Atos 10
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Tey talem ta lum Cesarea jun vinic, Cornelio sbi. Ja' capitán yu'un vo'vinic soldadoetic. Li vo'vinic soldadoetique Italiano sbiic.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Li Cornelioe lec yich'ojic ta muc' Dios scotolic tey ta sjunul sna. Ep israeletic la xc'uxubin, ja' li boch'o me'onique. Scotol c'ac'al ta sc'opan Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ta oxib ora sts'ebujel c'ac'al, i'ac'bat yil jun yaj'almantal Dios tey i'och yo' bu oye. Jech i'albat: ―Cornelio ―x'utat.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Li Cornelioe la sq'uel li j'almantale, toj xi'el ic'ot. La stac'be: ―¿C'usi chaval? Cajval ―xut. Jech i'albat yu'un li j'almantale: ―Li Diose cha'i ti chac'opane. Sna'oj noxtoc ti chac'uxubin me'onetique.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Jech taco me batel avinictac ta Jope. Ac'o bat yiq'uic tal jun vinic, Simón sbi, ja' li Pedro xchibal sbie.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ja' tey oy ta sna jun vinic, Simón sbi noxtoc. Ja' jc'a'esejnucul. Tey oy sna ta noch' ti'nab. Ja' ta xtal yalbot c'usi lec ta pasel li Pedroe ―x'utat yu'un j'almantal li Cornelioe.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Jech ibat li j'almantale. Li Cornelioe laj yic' jun yajsoldado ti tey xchi'inoj scotol c'ac'al ti lec yich'oj ta muc' Dios eq'ue. Xchi'uc laj yic' tal chib smozo.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Laj yalbe ya'yic scotol li c'usitic i'albat yu'un j'almantale, jech la stac batel ta Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ta yoc'omal c'alal jutuc xa'ox sc'an xc'otic ta Jope li oxibique, li Pedroe tey imuy batel ta jolna. O'lol xa'ox c'ac'al. Yu'un bat sc'opan Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Li Pedroe ivi'naj jech tey la sc'an sve'el. C'alal ja' to ta smeltsanbat sve'ele, oy c'usi i'ac'bat yil yu'un Dios.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Laj yil ijam li vinajele. Laj yil oy c'usi iyal tal ta vinajel xco'laj xchi'uc muc'ta manta. Lec chucanbil xchanjotal xchiquin iyal tal ta banamil.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Laj yil tey chupul tal ta manta ep ta chop chon bolometic xchi'uc mutetic.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Laj ya'i ic'opanat li Pedroe: ―Lican, Pedro, milo ati' li'i ―x'utat.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Itac'ov li Pedroe: ―Mo'oj, Cajval. Yu'un mu baq'uin jti' ti bu avalojbuncutic ti mu xu' ta jti'cutique ―xi.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pero ic'opanat to yan velta: ―Li c'usi chacac'bote mu me xaval ti chopole ―x'utat.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Oxib velta jech i'albat. Ts'acal to i'ich'at muyel ta vinajel li muc'ta mantae.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Li Pedroe lic lo'ilajuc yo'nton yu'un muc xa'ibe smelol. C'alal ja' o tsnopbe smelol li c'usi i'ac'bat yile, ja' o ic'otic ta lum li viniquetic ti tacbilic batel yu'un Cornelioe. Tey la sjaq'uic: ―¿Bu sna xana' li jc'a'esejnucul Simone? ―xiic c'otel. Jech tey ic'otic yo' bu oy sna li Simone.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 La sjaq'uic me tey oy li Simone, ja' li Pedro xchibal sbie.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 C'alal tey to tsnopbe smelol c'usi laj yil li Pedroe, jech i'albat yu'un li Ch'ul Espíritue: ―Oy oxib viniquetic tal sa'icot.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Yalan, chi'ino batel. Mu me xlo'ilaj avo'nton yu'un ja' tacbilic tal cu'un ―x'utat yu'un li Ch'ul Espíritue.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Jech iyal li Pedroe, bat sc'opan li viniquetic ti tacbilic tal yu'un Cornelioe. Jech laj yalbe: ―Vu'un ti chasa'icune. ¿C'usi tal asa'ic? ―xut.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Itac'ovic: ―Ja' la stacuncutic tal li capitán soldadoe, ja' li Cornelioe. Ja' lequil vinic. Lec yich'oj ta muc' Dios. Lec ch‑ilat yu'un scotol li achi'iltac ta israelale. I'albat yu'un jun yaj'almantal Dios ti ta xic'ot batel ta snae yu'un ta xa'i c'usi chavalbe ―xiic.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Li Pedroe laj yic' ochel ta sna, tey ivayic jvoy, tey la smac'lin. Ta yoc'omal to la xchi'in batel li viniquetique. Li Pedroe ichi'inat batel yu'un jayibuc quermanotic tey ta Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ta xchibal to c'ac'al ic'otic ta Cesarea. Li Cornelioe tey xa ta xmalavanic. Tey stsoboj tal scotol yuts' yalaltac xchi'uc li boch'otic lec sc'opan sba xchi'uque.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 C'alal noch' xa x'ech' batel li Pedroe, iloc' nupatuc ta be yu'un li Cornelioe. La squejan sba ta stojol yu'un ta xich' ta muc'.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Li Pedroe la snit liquel, jech laj yalbe: ―Va'lan yu'un co'ol vinicutic ―xut.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Tey chlo'ilajic batel ti c'alal i'ochic ta nae. Ep boch'otic tey stsoboj sbaic c'ot sta li Pedroe.