Atos 16
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Ts'acal to ic'otic Pablo xchi'uc Silas ta lum Derbe xchi'uc ta lum Listra. Oy jun jch'unolajel la staic tey ta Listra, Timoteo sbi. Ja' israel ants li sme'e, ja' jch'unolajel. Yan li stote ja' grecia vinic.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Li jch'unolajeletic tey ta Listra xchi'uc ta Iconioe chalic ti ja' lequil vinic li Timoteoe.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Li Pabloe tsc'an chic' batel xchi'in li Timoteoe. Jech laj yac'be yich' circuncisión ti c'u cha'al lec ta x'a'ibat c'usi ta xale. Yu'un oy ep israeletic ti bu ta xbatique xchi'uc sna'oj scotolic ti ja' grecia vinic li stote.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 C'alal ijelovic batel ta jujun lume, laj yalbe ya'yic jch'unolajeletic li c'usi la xchapanic jcholc'opetique xchi'uc li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletic tey ta Jerusalene, yu'un jech ac'o xch'unic ec.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jech itsatsub yo'ntonic li jch'unolajeletic ta jujun lume. Jun yo'nton la xch'unic Cajvaltic, jech más i'epajic ta jujun c'ac'al.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Li Pablo xchi'uc Silase tey ijelovic ta Frigia banamil xchi'uc ta Galacia banamil yu'un ipajesatic yu'un Ch'ul Espíritu ti mu to xu' chbat xcholic sc'op Dios ta Asia banamile.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 C'alal ic'otic ta sts'aquil Misia banamile, ta xa'ox xbatic ta Bitinia banamil. Pero ipajesatic yu'un Ch'ul Espíritu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jech tey ijelovic ta Misia banamil. Tey ic'otic ta lum Troas tey ta ti'nab.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Li Pabloe ta ac'ubaltic i'ac'bat yil yu'un Dios jun macedónia vinic. Laj yil tey va'al ta stojol ta xc'opanat: “Batic ta Macedónia banamil yu'un chbat acoltauncutic”, x'utat yu'un li vinique.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 C'alal jech laj yile, la jchapan jbacutic. La jsa'cutic me oy barco ti chbat ta Macedónia banamile yu'un tey chibatcutic jchi'uc Pablo, vu'un li Lucasune. Yu'un la jna'cutic ti jech ta sc'an Dios ti tey ta xbat jcholbecutic cristianoetic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tey ta Troas li'ochcutic batel ta barco. Tuc' libatcutic ta Samotracia banamil, ja' cacal ta nab. Ta yoc'omal tey lic'otcutic ta lum Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ts'acal to libatcutic ta lum Filipos, ja' jun muc'ta lum tey ta Macedónia banamil. Ta cacancutic lixanovcutic batel. Li ajvaliletic tey ta Macedónia banamile ja' roma viniquetic. Ep c'ac'al tey lijoc'tsajcutic ta Filipos.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ta sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique, liloc'cutic batel ta pat lum. Libatcutic ta ti' uc'um yu'un bat jq'uelcutic me tey tsobolic ta sc'opanic Dios jech chac c'u cha'al tspasic ono'oxe. Pero ja' no'ox antsetic tey tsobol la jtacutic. Tey lichoticutic, la jcholbecutic sc'op Dios.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Oy jun ants laj ya'i li c'usi laj calcutique, Lidia sbi. Tey liquem tal ta lum Tiatíra. Ja' yabtel ta xchon yax'elan poc'. Lec yich'oj ta muc' Dios. La xch'un c'usi laj yal li Pabloe yu'un itijbat yo'nton yu'un Cajvaltic.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jech laj yich'ic vo' scotolic tey ta sna. C'alal laj xa yich'ic vo'e, jech laj yalbuncutic li Lidiae: ―Me chana'ic ti ta melel laj xa jch'un Cajvaltique, avocolicuc la' ochanic ta jna. Li' no'ox xanaquiique ―xi. La sc'an ti ta persa tey chicomcutic ta snae jech la jch'uncutic.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ta yan c'ac'al tey libatcutic yan velta yo' bu ono'ox ta sc'opanic Diose. Tey la jtacutic ta be jun tseb ochem pucuj ta yo'nton. Lec sna' xt'unulaj xchi'uc lec sna' c'usitic ta xc'ot ta pasel. Li tsebe ochem ta mozoil. Li yajvaltaque ep la spasic canal ta sventa ti lec sna' xt'unulaje xchi'uc ti lec sna' c'usitic ta xc'ot ta pasele.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tey nabal ibat ta jpatcutic jchi'uc li Pabloe. Tsots i'avan li tsebe: ―Li viniquetic li'i ja' yajtunelic Dios ta vinajel ti scotol xu' yu'une. Ja' ta xalboxuc ava'yic c'u x'elan xu' chacol yu'un amulic ―xi li tsebe.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ep c'ac'al jech la spas. Chopol laj ya'i li Pabloe. Ijoyij, jech laj yalbe li pucuje: ―Ta jtacot loq'uel ta svu'el Jesucristo. Loc'an ta yo'nton tseb ―xut. Jech ta ora iloc' li pucuje.