Atos 13
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae oy j'alc'opetic xchi'uc jchanubtasvanejetic yu'unic. Ja' Bernabé xchi'uc Simón ti Negro xchibal sbie. Xchi'uc Lucio tey voq'uem ta Cirene. Xchi'uc Manaen ti co'ol ts'itesbil ich'iic xchi'uc li ajvalil Erodes ti ach' to ichame. Xchi'uc li Sauloe.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 C'alal ja' o tsc'opanic Diose xchi'uc yictaojic ixime, jech i'ac'bat sna' ta yo'ntonic yu'un Ch'ul Espíritu: ―Coltabicun batel li Bernabé xchi'uc Sauloe yu'un ta xcac'be yabtelic ―xi.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 C'alal laj yo'ntonic ta sc'opanel Diose xchi'uc laj yictaic ixime, li xchi'iltac ti co'ol chtunic yu'un Diose laj yac' sc'obic ta sjol li Bernabé xchi'uc Sauloe. Jech la staquic batel.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 C'alal itacatic batel yu'un Ch'ul Espíritu li Bernabé xchi'uc Sauloe, tey ibatic ta lum Seléucia. Tey i'ochic ta barco, ibatic ta Chipre banamil, ja' cacal ta nab.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tey ic'otic ta lum Salamina ta Chipre banamil. Tey lic xcholic sc'op Dios ta nail tsobobbailetic yu'un li xchi'iltaquic ta israelale. Jech tey bat xchi'inic ec li Juane yu'un tey ta xcoltaatic jutuc.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Li Bernabé xchi'uc Sauloe ixanovic ta scotol Chipre banamil. Tey ic'otic ta lum Pafos. Tey la staic jun xchi'ilic ta israelal, ja' j'ilol. Ja' jlo'lavanej j'alc'op, Barjesús sbi.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ja' xchi'il ta abtel li ajvalile. Li ajvalile Sergio Paulo sbi. Lec bij. La stac ta iq'uel li Bernabé xchi'uc Sauloe yu'un tsc'an ta xa'i sc'op Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Li j'ilole Elímas yan sbi laj yac'beic ta sventa ti sna' x'ilolaje. Li vinic le'e la scontrain li Bernabé xchi'uc Sauloe. La xchibajesbe yo'nton li ajvalile yu'un naca me xch'un li sc'op Diose.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Li Sauloe, ja' ti Pablo sbi ta jc'optique, ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu la sq'uelbe lec sat li j'ilole.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Jech laj yalbe: ―Jlo'lavanejot, toj chopolot. Vo'ot xnich'onot pucuj yu'un chacontrain scotol c'usi lec. Chasoquesbe yo'nton li boch'o tsc'an tstam li tuq'uil be yu'un Cajvaltique.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ta ora li'i chayac'bot castigo li Cajvaltique. Chacom ta ma'sat. Mu xavil osil jayibuc c'ac'al ―xut li Pabloe. Ta ora imac li sate, jech mu xa xil o osil. Tey xjoyet ta sa'el boch'o ta xnitat batel.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 C'alal laj yil ajvalil ti imacbat sat yu'un Cajvaltic li j'ilole, jech la xch'un o li Cajvaltique. Ich'ay yo'nton ta sventa ti toj lec laj ya'i sc'op Cajvaltic ti i'albat yu'un Pabloe.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Li Pablo xchi'uc xchi'iltac ta abtele iloq'uic batel ta Pafos. I'ochic ta barco. Tey to c'ot loq'uicuc ta lum Perge tey ta Panfília banamil. Li Juane la scomtsan li xchi'iltaque, stuc isut batel ta Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Li Pablo xchi'uc Bernabée ijelovic batel ta lum Perge, tey ic'otic ta lum Antioquía tey ta Pisidia banamil. C'alal ja' o sc'ac'alil ta xcux yo'ntonique tey i'ochic ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltaquic ta israelale, tey ichotiic.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Li boch'otic oy yabtelic tey ta nail tsobobbaile tey laj yaptaic li smantaltac Diose xchi'uc li c'usitic ts'ibabil yu'un j'alc'opetic ta vo'onee. C'alal ilaj yo'ntonique, la stac batel boch'o chbat yalbe Pablo xchi'uc Bernabé ti me oy c'usi tsc'an ta xalbe ya'yic cha'oxbeluc li cristianoetique, xu' chc'opojic.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Jech iva'i li Pablo. La spas sc'ob ti ac'o ch'an xiicuque, jech laj yal: ―Jchi'iltac, vu'utic ti co'ol israelutique, xchi'uc vo'oxuc ti muc israelucoxuc ti chavich'ic ta muc' ec li Diose, a'yo me ava'yic.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Li Dios cu'untic, vu'utic li israelutique, ja' la st'uj li jmoltotactic ta vo'onee. C'alal tey oyic ta Egipto banamile, ep ibolesatic yu'un Dios. Ts'acal to iloq'uesatic tal ta stsatsal Dios yu'un muc ja'uc ono'ox yosilic li Egiptoe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Cha'vinic jabil its'icbat sbolil yo'ntonic li jmoltot jyame'tic ta vo'one ti c'alal tey xjoyetic ta xocol banamile.