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Li Pedroe jech laj yalbe ya'yic: ―Vo'oxuque ana'ojic ti c'u x'elan ta jpascutic, vu'uncutic li israeluncutique. Xana'ic ti mu xu' ta xi'ochcutic ta sna li boch'otic muc ja'uc jchi'ilcutic ta israelale. Mu xu' ta jc'opancutic. Pero laj yalbun Dios ti mu lecuc me ta xcal ti mu jc'an jchi'in li boch'otic mu ja'uc israeletique.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Jech c'alal laj ataquicun ta iq'uele, xcuxet no'ox co'nton lital. Ta jac'boxuc c'u yu'un ti laj ataquicun ta iq'uele ―xut.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Itac'ov li Cornelioe: ―Xchanibal xa c'ac'al laj quich' c'opanel ja' jech ora jech chac c'u cha'al li'i. Li'oyun ta jna, quictaoj ixim, ja' o ta jc'opan Dios. Li' ivinaj ta jtojol xco'laj xchi'uc vinic yilel. Sac li sc'u'e, oy xojobal.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, li Diose cha'i ti chac'opane. Sna'oj noxtoc ti chac'uxubin me'onetique.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Jech taco me batel avinictac ta Jope. Ac'o bat yic' tal jun vinic Simón sbi, ja' li Pedro xchibal sbie. Ja' tey xch'amanojbe sna jun vinic, Simón sbi noxtoc, ja' jc'a'esejnucul. Tey oy sna ta noch' ti'nab. C'alal me ital li Pedroe, oy c'usi chayalbot”, xiyutun li j'almantale.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Jech ta ora la jtacot ta iq'uel. Lec ti latale. Li' xa tsoboluncutic ta stojol Dios yu'un ta jc'an ta xca'icutic c'usi yalojbot Dios ti chavalbun ca'icutique ―xi li Cornelioe.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Jech tey lic c'opojuc li Pedroe: ―Ta melel laj xa jna' ti mu'yuc tst'uj boch'o ta xc'uxubin li Diose.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Buyuc no'ox banamilal oy li cristianoetique lec ta x'ilatic yu'un Dios li boch'otic ta xich'ic ta muq'ue, ti tspasic c'usi tsc'an Diose.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Vu'uncutic li israeluncutique Dios la stac tal ta jtojolcutic li Jesucristoe yu'un tal yal ti ja' ta sventa lec chijyilutic Diose. Yu'un li Jesucristoe ja' sventainoj scotol cristianoetic ta sbejel banamil.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Li vo'oxuque ana'ojic c'u x'elan la spuc batel sc'op Jesús ta scotol cosilalcutic. Xana'ic ti ja' ba'yuc la sliques ta Galilea banamil ti c'alal yac'oj xa'ox vo' li Juan j'ac'vanej ta vo'e, ti ts'acal to la spuc batel ta Judea banamile.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ava'yojic ti i'ac'bat Ch'ul Espíritu yu'un Dios li Jesús tey liquem tal ta Nazarete, jech la sta o ep stsatsal. Buyuc no'ox ixanov batel la xc'uxubinan cristianoetic. La scolta li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique. Scotol ivu' yu'un, yu'un chi'inbil yu'un Dios.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Vu'uncutique laj quilcutic scotol c'usi la spas li Jesuse. Laj quilcutic c'usi la spas tey ta Jerusalén xchi'uc ta scotol cosilalcutic. Li jchi'iltaque la sjoc'anic ta cruz, la smilic.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pero li Diose la xcha'cuxes ta yoxibal c'ac'al. Jech la sc'an Dios ti laj yac' sba ta ilel ta jtojolcutique.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Pero mu'yuc laj yac' sba ta ilel ta stojol scotol jchi'iltaccutic. Ja' no'ox laj yac' sba ta ilel ta jtojolcutic, vu'uncutic ti t'ujbiluncutic ono'ox yu'un Dios ti ta xcalcutic ti ta melel cuxul li Jesuse. Jech la jchi'incutic ta ve'el ti c'alal cha'cuxem xa'oxe.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Laj yalbuncutic comel mantal ti ta xcalbecutic ya'yic scotol cristianoetic ti ja' ac'bil yabtel yu'un Diose. Yu'un ja' jchapanvanej ta xc'ot ta sventa li boch'otic chamenic xae xchi'uc li boch'otic cuxajtic toe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yu'un jech ono'ox laj yalic yaj'alc'optac Dios ta vo'one ti ja' ta sventa Jesús xu' ta spasbatic perdón yu'un smulic scotol li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unique ―xi li Pedroe.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 C'alal ja' o chlo'ilaj li Pedroe, vul ochuc ta yo'ntonic Ch'ul Espíritu scotol li boch'otic tey stsoboj sbaique.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Li jch'unolajeletic ti la xchi'inic batel Pedroe, ja' li xchi'iltac ta israelale, labal laj ya'yic ti c'alal laj yilic i'ac'batic Ch'ul Espíritu ec li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Yu'un laj ya'yic ti ta ora no'ox ic'opojic ta yantic c'opetique xchi'uc ti laj yalic slequilal Diose.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Li Pedroe jech laj yalbe li xchi'iltaque: ―Li c'u yepal li' oyique, ¿me oy boch'o junucal avu'unic ti mu sc'an ac'o yich'ic vo'e? Yu'un laj xa yich'ic Ch'ul Espíritu ec jech chac c'u cha'al quich'ojtique ―xi. ―Ja' lec ac'o yich'ic ―xiic.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Jech laj yal mantal ti ac'o yich'ic vo' ta scoj li Cajvaltic Jesuse. Scotol ti c'u yepal tey stsoboj sbaique jech laj yalbeic li Pedroe: ―Avocoluc chi'inuncutic to jayibuc c'ac'al li'i ―xutic.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.