Atos 17
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 C'alal ibatic li Pablo xchi'uc Silase, tey ijelovic batel ta lum Anfípolis xchi'uc ta lum Apolónia. Tey ic'otic ta lum Tesalónica. Tey oy jun nail tsobobbail yu'un li xchi'iltac ta israelale.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yu'un jech ono'ox stalel Pablo ti ta x'och ta jujun nail tsobobbaile, jech bat ochuc oxib sábado ta nail tsobobbail yu'un xchi'iltac ti c'alal yorail ta xcux yo'ntonique. Tey la stsac sbaic ta lo'il ta sventa sc'op Dios xchi'uc li xchi'iltaque.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Li Pabloe laj yalbe ya'yic ti jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios ti ta persa ta xcham li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane, xchi'uc ti ta persa ta xcha'cuxie. Xchi'uc laj yalbe ti ja' Jesús ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Oy jayibuc israeletic la xch'unic Cajvaltic jech la xchi'inic li Pablo xchi'uc Silase. Xchi'uc ep la xch'unic ec li jchi'iltic ti muc ja'uc israeletique. Ja' li boch'otic co'ol yich'ojic ta muc' Dios xchi'uc li israeletique. Ep antsetic la xch'unic noxtoc, ja' ti ich'bilic ta muc' yu'un cristianoetique.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Pero li israeletic ti mu xch'unic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, xti'et ic'ot yo'ntonic. Jech bat yiq'uic tal jayibuc ch'ajil viniquetic ti tey no'ox xva'etic ta ch'ivite. Chopol yo'ntonic. Ja' bat stic'beic sc'ac'al yo'ntonic scotol li cristianoetique, jech isoc sjolic scotol li cristianoetic tey ta lume. Jech scotolic ibatic ta sna jun vinic, Jasón sbi. Yu'un tsc'an ta snitic loq'uel li Pablo xchi'uc Silase yu'un chaq'uic ta sc'ob li cristianoetique.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pero mu'yuc tey la staic. Ja' yu'un ja' la stsaquic loq'uel li Jasone xchi'uc jayibuc quermanotic. C'ot yaq'uic ta stojol li j'abteletic tey ta lume. Tsots i'avanic, jech laj yalic: ―Vulemic xa li' ta jlumaltic li boch'o ta socbeic sjol scotol cristianoetic ta sbejel banamile.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Li Jasón li'i laj yic' ochel ta sna. Scotolic ta sbajbeic smantal li Césare yu'un ta xalic ti oy yan muc'ta ajvalile, ja' la Jesús sbi ―xiic.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 C'alal laj ya'yic scotol li cristianoetique xchi'uc li j'abteletic tey ta lume, iliquic ta vochlajetel scotolic.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Li Jasón xchi'uc xchi'iltaque ic'anbatic taq'uin. Ja' svinajeb ti ta persa ta staquic batel li Pablo xchi'uc Silase. Me la xch'unique, sc'oplal ta xich'ic sutel li staq'uinique. Jech icoltaatic batel.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Li jch'unolajeletique ta ora la staquic batel ta ac'ubaltic ta lum Berea li Pablo xchi'uc Silase. C'alal ic'otic ta Bereae, tey i'ochic ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaquic ta israelale.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Li xchi'iltaquic tey ta Bereae ja' lec yo'ntonic. Mu jechuc yo'ntonic jech chac c'u cha'al li xchi'iltaquic tey ta Tesalónicae. Ta scotol yo'ntonic laj ya'yic c'usi la xchol li Pabloe. Scotol c'ac'al ta sq'uelic li sc'op Diose. Ta sq'uelic me xco'laj xchi'uc c'usi ta xchol li Pabloe.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Jech oy ep la xch'unic li xchi'iltaquic ta israelale. Xchi'uc ep jchi'iltic la xch'unic ec. Xchi'uc oy la xch'unic ec li antsetic ti ich'bilic ta muc' yu'un cristianoetique. Ja' jchi'iltic noxtoc.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Li israeletic tey ta Tesalónicae laj ya'yic ti tey ta xchol sc'op Dios ta Berea noxtoc li Pabloe, jech bat socbeic yo'ntonic li cristianoetic tey ta Bereae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Li quermanotactic teye ta ora la staquic batel li Pabloe. Tey ic'ot ta ti' nab. Yan li Silas xchi'uc Timoteoe tey to icomic ta Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Li boch'otic bat yaq'uic Pabloe tey to ay yaq'uic comel ta lum Atenas. C'alal isutic li j'ac'vanejetique, li Pabloe la stac batel mantal ti ac'o talicuc ta ora li Silas xchi'uc Timoteo me xu' yu'unique. ―Ac'o tal xchi'inicun ―xut batel.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 C'alal tey oy ta Atenas li Pabloe yu'un tey ta smala li Silas xchi'uc Timoteoe, mu lecuc yo'nton laj ya'i yu'un laj yil ti ep yajsantoic li cristianoetic tey ta lume. Laj yil ti puro santo yich'ojic ta muq'ue.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Jech tey ta nail tsobobbail la stsac sbaic ta lo'il ta sventa sc'op Dios xchi'uc xchi'iltac, xchi'uc jchi'iltactic ti co'ol yich'ojic ta muc' Dios xchi'uc li israeletique. Xchi'uc jujun c'ac'al tey laj yalbe sc'op Dios li boch'otic tey la sta ta ch'ivite.