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Li yajvaltac tsebe laj yilic ti mu'yuc xa ta spasic o canal ta sventa li tsebe yu'un iloc' xa li pucuj ochem ta yo'ntone. Jech la stsaquic li Pablo xchi'uc Silase. Laj yiq'uic batel ta stojol j'abteletic ta ch'ivit yu'un ja' tey ta xchapanvanic.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 C'alal ic'otic ta stojol j'abteletique, jech laj yalic: ―Li viniquetic li'i ja' israeletic. Ep ta socbeic sjol cristianoetic li' ta jlumaltique.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Oy yan c'usi ta xaq'uic ta chanel, pero mu stac' ta jchantic, mu stac' ta jpastic jech. Yu'un ich'bilutic ta venta yu'un Roma ―xiic.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Li cristianoetique isoc sjolic ta stojol li Pablo xchi'uc Silase. Li j'abteletique la sloc'beic sc'u'ic, laj yalic mantal ti ac'o yich'ic majel ta te'e.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ep laj yac'beic te'. Ts'acal to la stiq'uic ta chuquel. Laj yalbeic jchabi chuquinab ti ac'o xchabi leque.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 C'alal jech laj yich' mantal li jchabi chuquinabe, la stic' ochel ta más to yut chuquinab. La stic'be ochel yacanic ta lats'ubte'.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ta o'lol ac'ubal tey ta sc'opanic Dios li Pablo xchi'uc Silase xchi'uc ta xq'uejinic ta sq'ueoj Dios. Tey laj ya'yic li yan jchuqueletique.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ja' o ta ora ital tsots niquel. Inic c'alal ta snacleb li chuquinabe. Ta ora ijam scotol li ti' chuquinabe. Toj titujel ic'ot li cadena ti chucbil o sc'obique.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 C'alal inic li banamile, ijulov li jchabi chuquinabe. Laj yil ti jamajtic xa li ti' chuquinabe jech la sloq'ues xmachita, ta xa'ox smil sba stuc. Yu'un la snop ti jatovenic xa scotol li jchuqueletique.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tsots i'avan li Pabloe: ―Mu xamil aba, li'oyuncutic jcotolcutique ―xut.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Li jchabi chuquinabe la sc'an sc'oc'. I'och batel ta anil ta más yut chuquinab ti bu oyique. Xt'elt'un xa ta xi'el. La spatan sba ta stojol li Pablo xchi'uc Silase.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Li Pablo xchi'uc Silase ta ora iloq'uesatic yu'un jchabi chuquinab ti bu tiq'uilique. Jech ijac'batic: ―Tata, ¿c'usi ta jpas ti xu' chicol oe? ―xi.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Itac'ovic: ―Ch'uno ti ja' Jcoltavanej avu'unic li Cajvaltic Jesucristoe, ja' no'ox jech xu' chacol acotolic ta sjunul ana ―xutic.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tey laj yalbe ya'yic sc'op Cajvaltic. Laj ya'yic scotolic tey ta sjunul sna.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Li jchabi chuquinabe ta ora la xpoxtabe ta ac'ubaltic ti bu tuch'emique. Tey i'ac'bat yich' vo' scotolic tey ta sjunul sna.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ts'acal to laj yic' muyel ta sna li Pablo xchi'uc Silase, laj yac'be sve'elic. Xcuxet no'ox yo'nton scotolic tey ta sjunul sna li jchabi chuquinabe yu'un laj xa yich'ic ta muc' li Diose.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 C'alal isacube, li j'abteletique la staquic batel jayibuc mayoletic. Jech laj yalbeic batel: ―Bat albo li jchabi chuquinabe ac'o scolta batel li chib viniquetique ―xutic.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Li jchabi chuquinabe laj yalbe Pablo li c'usi laj yalic tal li j'abteletique: ―Li j'abteletique laj yalbun tal mantal ti xu' chajcoltaoxuc batele. Jech xu' chabatic. Cuxetuc avo'ntonic batel ―x'utatic.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Li Pabloe jech laj yal: ―Li j'abteletic li'i mu'yuc la xchapanuncutic. Ta stojol scotol cristianoetic laj yac'buncutic te'. Ja' ta smantalic noxtoc ti li'ochcutic ta chuquele. Mu'yuc sc'oplal ti ta spasic jeche yu'un ich'biluncutic ta venta yu'un Roma. Pero tana tsc'an chisloq'uesuncutic ta mucul. Pero mu jechuc smelol. Ac'o tal sloq'uesuncutic stuquic ―xi li Pabloe.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Isutic batel li mayoletique, bat yalbeic j'abteletic c'usi laj yal li Pabloe. C'alal laj ya'yique, toj xi'el ic'otic yu'un laj ya'yic ti ich'bilic ta venta yu'un Roma li Pablo xchi'uc Silase.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Jech italic li j'abteletique, tal slequilc'opanic li Pablo xchi'uc Silase. Jech la sloq'uesic ta chuquel. Laj yalbeic ti ja' lec ac'o loq'uicuc batel ta lume.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 C'alal iloq'uic tal ta chuquinab li Pablo xchi'uc Silase tey ibatic ta sna li Lidiae. Tey ech' stsatsubtasbeic yo'nton scotol li quermanotique, jech ibatic. Yan li vu'une tey to licom ta Filipos.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.