Atos 14
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 C'alal tey xa'ox oyic ta Iconio li Pablo xchi'uc Bernabée, tey i'ochic ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaquic ta israelale. Oy lec stsatsal li c'usi laj yalique jech bats'i ep xchi'iltac la xch'unic. Xchi'uc oy ep la xch'unic ec li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Li yan xchi'iltac ta israelal ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, la xchap sc'opic xchi'uc jchi'iltactic ti ac'o scontrainic li Pablo xchi'uc Bernabée.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ta sventa ti ep boch'otic la xch'unique, jech ep c'ac'al tey ijoc'tsajic li Pablo xchi'uc Bernabée. I'ac'bat lec stsatsal yo'ntonic yu'un li Cajvaltique, jech jamal laj yalbeic li sc'ope. Li Cajvaltique laj yac' ta ilel ti ja' melel li c'usi laj yalique, ja' ti slequil yo'nton chiscoltautique. Jech laj yac'be svu'elic ti ac'o spasic ep sq'uelubil stsatsale.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Li cristianoetic tey ta lume cha'voc' ic'otic. Jvoc' la xch'unic c'usi laj yalic li israeletique, jvoc' la xch'unic c'usi laj yal li jcholc'opetique.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Li israeletic ti muc xch'unique la stsob sbaic xchi'uc jchi'iltactic xchi'uc li banquilaletic yu'un israeletique. La snopic ti tsc'an chuts'intaic li Pablo xchi'uc Bernabée xchi'uc tsc'an ta smilic ta ton.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 C'alal laj ya'i Pablo xchi'uc Bernabée, ta ora iloq'uic batel, ibatic ta lum Listra tey ta Licaónia banamil. Ts'acal to tey ibatic ta lum Derbe tey no'ox ta Licaónia banamil noxtoc. Ts'acal to ixanovic ta scotol yosilal li chib ta lume.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Tey la xcholic batel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Tey nacal ta lum Listra jun vinic, mu'yuc stsatsal yacan. Coxo ono'ox c'alal ivoc'. Mu xu' chanov o.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Tey ta xa'i c'usi ta xal li Pabloe. Li Pabloe la sq'uelbe lec sat. Laj yil ti xch'unoj ti xu' ta xcol oe.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Tsots ic'opoj li Pabloe, jech laj yalbe li vinique: ―Lican, tuc' xava'i ―xut. Ta anil iva'i li vinique, lic xanovuc.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 C'alal laj yilic li epal cristianoetic tey oyique, tsots i'avanic. Jech laj yalic ta licaónia c'op: ―Yalem tal diosetic ta jtojoltic. Xco'laj xchi'uc viniquetic yilel ―xiic.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Li Bernabée Júpiter laj yac'beic sbi. Yan li Pabloe Mercurio laj yac'beic sbi yu'un ja' ep ilo'ilaj.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tey oy jun ch'ulna ta pat lum yo' bu tiq'uil li yajsantoic Júpiter sbie. Li pale yu'un santoe laj yic' loq'uel tot vacaxetic ta ti' corralton yu'un li lume. Yac'anojbe tal lec xnichimal snuc' li vacaxetique. Li pale xchi'uc cristianoetique ja' c'an smilbeic smotonin li Pablo xchi'uc Bernabée yu'un tsc'an ta xich'ic ta muc'.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 C'alal laj ya'yic jech li jcholc'op Pablo xchi'uc Bernabée, la sli' sc'u'ic yu'un chopol laj ya'yic ti ta x'ich'atic ta muc' yu'un cristianoetique. Ta anil bat stic' sbaic ta o'lol cristianoetic. Tsots i'avanic:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ―Viniquetic, ¿c'u yu'un jech chapasic? Co'ol cristianoutic, co'ol oy jbec'taltic. Ti litalcutic li'i, ja' tal calcutic ava'yic ti tsc'an chacomtsanic li c'usitic avich'ojic ta muq'ue. Ja' ich'ic ta muc' li cuxul Diose. Yu'un ja' la spas li vinajel banamile, xchi'uc li nabe, xchi'uc scotol li c'usitic oye.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ta vo'onee Dios laj yac'boxuc apasic li c'usi tsc'an avo'ntonic jujunoxuc, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Li Diose mu yu'unuc mu xavilic ti cuxule. Yu'un oy c'usi lec tspas ta atojolic ja' svinajeb ti cuxule. Ta xac' tal vo'. Ta xac' satinuc li c'usitic chats'unique yu'un jech chata o ave'elic. Jech xcuxet no'ox avo'ntonic ―xutic li cristianoetique.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ac'o me i'albatic ti mu spasic jeche, pero vocol la xch'unic yu'un persa tsc'an tsmilbeic li smotone.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tey italic jayibuc israeletic ti mu xch'unic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque. Tey liquemic tal ta lum Antioquía xchi'uc ta lum Iconio. La socbeic yo'nton li cristianoetique jech lic yac'beic ton li Pabloe. La xjochic loq'uel ta ti'lum yu'un la snopic ti icham xa yu'unique.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Pero c'alal c'ot sjoyibtaic Pablo li jch'unolajeletique, ilic li Pabloe, i'och batel yan velta ta lum. Ta yoc'omal iloq'uic batel xchi'uc Bernabé, ibatic ta Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tey c'ot xcholbeic cristianoetic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Jesuse. Ep boch'otic la xch'unic. Ts'acal to isutic batel ta Listra, xchi'uc ta Iconio, xchi'uc ta Antioquía ta Pisidia banamil.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ech' stsatsubtasbeic yo'nton li jch'unolajeletic ta jujun lum bu ijelovique. Laj yalbeic ti j'ech'eluc ac'o xch'unic oe. Xchi'uc laj yalbeic ti ta persa ta jtatic ep vocol me ta jc'antic chbat jchi'intic ta slequilal li Diose.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ta jujun nail tsobobbail yu'unic jch'unolajeletique la st'ujic boch'o xu' ta x'och ta jchabivanej yu'unic. Laj yictaic ixim ti c'alal la sc'opanic Diose, jech tey la st'ujic. C'alal t'ujbil xa yu'unique, la sc'opanbeic Dios ta stojolic ti ac'o chi'inaticuc yu'un Diose, yu'un yich'ojic ta muc'.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ts'acal to tey ixanovic tal ta Pisidia banamil, tey ivulic yan velta ta Panfília banamil li Pablo xchi'uc Bernabée.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Tey la xcholic sc'op Dios ta lum Perge. Ts'acal to ibatic ta lum Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tey i'ochic ta barco. Isutic batel yan velta ta Antioquía yo' bu ic'opanbatic Dios ta stojolic c'alal lic stsac yabtelique. Yu'un laj xa spasic scotol li c'usitic tsc'an Diose, jech isutic batel ta Antioquía yo' bu ono'ox iliquic tale.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 C'alal ic'otic ta Antioquíae, la stsobic scotol li jch'unolajeletique, ja' li israeletique xchi'uc oy j'o'lol jchi'iltactic ec. Li Pablo xchi'uc Bernabée tey lic yalbe ya'yic scotol li c'usitic i'ac'bat spasic yu'un Diose, xchi'uc ti butic itacatic batel ta xcholel sc'ope. Laj yalbeic noxtoc ti c'u x'elan i'ac'bat xch'unic Cajvaltic li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ep c'ac'al tey icomic, tey la xchi'inic li jch'unolajeletique.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.