scotolic ta sbajbeic smantal li Césare yu'un ta xalic ti oy yan muc'ta ajvalile, ja' la Jesús sbi ―xiic.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 C'alal laj ya'yic scotol li cristianoetique xchi'uc li j'abteletic tey ta lume, iliquic ta vochlajetel scotolic.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Li Jasón xchi'uc xchi'iltaque ic'anbatic taq'uin. Ja' svinajeb ti ta persa ta staquic batel li Pablo xchi'uc Silase. Me la xch'unique, sc'oplal ta xich'ic sutel li staq'uinique. Jech icoltaatic batel.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Li jch'unolajeletique ta ora la staquic batel ta ac'ubaltic ta lum Berea li Pablo xchi'uc Silase. C'alal ic'otic ta Bereae, tey i'ochic ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaquic ta israelale.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Li xchi'iltaquic tey ta Bereae ja' lec yo'ntonic. Mu jechuc yo'ntonic jech chac c'u cha'al li xchi'iltaquic tey ta Tesalónicae. Ta scotol yo'ntonic laj ya'yic c'usi la xchol li Pabloe. Scotol c'ac'al ta sq'uelic li sc'op Diose. Ta sq'uelic me xco'laj xchi'uc c'usi ta xchol li Pabloe.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jech oy ep la xch'unic li xchi'iltaquic ta israelale. Xchi'uc ep jchi'iltic la xch'unic ec. Xchi'uc oy la xch'unic ec li antsetic ti ich'bilic ta muc' yu'un cristianoetique. Ja' jchi'iltic noxtoc.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Li israeletic tey ta Tesalónicae laj ya'yic ti tey ta xchol sc'op Dios ta Berea noxtoc li Pabloe, jech bat socbeic yo'ntonic li cristianoetic tey ta Bereae.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Li quermanotactic teye ta ora la staquic batel li Pabloe. Tey ic'ot ta ti' nab. Yan li Silas xchi'uc Timoteoe tey to icomic ta Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Li boch'otic bat yaq'uic Pabloe tey to ay yaq'uic comel ta lum Atenas. C'alal isutic li j'ac'vanejetique, li Pabloe la stac batel mantal ti ac'o talicuc ta ora li Silas xchi'uc Timoteo me xu' yu'unique. ―Ac'o tal xchi'inicun ―xut batel.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 C'alal tey oy ta Atenas li Pabloe yu'un tey ta smala li Silas xchi'uc Timoteoe, mu lecuc yo'nton laj ya'i yu'un laj yil ti ep yajsantoic li cristianoetic tey ta lume. Laj yil ti puro santo yich'ojic ta muq'ue.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Jech tey ta nail tsobobbail la stsac sbaic ta lo'il ta sventa sc'op Dios xchi'uc xchi'iltac, xchi'uc jchi'iltactic ti co'ol yich'ojic ta muc' Dios xchi'uc li israeletique. Xchi'uc jujun c'ac'al tey laj yalbe sc'op Dios li boch'otic tey la sta ta ch'ivite.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Tey italic jayibuc jchanubtasvanejetic yu'un li epicúroetique xchi'uc jchanubtasvanejetic yu'unic li estóicoetique. Tal xchi'inic ta lo'il li Pabloe. Oy boch'otic jech la sjac'be sbaic: ―¿C'usi ta xal li vinic li'i ti ep ta xlo'ilaje? ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' jcholc'op yu'un yan diosetic ―xiic. Yu'un li Pabloe ja' la xcholbe sc'oplal li Jesuse xchi'uc li Jtotic Dios ti ja' la xcha'cuxes li Jesuse.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Jech tey laj yiq'uic batel ta jun biq'uit vits li Pabloe yu'un ja' tey ta stsobilan ono'ox sbaic li jchanubtasvanejetique. Areópago sbi li vitse, tey no'ox oy ta yut lum. Jech laj yalbeic li Pabloe: ―¿Me mu xa'abulaj xavalbun ca'icutic ec li c'usi ach' chachanubtasvan oe?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yu'un mu'yuc ono'ox bu jech xca'icutic li c'usi chavale. Jech ta jc'an chca'ibecutic c'usi smelol ―xiic.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Yu'un scotol li atenas cristianoetique xchi'uc li yanlum cristianoetic tey nacajtique jeche' no'ox tey ta xch'ayic c'ac'al ta lo'il. Mu'yuc c'usi yan ta xalic. Ja' no'ox me laj ya'yic yan ach' lo'ile, ja' no'ox ta xalilanic o.