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Li' ta Canán banamile oy to'ox vucchop cristianoetic. Pero i'ac'bat ta sc'obic yu'un li Diose, jech ivu' yu'un la smilic. Li yosilic boch'o imilatique ja' i'ac'batic yu'un Dios li jmoltot jyame'tic ta vo'onee.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 O'lol yo'bal ciento (450) jabil i'ac'batic jchapanvanejetic yu'un Dios li jmoltot jyame'tic ta vo'onee yu'un ja' ta spasatic ta mantal. Ja' jech o c'alal to i'och ta jchapanvanej li j'alc'op Samuele.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 C'alal ja' o ochem ta jchapanvanej li Samuele, lic sc'anic ajvalil yu'unic li jmoltot jyame'tic ta vo'onee. Li Diose ja' laj yac' ochuc ta ajvalil yu'unic li Saule, ja' li xnich'on Cise. Ja' smoltot ta vo'one li Benjamine. Cha'vinic jabil i'och ta ajvalilal li Saule.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ts'acal to iloq'uesat ta ajvalilal yu'un Dios li Saule. Ja' laj yac' ochuc ta ajvalil yu'unic li Davide. Yu'un jech ono'ox albil sc'oplal ta vo'one yu'un li Diose: “Li Davide, ja' li xnich'on Isaíe, co'ol co'nton jchi'uc yu'un ja' chispasbun scotol li c'usi chcale”, xi ono'ox.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Laj ono'ox yal Dios ti ta x'och ta Jcoltavanej cu'untic jun smomnich'on li Davide. Pero ic'ot xa ta pasel. Ja' li Jesuse.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 C'alal mu'yuc to'ox chvinaj me talem xa li Jesuse, ja' Juan la xcholbe ya'yic scotol jchi'iltactic ta israelal ti ac'o scomtsanic li c'usitic chopol ta spasique, ti ac'o yich'ic vo'e.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 C'alal jutuc xa'ox sc'an xcham li Juan j'ac'vanej ta vo'e, jech laj yal: “Li vu'une mu vu'cun chajventainoxuc jech chac c'u cha'al chavalique. Oy boch'o ts'acal ta xtal, ja' más tsots yabtel yich'oj. Li vu'une mu c'usi xu' cu'un ta jcolta. Ac'o me stitunbeluc yaq'uil xonob, mu xu' cu'un”, xi li Juane.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Jchi'iltac, vu'utic ti smomnich'nabutic Abraáme, xchi'uc vo'oxuc ti muc israelucoxuc ti chavich'ic ta muc' ec li Diose, ivul xa ta jtojoltic li a'yej sventa chijcolutic oe.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Li jchi'iltactic tey nacajtic ta Jerusalene xchi'uc li banquilaletic yu'unique muc xich'ic ta muc' li Jesuse, xchi'uc muc xich'ic ta muc' c'usi laj yalic li yaj'alc'optac Diose, ja' ti chca'yilantic ta jujun sc'ac'alil ta jcux co'ntontique. Ja' yu'un la smilic li Jesuse. Jech ic'ot o c'usi laj yalic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ac'o me mu'yuc la stabeic smul Jesús ti xu' ta xcham oe, pero la sc'anbeic Pilato ti ac'o yac' ta milel li Jesuse.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 C'alal laj xa spasbeic scotol jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox sc'oplale, la syalesbeic ta cruz li sbec'tale, la smuquic.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pero li Diose la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ts'acal to ibat ta Galilea banamil ti c'alal cha'cuxem xa'oxe. Ep c'ac'al tey laj yaq'uilan sba ta ilel ta stojol yajchanc'optac xchi'uc li boch'otic xch'unojique. Ts'acal to la xchi'inic batel ta Jerusalén ti c'alal ta xa'ox xbat ta vinajele. Ja' yabtelic icom ti ta xalbeic cristianoetic ti laj yilic cha'cuxem li Jesuse.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Vu'uncutic ta xcalcutic ava'yic ec ti ic'ot xa ta pasel ta jtojoltic li c'usi i'albatic ono'ox yu'un Dios li jmoltotactic ta vo'onee. Yu'un laj ono'ox yal Dios ti ta xcha'cuxes li boch'o st'ujoj ti chtal ventainvanuque. Pero ic'ot xa ta pasel yu'un icha'cuxesat xa yu'un Dios li Jesuse. Yu'un jech ts'ibabil ta xchibal salmo, ja' ti xcha'cojal q'ueoje: “Vo'ot Jnich'onot. Ta sta yorail chcac' ta ilel ti vo'ot Jnich'onote”, xi li Diose.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Yu'un icha'cuxesat yu'un Dios li Jesuse, jech mu xa xcham yan velta. Yu'un jech ono'ox i'albatic yu'un Dios li jchi'iltactic ta vo'onee: “Ta xcac' ochuc ta pasmantal sbatel osil jun smomnich'on David jech chac c'u cha'al calojbe ono'ox li amoltotic David ta vo'onee”, x'utat.