Atos 13

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae oy j'alc'opetic xchi'uc jchanubtasvanejetic yu'unic. Ja' Bernabé xchi'uc Simón ti Negro xchibal sbie. Xchi'uc Lucio tey voq'uem ta Cirene. Xchi'uc Manaen ti co'ol ts'itesbil ich'iic xchi'uc li ajvalil Erodes ti ach' to ichame. Xchi'uc li Sauloe.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 C'alal ja' o tsc'opanic Diose xchi'uc yictaojic ixime, jech i'ac'bat sna' ta yo'ntonic yu'un Ch'ul Espíritu: ―Coltabicun batel li Bernabé xchi'uc Sauloe yu'un ta xcac'be yabtelic ―xi.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 C'alal laj yo'ntonic ta sc'opanel Diose xchi'uc laj yictaic ixime, li xchi'iltac ti co'ol chtunic yu'un Diose laj yac' sc'obic ta sjol li Bernabé xchi'uc Sauloe. Jech la staquic batel.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 C'alal itacatic batel yu'un Ch'ul Espíritu li Bernabé xchi'uc Sauloe, tey ibatic ta lum Seléucia. Tey i'ochic ta barco, ibatic ta Chipre banamil, ja' cacal ta nab.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tey ic'otic ta lum Salamina ta Chipre banamil. Tey lic xcholic sc'op Dios ta nail tsobobbailetic yu'un li xchi'iltaquic ta israelale. Jech tey bat xchi'inic ec li Juane yu'un tey ta xcoltaatic jutuc.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Li Bernabé xchi'uc Sauloe ixanovic ta scotol Chipre banamil. Tey ic'otic ta lum Pafos. Tey la staic jun xchi'ilic ta israelal, ja' j'ilol. Ja' jlo'lavanej j'alc'op, Barjesús sbi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ja' xchi'il ta abtel li ajvalile. Li ajvalile Sergio Paulo sbi. Lec bij. La stac ta iq'uel li Bernabé xchi'uc Sauloe yu'un tsc'an ta xa'i sc'op Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Li j'ilole Elímas yan sbi laj yac'beic ta sventa ti sna' x'ilolaje. Li vinic le'e la scontrain li Bernabé xchi'uc Sauloe. La xchibajesbe yo'nton li ajvalile yu'un naca me xch'un li sc'op Diose.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Li Sauloe, ja' ti Pablo sbi ta jc'optique, ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu la sq'uelbe lec sat li j'ilole.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Jech laj yalbe: ―Jlo'lavanejot, toj chopolot. Vo'ot xnich'onot pucuj yu'un chacontrain scotol c'usi lec. Chasoquesbe yo'nton li boch'o tsc'an tstam li tuq'uil be yu'un Cajvaltique.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ta ora li'i chayac'bot castigo li Cajvaltique. Chacom ta ma'sat. Mu xavil osil jayibuc c'ac'al ―xut li Pabloe. Ta ora imac li sate, jech mu xa xil o osil. Tey xjoyet ta sa'el boch'o ta xnitat batel.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 C'alal laj yil ajvalil ti imacbat sat yu'un Cajvaltic li j'ilole, jech la xch'un o li Cajvaltique. Ich'ay yo'nton ta sventa ti toj lec laj ya'i sc'op Cajvaltic ti i'albat yu'un Pabloe.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Li Pablo xchi'uc xchi'iltac ta abtele iloq'uic batel ta Pafos. I'ochic ta barco. Tey to c'ot loq'uicuc ta lum Perge tey ta Panfília banamil. Li Juane la scomtsan li xchi'iltaque, stuc isut batel ta Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Li Pablo xchi'uc Bernabée ijelovic batel ta lum Perge, tey ic'otic ta lum Antioquía tey ta Pisidia banamil. C'alal ja' o sc'ac'alil ta xcux yo'ntonique tey i'ochic ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaquic ta israelale, tey ichotiic.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Li boch'otic oy yabtelic tey ta nail tsobobbaile tey laj yaptaic li smantaltac Diose xchi'uc li c'usitic ts'ibabil yu'un j'alc'opetic ta vo'onee. C'alal ilaj yo'ntonique, la stac batel boch'o chbat yalbe Pablo xchi'uc Bernabé ti me oy c'usi tsc'an ta xalbe ya'yic cha'oxbeluc li cristianoetique, xu' chc'opojic.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Jech iva'i li Pablo. La spas sc'ob ti ac'o ch'an xiicuque, jech laj yal: ―Jchi'iltac, vu'utic ti co'ol israelutique, xchi'uc vo'oxuc ti muc israelucoxuc ti chavich'ic ta muc' ec li Diose, a'yo me ava'yic.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Li Dios cu'untic, vu'utic li israelutique, ja' la st'uj li jmoltotactic ta vo'onee. C'alal tey oyic ta Egipto banamile, ep ibolesatic yu'un Dios. Ts'acal to iloq'uesatic tal ta stsatsal Dios yu'un muc ja'uc ono'ox yosilic li Egiptoe.