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Jech tey lic sva'an sba Pablo ta o'lol yo' bu stsoboj sbaic ta Areópagoe. Jech laj yalbe: ―Atenas viniquetic, ta xquil ti scotol avo'ntonic chac'an chach'unic diosetique.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 C'alal lixanov li' ta alumalique, laj quil ti ep ta chop c'usitic avich'ojic ta muq'ue. Laj quil noxtoc jun scajleb matanal. Jech ts'ibabil tey: “Oy to van yan dios ti mu xcotquintique. Ja' scajleb smoton li'i”, xi ts'ibabil. Li Dios chavac'beic smoton ti mu xavotquinique, li vu'une xcotquin. Jech chacalboxuc ava'yic c'u x'elan.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Li Dios ti la spas banamil xchi'uc scotol c'usitic oye ja' yajval li vinajel banamile. Jech mu xnaqui ta ch'ulnaetic ti pasbil ta sc'ob cristianoetique.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mu'yuc c'usi xu' ta xcac'betic ti ta xipane. Mu'yuc c'usi ta sc'an. Li stuque ja' ta xac' scotol. Ja' ta xac' chijcuxiutic. Ja' ta xac' quich'tic ic'. Ja' ta xac'butic scotol li c'usitic ta xtun cu'untique.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Li Diose jun no'ox vinic la spas jech ep ta chop ibat li cristianoetic li' ta banamile. Pero jun no'ox totil cu'untic jcotoltic. Li Diose laj yac' naclicutic ta scotol banamil. Vo'one ono'ox snopoj ti c'usi ora chlic nacluc li' ta banamil li jujuchop cristianoetique, xchi'uc ti bu yosil chac'be jujuchope, xchi'uc ti c'u sjalil xu' yu'un tspasic mantal jujuchope.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Yu'un ti la spas cristianoetic li Diose, yu'un jech ac'o sa'ic Dios scotol li cristianoetique. Pero li Diose mu xquiltic, jech mu jtatic ac'o me mu nomuc oy ta jtojoltic.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Yu'un ja' ta sventa ti cuxulutique, xchi'uc ti chij'abtejutique, xchi'uc scotol li c'usitic ta jpastique. Oy laj yalic jech jayibuc jpasvunetic avu'unic. “Vu'utique xnich'nabutic Dios yu'un ja' la spasutic”, xiic.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ta melel xnich'nabutic Dios jech mu xu' ta jch'untic ti ja' Dios li c'usitic pasbil ta c'anal taq'uine, xchi'uc li c'usitic pasbil ta saquil taq'uine, xchi'uc li c'usitic pasbil ta tone. Yu'un la snop no'ox stuc cristianoetic ti jech la spasique. Yu'un mu pasbiluc ta sc'ob cristianoetic li bats'i cuxul Diose.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ta vo'onee its'icbat sbolil yo'ntonic yu'un Dios. Pero li' ta orae oy smantal Dios ta sventa scotol cristianoetic ta sbejel banamil yu'un jech ac'o scomtsanic li c'usitic xch'unojique, ja' ac'o yich'ic ta muc' stuc li cuxul Diose.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Yaloj xa Dios ti tsta sc'ac'alil ta xchapanatic scotol li cristianoetique. Tuc' ta xchapanatic ta sventa ti c'u x'elan la spasic jujunique. Li Diose t'ujbil xa yu'un li vinic boch'o ta xchapan scotol cristianoetique. Laj xa xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal, ja' li Jesuse, jech ivinaj ti ja' t'ujbil yu'une ―xi li Pabloe.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 C'alal laj ya'yic laj yal Pablo ti cha'cuxem li Jesuse, oy jayibuc ja' no'ox ilabanvanic. Oy yantic jech laj yalic: ―Xtal to me avalbun ca'icutic yan velta li c'usi laj avale ―xiic.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Jech ilaj yo'nton li Pabloe, iloc' batel yo' bu oyique.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Oy jayibuc la xch'unic Cajvaltic jech la xchi'inic li Pabloe. Oy jun vinic la xch'un, ja' Dionisio sbi. Ja' oy yabtel tey yo' bu ta stsob sbaic li j'abteletic tey ta Areópagoe. Oy jun ants la xch'un noxtoc, ja' Dámaris sbi. Oy to yantic ti la xch'unique.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.