Atos 11
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Li jcholc'opetique xchi'uc li quermanotactic tey ta Judeae laj ya'yic ti laj xa xch'unbeic sc'op Dios ec li jchi'iltic ti muc ja'uc israeletique.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jech c'alal isut batel ta Jerusalén li Pedroe, isa'bat smul yu'un li quermanotactic ti tsots to sc'oplal cha'yic li circuncisione. Yu'un chalic ti ta persa chich'ic circuncisión ec li yanlum cristianoetic ti ta xch'unic Cajvaltique.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Jech laj yalbeic li Pedroe: ―¿C'u yu'un ay ac'opan li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelal ti mu'yuc yich'ojic circuncisione? ¿C'u yu'un laj achi'in ta ve'el? ―xutic.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Li Pedroe xquechet lic yalbe ya'yic ta sliqueb li c'usi laj yich' pasbele. Jech laj yal:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―C'alal tey oyun ta lum Jopee, oy c'usi laj yac'bun quil Dios ti c'alal ja' o ta jc'opane. Laj quil oy c'usi iyal tal ta vinajel jech chac c'u cha'al manta yilel. Chucajtic xchanibal xchiquin. Tey ivul ta jtuq'uil.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 C'alal la jq'uelbe yute, laj quil tey chupul yalel tal ep ta chop chon bolometic xchi'uc mutetic.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Laj ca'i oy boch'o la sc'opanun: “Lican, Pedro, milo ati' li'i”, xiyutun.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Jech laj calbe: “Mo'oj, Cajval. Yu'un mu baq'uin jti' li c'usi avaloj ti mu xu' ta jti'cutique”, xcut.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 La sc'opanun yan velta: “Li c'usi chacac'bote mu me xaval ti chopole”, xiyutun.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Oxib velta jech laj yalbun. Ja' o i'ich'at muyel ta vinajel.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ja' o ic'otic oxib viniquetic tey ta na yo' bu jch'amanoje. Ja' tey liquemic tal ta Cesarea. Tacbilic batel yu'un bat yiq'uicun.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Li Ch'ul Espíritue laj yalbun ti ac'o jchi'in batel li viniquetique, xchi'uc ti junuc co'nton chibate. La xchi'inicun batel noxtoc li vaquib quermanotic li'i. Jech tey lic'otcutic ta sna li vinic boch'o la stacun ta iq'uele.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Li vinique laj yalbun ca'icutic ti laj yil jun yaj'almantal Diose. Laj yil tey va'al ic'ot ta sts'el tey ta yut sna. Jech i'albat: “Taco me batel avinictac ta Jope. Ac'o bat yiq'uic tal jun vinic Simón sbi, ja' li Pedro xchibal sbie.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ja' chtal yalbot ava'i c'u x'elan xu' chacol acotolic ta sjunul ana, xiyutun li j'almantale”, xi li vinique.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 C'alal lic jc'opane, laj yich'ic ec li Ch'ul Espíritu jech chac c'u cha'al laj quich'tique.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Jech ivul ta jol ti jech ono'ox laj yalbuncutic comel li Cajvaltique: “Li Juane ja' laj yac'boxuc avich'ic vo'. Pero li vu'une jutuc xa sc'an sta yorail chacac'boxuc avich'ic li Ch'ul Espíritue”, xiyutuncutic.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Li Diose laj yac'be yich'ic Ch'ul Espíritu ec li boch'otic tey stsoboj sbaic ti muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Laj yich'ic ec jech chac c'u cha'al laj yac'butic quich'tique, yu'un co'ol jch'unojtic li Cajvaltic Jesucristoe. Jech mu'yuc c'usi xu' chcal li vu'une. Mu jc'an jmacbe yabtel li Diose ―xi li Pedroe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 C'alal laj ya'yic c'usi laj yal Pedro li quermanotactic ti tsots sc'oplal cha'yic li circuncisione, jech ipajic ta lo'il. Tey xa laj yalic slequilal Dios. Jech laj yalic: ―Yu'un jech la sc'an Dios ti xu' ta scomtsan smulic ec li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale yu'un jech xu' ta xcuxiic sbatel osil ec ―xiic.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Li jch'unolajeletic ti spucoj sbaic batel ta yantic banamil ta scoj ti laj yich'ic uts'intael c'alal imilat li Estebane, oy ibatic c'alal to ta Fenícia banamil, xchi'uc ta Chipre banamil, xchi'uc ta lum Antioquía tey ta Siria banamil. C'alal ixanovic batele, la xcholic batel li sc'op Cajvaltique. Pero ja' no'ox laj yalbeic li xchi'iltaquic ta israelale.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Oy jayibuc jch'unolajeletic liquemic tal ta Chipre banamil xchi'uc ta lum Cirene, tey ic'otic ta Antioquía. Tey la xchi'inic ta lo'il li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique. Laj yalbe ya'yic ti ja' no'ox chijcol ta sventa li Cajvaltic Jesuse.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ta sventa ti i'abtej stsatsal Cajvaltic ta stojol li jchi'iltactique, jech ep la scomtsanic li c'usitic xch'unojique. Ja' la xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cajvaltique.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jech ipuc batel sc'oplalic ta stojol jch'unolajeletic ta Jerusalén. Jech la staquic batel ta Antioquía li Bernabée.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 C'alal ic'ot ta Antioquía li Bernabée, laj yil ti ac'bil xa lec xch'unic yu'un li Diose. Jech xcuxet ic'ot yo'nton li Bernabée. Tey laj yalbe ti ac'o junuc yo'ntonic o ta stojol Cajvaltique.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ja' lequil vinic li Bernabée. Ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu xchi'uc lec xch'unoj Cajvaltic. Jech bats'i ep cristianoetic la xch'unic Cajvaltic ta sventa li Bernabée.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ts'acal to ibat ta lum Tarso li Bernabée yu'un bat sa' li Sauloe. C'alal la stae, laj yic' batel xchi'in ta Antioquía.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Jun jabil tey la xchi'inic li jch'unolajeletic ta Antioquíae. Bats'i ep boch'otic tey la xchanubtasic. Li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae isa'bat sbiic yu'un li cristianoetique. Cristoetic i'ac'bat sbiic. Ja' sliqueb to jech isa'bat sbiic li jch'unolajeletique.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 C'alal tey oyic ta Antioquía li Bernabé xchi'uc Sauloe, ja' o tey ic'otic ta Antioquía jayibuc j'alc'opetic yu'un Dios. Tey liquemic ta Jerusalén.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 June Agábo sbi. Ta sbijil Ch'ul Espíritu laj yal ta stojol quermanotactic ti ta xtal tsots vi'nal ta scotol banamile. C'alal ital li vi'nale, ja' o ochem ta ajvalilal tey ta Roma li Claudioe.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae la snopic ti ta staquic batel taq'uin sventa ta scoltaic li quermanotactic tey ta Judea banamile. Yu'un jech oy xa sve'elic ti c'alal tsta yorail vi'nale. Ta jujuntal la snopic ti c'u yepal xu' yu'un ta xaq'uique.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Jech lic sjapoic stsobel. C'alal itsob yu'unique, la xch'amanbeic sc'ob Bernabé xchi'uc Saulo yu'un ja' ac'o bat yac'beic li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletic tey ta Jerusalene.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.