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Cha'vinic jabil its'icbat sbolil yo'ntonic li jmoltot jyame'tic ta vo'one ti c'alal tey xjoyetic ta xocol banamile.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Li' ta Canán banamile oy to'ox vucchop cristianoetic. Pero i'ac'bat ta sc'obic yu'un li Diose, jech ivu' yu'un la smilic. Li yosilic boch'o imilatique ja' i'ac'batic yu'un Dios li jmoltot jyame'tic ta vo'onee.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 O'lol yo'bal ciento (450) jabil i'ac'batic jchapanvanejetic yu'un Dios li jmoltot jyame'tic ta vo'onee yu'un ja' ta spasatic ta mantal. Ja' jech o c'alal to i'och ta jchapanvanej li j'alc'op Samuele.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 C'alal ja' o ochem ta jchapanvanej li Samuele, lic sc'anic ajvalil yu'unic li jmoltot jyame'tic ta vo'onee. Li Diose ja' laj yac' ochuc ta ajvalil yu'unic li Saule, ja' li xnich'on Cise. Ja' smoltot ta vo'one li Benjamine. Cha'vinic jabil i'och ta ajvalilal li Saule.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ts'acal to iloq'uesat ta ajvalilal yu'un Dios li Saule. Ja' laj yac' ochuc ta ajvalil yu'unic li Davide. Yu'un jech ono'ox albil sc'oplal ta vo'one yu'un li Diose: “Li Davide, ja' li xnich'on Isaíe, co'ol co'nton jchi'uc yu'un ja' chispasbun scotol li c'usi chcale”, xi ono'ox.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Laj ono'ox yal Dios ti ta x'och ta Jcoltavanej cu'untic jun smomnich'on li Davide. Pero ic'ot xa ta pasel. Ja' li Jesuse.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 C'alal mu'yuc to'ox chvinaj me talem xa li Jesuse, ja' Juan la xcholbe ya'yic scotol jchi'iltactic ta israelal ti ac'o scomtsanic li c'usitic chopol ta spasique, ti ac'o yich'ic vo'e.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 C'alal jutuc xa'ox sc'an xcham li Juan j'ac'vanej ta vo'e, jech laj yal: “Li vu'une mu vu'cun chajventainoxuc jech chac c'u cha'al chavalique. Oy boch'o ts'acal ta xtal, ja' más tsots yabtel yich'oj. Li vu'une mu c'usi xu' cu'un ta jcolta. Ac'o me stitunbeluc yaq'uil xonob, mu xu' cu'un”, xi li Juane.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Jchi'iltac, vu'utic ti smomnich'nabutic Abraáme, xchi'uc vo'oxuc ti muc israelucoxuc ti chavich'ic ta muc' ec li Diose, ivul xa ta jtojoltic li a'yej sventa chijcolutic oe.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Li jchi'iltactic tey nacajtic ta Jerusalene xchi'uc li banquilaletic yu'unique muc xich'ic ta muc' li Jesuse, xchi'uc muc xich'ic ta muc' c'usi laj yalic li yaj'alc'optac Diose, ja' ti chca'yilantic ta jujun sc'ac'alil ta jcux co'ntontique. Ja' yu'un la smilic li Jesuse. Jech ic'ot o c'usi laj yalic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ac'o me mu'yuc la stabeic smul Jesús ti xu' ta xcham oe, pero la sc'anbeic Pilato ti ac'o yac' ta milel li Jesuse.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 C'alal laj xa spasbeic scotol jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox sc'oplale, la syalesbeic ta cruz li sbec'tale, la smuquic.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pero li Diose la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ts'acal to ibat ta Galilea banamil ti c'alal cha'cuxem xa'oxe. Ep c'ac'al tey laj yaq'uilan sba ta ilel ta stojol yajchanc'optac xchi'uc li boch'otic xch'unojique. Ts'acal to la xchi'inic batel ta Jerusalén ti c'alal ta xa'ox xbat ta vinajele. Ja' yabtelic icom ti ta xalbeic cristianoetic ti laj yilic cha'cuxem li Jesuse.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Vu'uncutic ta xcalcutic ava'yic ec ti ic'ot xa ta pasel ta jtojoltic li c'usi i'albatic ono'ox yu'un Dios li jmoltotactic ta vo'onee. Yu'un laj ono'ox yal Dios ti ta xcha'cuxes li boch'o st'ujoj ti chtal ventainvanuque. Pero ic'ot xa ta pasel yu'un icha'cuxesat xa yu'un Dios li Jesuse. Yu'un jech ts'ibabil ta xchibal salmo, ja' ti xcha'cojal q'ueoje: “Vo'ot Jnich'onot. Ta sta yorail chcac' ta ilel ti vo'ot Jnich'onote”, xi li Diose.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yu'un icha'cuxesat yu'un Dios li Jesuse, jech mu xa xcham yan velta. Yu'un jech ono'ox i'albatic yu'un Dios li jchi'iltactic ta vo'onee: “Ta xcac' ochuc ta pasmantal sbatel osil jun smomnich'on David jech chac c'u cha'al calojbe ono'ox li amoltotic David ta vo'onee”, x'utat.