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ja' yu'un jech la sts'iba ta yan q'ueoj li Davide: “Mu'yuc chavac' c'a'uc jbec'tal, vu'un li anich'onun ti mu'yuc jmule”, xi li Davide.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Pero muc ja'uc sc'oplal stuc David ti jech laj yale. Yu'un li Davide ja' no'ox lec itun yu'un Dios ti jayib c'ac'al icuxi li' ta banamile, ts'acal to icham. Tey imucat yo' bu mucul li stot sme'e. Pero ic'a' li sbec'tale.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Yan li Jesús ti icha'cuxesat yu'un Diose mu'yuc xc'a' sbec'tal.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ja' yu'un, jchi'iltac, tsc'an chana'ic ti ja' ta sventa Jesús xu' chijpasbat perdón yu'un jmultique.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Scotol boch'o ta xch'un ti ja' Jcoltavanej yu'un li Jesuse, ta sta perdón yu'un scotol smul. Ta sventa li smantaltac Dios laj yal Moisese mu jtatic o perdón yu'un jmultic.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Jech q'uelo me abaic, mu me vo'ocoxuc xc'ot ta atojolic jech chac c'u cha'al laj yalic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee. Jech laj yalic:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 xi li Diose, xi laj yal li j'alc'opetic ta vo'onee ―xi li Pabloe.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 C'alal iloq'uic ta nail tsobobbail scotolique, oy jayibuc jchi'iltic ti muc ja'uc israeletique, la sc'anbeic Pablo ti ja' no'ox ac'o cholbaticuc ya'yic yan velta c'alal vaxquib c'ac'al li c'usi la xchole.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 C'alal la spuc sbaic batel li boch'otic tey tsobolique, ep israeletic xchi'uc jchi'iltactic ti yich'ojic ta muc' Dios jech chac c'u cha'al li israeletique, la xchi'inic batel li Pablo xchi'uc Bernabée. Li Pablo xchi'uc Bernabée laj yalbeic ti j'ech'el ac'o xch'unic ti yutsil yo'nton Dios chiscoltautic ta sventa li Jesuse.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 C'alal la sta yan vaxquib c'ac'ale, ep la stsob sbaic tal li boch'otic tey nacajtic ta lume, jutuc mu scotoluc italic. Yu'un tal ya'yic yan velta li sc'op Diose.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Li israeletic ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, xti'et ic'ot yo'ntonic ti c'alal laj yilic ep la stsob sbaic tal cristianoetic tey ta nail tsobobbaile. Laj yalbeic Pablo ti mu meleluc c'usi ta xale xchi'uc ti mu sna'e.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Li Pablo xchi'uc Bernabée muc xi'ic, jech laj yalbeic: ―Vo'oxuque, ba'yuc la jcholcutic ava'yic li sc'op Diose yu'un jech tsc'an li Diose. Yu'un ti mu xac'an xach'unique, ja' svinajeb ti mu xac'an xavich'ic li ach' cuxlejal sventa sbatel osile. Li'i ja' xa chbat jcholbecutic ya'yic li yantic cristianoetic ti muc ja'uc jchi'iltic ta israelale.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Yu'un jech laj yalbuncutic li Cajvaltique:xiyutuncutic li Jesuse ―xiic li Pablo xchi'uc Bernabée.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 C'alal laj ya'yic jech laj yal Pablo li jchi'iltactic, vu'utic ti muc israeluticuque, xcuxet no'ox ic'ot yo'ntonic. Laj yalic ti toj lec c'usi laj yal comel li Cajvaltique. Scotolic la xch'unic li boch'otic t'ujbilic ono'ox yu'un Dios ta xcuxiic sbatel osile.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Li boch'otic la xch'unique la xcholic batel sc'op Dios ta scotol Pisidia banamil.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Li israeletic ti mu'yuc xch'unojic ti i'ay xa li boch'o sc'oplal chtal ventainvanuque, bat yalbeic li boch'otic banquilal yu'unic tey ta slumalique, xchi'uc li antsetic ti scotol yo'nton xch'unojbeic smantaltac Diose xchi'uc ti ich'bilic ta muc' yu'un cristianoetique. Jech tey lic yuts'intaic li Pablo xchi'uc Bernabée. La staquic loq'uel ta yosilalic.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Li Pablo xchi'uc Bernabée la slilin comel spucucal yacanic. Ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xch'unique. Jech tey ibatic ta lum Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Li jch'unolajeletic tey ta Pisidia banamile lec xcuxet yo'nton icomic yu'un ventainbil xa yo'ntonic yu'un li Ch'ul Espíritue.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.