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Tey italic jayibuc jchanubtasvanejetic yu'un li epicúroetique xchi'uc jchanubtasvanejetic yu'unic li estóicoetique. Tal xchi'inic ta lo'il li Pabloe. Oy boch'otic jech la sjac'be sbaic: ―¿C'usi ta xal li vinic li'i ti ep ta xlo'ilaje? ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' jcholc'op yu'un yan diosetic ―xiic. Yu'un li Pabloe ja' la xcholbe sc'oplal li Jesuse xchi'uc li Jtotic Dios ti ja' la xcha'cuxes li Jesuse.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Jech tey laj yiq'uic batel ta jun biq'uit vits li Pabloe yu'un ja' tey ta stsobilan ono'ox sbaic li jchanubtasvanejetique. Areópago sbi li vitse, tey no'ox oy ta yut lum. Jech laj yalbeic li Pabloe: ―¿Me mu xa'abulaj xavalbun ca'icutic ec li c'usi ach' chachanubtasvan oe?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yu'un mu'yuc ono'ox bu jech xca'icutic li c'usi chavale. Jech ta jc'an chca'ibecutic c'usi smelol ―xiic.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Yu'un scotol li atenas cristianoetique xchi'uc li yanlum cristianoetic tey nacajtique jeche' no'ox tey ta xch'ayic c'ac'al ta lo'il. Mu'yuc c'usi yan ta xalic. Ja' no'ox me laj ya'yic yan ach' lo'ile, ja' no'ox ta xalilanic o.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Jech tey lic sva'an sba Pablo ta o'lol yo' bu stsoboj sbaic ta Areópagoe. Jech laj yalbe: ―Atenas viniquetic, ta xquil ti scotol avo'ntonic chac'an chach'unic diosetique.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 C'alal lixanov li' ta alumalique, laj quil ti ep ta chop c'usitic avich'ojic ta muq'ue. Laj quil noxtoc jun scajleb matanal. Jech ts'ibabil tey: “Oy to van yan dios ti mu xcotquintique. Ja' scajleb smoton li'i”, xi ts'ibabil. Li Dios chavac'beic smoton ti mu xavotquinique, li vu'une xcotquin. Jech chacalboxuc ava'yic c'u x'elan.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Li Dios ti la spas banamil xchi'uc scotol c'usitic oye ja' yajval li vinajel banamile. Jech mu xnaqui ta ch'ulnaetic ti pasbil ta sc'ob cristianoetique.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Mu'yuc c'usi xu' ta xcac'betic ti ta xipane. Mu'yuc c'usi ta sc'an. Li stuque ja' ta xac' scotol. Ja' ta xac' chijcuxiutic. Ja' ta xac' quich'tic ic'. Ja' ta xac'butic scotol li c'usitic ta xtun cu'untique.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Li Diose jun no'ox vinic la spas jech ep ta chop ibat li cristianoetic li' ta banamile. Pero jun no'ox totil cu'untic jcotoltic. Li Diose laj yac' naclicutic ta scotol banamil. Vo'one ono'ox snopoj ti c'usi ora chlic nacluc li' ta banamil li jujuchop cristianoetique, xchi'uc ti bu yosil chac'be jujuchope, xchi'uc ti c'u sjalil xu' yu'un tspasic mantal jujuchope.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Yu'un ti la spas cristianoetic li Diose, yu'un jech ac'o sa'ic Dios scotol li cristianoetique. Pero li Diose mu xquiltic, jech mu jtatic ac'o me mu nomuc oy ta jtojoltic.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Yu'un ja' ta sventa ti cuxulutique, xchi'uc ti chij'abtejutique, xchi'uc scotol li c'usitic ta jpastique. Oy laj yalic jech jayibuc jpasvunetic avu'unic. “Vu'utique xnich'nabutic Dios yu'un ja' la spasutic”, xiic.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ta melel xnich'nabutic Dios jech mu xu' ta jch'untic ti ja' Dios li c'usitic pasbil ta c'anal taq'uine, xchi'uc li c'usitic pasbil ta saquil taq'uine, xchi'uc li c'usitic pasbil ta tone. Yu'un la snop no'ox stuc cristianoetic ti jech la spasique. Yu'un mu pasbiluc ta sc'ob cristianoetic li bats'i cuxul Diose.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ta vo'onee its'icbat sbolil yo'ntonic yu'un Dios. Pero li' ta orae oy smantal Dios ta sventa scotol cristianoetic ta sbejel banamil yu'un jech ac'o scomtsanic li c'usitic xch'unojique, ja' ac'o yich'ic ta muc' stuc li cuxul Diose.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yaloj xa Dios ti tsta sc'ac'alil ta xchapanatic scotol li cristianoetique. Tuc' ta xchapanatic ta sventa ti c'u x'elan la spasic jujunique. Li Diose t'ujbil xa yu'un li vinic boch'o ta xchapan scotol cristianoetique. Laj xa xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal, ja' li Jesuse, jech ivinaj ti ja' t'ujbil yu'une ―xi li Pabloe.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 C'alal laj ya'yic laj yal Pablo ti cha'cuxem li Jesuse, oy jayibuc ja' no'ox ilabanvanic. Oy yantic jech laj yalic: ―Xtal to me avalbun ca'icutic yan velta li c'usi laj avale ―xiic.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Jech ilaj yo'nton li Pabloe, iloc' batel yo' bu oyique.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Oy jayibuc la xch'unic Cajvaltic jech la xchi'inic li Pabloe. Oy jun vinic la xch'un, ja' Dionisio sbi. Ja' oy yabtel tey yo' bu ta stsob sbaic li j'abteletic tey ta Areópagoe. Oy jun ants la xch'un noxtoc, ja' Dámaris sbi. Oy to yantic ti la xch'unique.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.