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ja' yu'un jech la sts'iba ta yan q'ueoj li Davide: “Mu'yuc chavac' c'a'uc jbec'tal, vu'un li anich'onun ti mu'yuc jmule”, xi li Davide.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pero muc ja'uc sc'oplal stuc David ti jech laj yale. Yu'un li Davide ja' no'ox lec itun yu'un Dios ti jayib c'ac'al icuxi li' ta banamile, ts'acal to icham. Tey imucat yo' bu mucul li stot sme'e. Pero ic'a' li sbec'tale.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Yan li Jesús ti icha'cuxesat yu'un Diose mu'yuc xc'a' sbec'tal.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ja' yu'un, jchi'iltac, tsc'an chana'ic ti ja' ta sventa Jesús xu' chijpasbat perdón yu'un jmultique.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Scotol boch'o ta xch'un ti ja' Jcoltavanej yu'un li Jesuse, ta sta perdón yu'un scotol smul. Ta sventa li smantaltac Dios laj yal Moisese mu jtatic o perdón yu'un jmultic.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Jech q'uelo me abaic, mu me vo'ocoxuc xc'ot ta atojolic jech chac c'u cha'al laj yalic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee. Jech laj yalic:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 xi li Diose, xi laj yal li j'alc'opetic ta vo'onee ―xi li Pabloe.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 C'alal iloq'uic ta nail tsobobbail scotolique, oy jayibuc jchi'iltic ti muc ja'uc israeletique, la sc'anbeic Pablo ti ja' no'ox ac'o cholbaticuc ya'yic yan velta c'alal vaxquib c'ac'al li c'usi la xchole.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 C'alal la spuc sbaic batel li boch'otic tey tsobolique, ep israeletic xchi'uc jchi'iltactic ti yich'ojic ta muc' Dios jech chac c'u cha'al li israeletique, la xchi'inic batel li Pablo xchi'uc Bernabée. Li Pablo xchi'uc Bernabée laj yalbeic ti j'ech'el ac'o xch'unic ti yutsil yo'nton Dios chiscoltautic ta sventa li Jesuse.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 C'alal la sta yan vaxquib c'ac'ale, ep la stsob sbaic tal li boch'otic tey nacajtic ta lume, jutuc mu scotoluc italic. Yu'un tal ya'yic yan velta li sc'op Diose.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Li israeletic ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, xti'et ic'ot yo'ntonic ti c'alal laj yilic ep la stsob sbaic tal cristianoetic tey ta nail tsobobbaile. Laj yalbeic Pablo ti mu meleluc c'usi ta xale xchi'uc ti mu sna'e.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Li Pablo xchi'uc Bernabée muc xi'ic, jech laj yalbeic: ―Vo'oxuque, ba'yuc la jcholcutic ava'yic li sc'op Diose yu'un jech tsc'an li Diose. Yu'un ti mu xac'an xach'unique, ja' svinajeb ti mu xac'an xavich'ic li ach' cuxlejal sventa sbatel osile. Li'i ja' xa chbat jcholbecutic ya'yic li yantic cristianoetic ti muc ja'uc jchi'iltic ta israelale.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Yu'un jech laj yalbuncutic li Cajvaltique:xiyutuncutic li Jesuse ―xiic li Pablo xchi'uc Bernabée.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 C'alal laj ya'yic jech laj yal Pablo li jchi'iltactic, vu'utic ti muc israeluticuque, xcuxet no'ox ic'ot yo'ntonic. Laj yalic ti toj lec c'usi laj yal comel li Cajvaltique. Scotolic la xch'unic li boch'otic t'ujbilic ono'ox yu'un Dios ta xcuxiic sbatel osile.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Li boch'otic la xch'unique la xcholic batel sc'op Dios ta scotol Pisidia banamil.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Li israeletic ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, bat yalbeic li boch'otic banquilal yu'unic tey ta slumalique, xchi'uc li antsetic ti scotol yo'nton xch'unojbeic smantaltac Diose xchi'uc ti ich'bilic ta muc' yu'un cristianoetique. Jech tey lic yuts'intaic li Pablo xchi'uc Bernabée. La staquic loq'uel ta yosilalic.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Li Pablo xchi'uc Bernabée la slilin comel spucucal yacanic. Ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xch'unique. Jech tey ibatic ta lum Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Li jch'unolajeletic tey ta Pisidia banamile lec xcuxet yo'nton icomic yu'un ventainbil xa yo'ntonic yu'un li Ch'ul Espíritue.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.