Atos 10

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tey talem ta lum Cesarea jun vinic, Cornelio sbi. Ja' capitán yu'un vo'vinic soldadoetic. Li vo'vinic soldadoetique Italiano sbiic.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Li Cornelioe lec yich'ojic ta muc' Dios scotolic tey ta sjunul sna. Ep israeletic la xc'uxubin, ja' li boch'o me'onique. Scotol c'ac'al ta sc'opan Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ta oxib ora sts'ebujel c'ac'al, i'ac'bat yil jun yaj'almantal Dios tey i'och yo' bu oye. Jech i'albat: ―Cornelio ―x'utat.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Li Cornelioe la sq'uel li j'almantale, toj xi'el ic'ot. La stac'be: ―¿C'usi chaval? Cajval ―xut. Jech i'albat yu'un li j'almantale: ―Li Diose cha'i ti chac'opane. Sna'oj noxtoc ti chac'uxubin me'onetique.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Jech taco me batel avinictac ta Jope. Ac'o bat yiq'uic tal jun vinic, Simón sbi, ja' li Pedro xchibal sbie.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ja' tey oy ta sna jun vinic, Simón sbi noxtoc. Ja' jc'a'esejnucul. Tey oy sna ta noch' ti'nab. Ja' ta xtal yalbot c'usi lec ta pasel li Pedroe ―x'utat yu'un j'almantal li Cornelioe.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Jech ibat li j'almantale. Li Cornelioe laj yic' jun yajsoldado ti tey xchi'inoj scotol c'ac'al ti lec yich'oj ta muc' Dios eq'ue. Xchi'uc laj yic' tal chib smozo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Laj yalbe ya'yic scotol li c'usitic i'albat yu'un j'almantale, jech la stac batel ta Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ta yoc'omal c'alal jutuc xa'ox sc'an xc'otic ta Jope li oxibique, li Pedroe tey imuy batel ta jolna. O'lol xa'ox c'ac'al. Yu'un bat sc'opan Dios.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Li Pedroe ivi'naj jech tey la sc'an sve'el. C'alal ja' to ta smeltsanbat sve'ele, oy c'usi i'ac'bat yil yu'un Dios.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Laj yil ijam li vinajele. Laj yil oy c'usi iyal tal ta vinajel xco'laj xchi'uc muc'ta manta. Lec chucanbil xchanjotal xchiquin iyal tal ta banamil.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Laj yil tey chupul tal ta manta ep ta chop chon bolometic xchi'uc mutetic.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Laj ya'i ic'opanat li Pedroe: ―Lican, Pedro, milo ati' li'i ―x'utat.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Itac'ov li Pedroe: ―Mo'oj, Cajval. Yu'un mu baq'uin jti' ti bu avalojbuncutic ti mu xu' ta jti'cutique ―xi.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pero ic'opanat to yan velta: ―Li c'usi chacac'bote mu me xaval ti chopole ―x'utat.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Oxib velta jech i'albat. Ts'acal to i'ich'at muyel ta vinajel li muc'ta mantae.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Li Pedroe lic lo'ilajuc yo'nton yu'un muc xa'ibe smelol. C'alal ja' o tsnopbe smelol li c'usi i'ac'bat yile, ja' o ic'otic ta lum li viniquetic ti tacbilic batel yu'un Cornelioe. Tey la sjaq'uic: ―¿Bu sna xana' li jc'a'esejnucul Simone? ―xiic c'otel. Jech tey ic'otic yo' bu oy sna li Simone.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 La sjaq'uic me tey oy li Simone, ja' li Pedro xchibal sbie.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 C'alal tey to tsnopbe smelol c'usi laj yil li Pedroe, jech i'albat yu'un li Ch'ul Espíritue: ―Oy oxib viniquetic tal sa'icot.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Yalan, chi'ino batel. Mu me xlo'ilaj avo'nton yu'un ja' tacbilic tal cu'un ―x'utat yu'un li Ch'ul Espíritue.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Jech iyal li Pedroe, bat sc'opan li viniquetic ti tacbilic tal yu'un Cornelioe. Jech laj yalbe: ―Vu'un ti chasa'icune. ¿C'usi tal asa'ic? ―xut.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Itac'ovic: ―Ja' la stacuncutic tal li capitán soldadoe, ja' li Cornelioe. Ja' lequil vinic. Lec yich'oj ta muc' Dios. Lec ch‑ilat yu'un scotol li achi'iltac ta israelale. I'albat yu'un jun yaj'almantal Dios ti ta xic'ot batel ta snae yu'un ta xa'i c'usi chavalbe ―xiic.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Li Pedroe laj yic' ochel ta sna, tey ivayic jvoy, tey la smac'lin. Ta yoc'omal to la xchi'in batel li viniquetique. Li Pedroe ichi'inat batel yu'un jayibuc quermanotic tey ta Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ta xchibal to c'ac'al ic'otic ta Cesarea. Li Cornelioe tey xa ta xmalavanic. Tey stsoboj tal scotol yuts' yalaltac xchi'uc li boch'otic lec sc'opan sba xchi'uque.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 C'alal noch' xa x'ech' batel li Pedroe, iloc' nupatuc ta be yu'un li Cornelioe. La squejan sba ta stojol yu'un ta xich' ta muc'.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Li Pedroe la snit liquel, jech laj yalbe: ―Va'lan yu'un co'ol vinicutic ―xut.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tey chlo'ilajic batel ti c'alal i'ochic ta nae. Ep boch'otic tey stsoboj sbaic c'ot sta li Pedroe.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Li Pedroe jech laj yalbe ya'yic: ―Vo'oxuque ana'ojic ti c'u x'elan ta jpascutic, vu'uncutic li israeluncutique. Xana'ic ti mu xu' ta xi'ochcutic ta sna li boch'otic muc ja'uc jchi'ilcutic ta israelale. Mu xu' ta jc'opancutic. Pero laj yalbun Dios ti mu lecuc me ta xcal ti mu jc'an jchi'in li boch'otic mu ja'uc israeletique.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Jech c'alal laj ataquicun ta iq'uele, xcuxet no'ox co'nton lital. Ta jac'boxuc c'u yu'un ti laj ataquicun ta iq'uele ―xut.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Itac'ov li Cornelioe: ―Xchanibal xa c'ac'al laj quich' c'opanel ja' jech ora jech chac c'u cha'al li'i. Li'oyun ta jna, quictaoj ixim, ja' o ta jc'opan Dios. Li' ivinaj ta jtojol xco'laj xchi'uc vinic yilel. Sac li sc'u'e, oy xojobal.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, li Diose cha'i ti chac'opane. Sna'oj noxtoc ti chac'uxubin me'onetique.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jech taco me batel avinictac ta Jope. Ac'o bat yic' tal jun vinic Simón sbi, ja' li Pedro xchibal sbie. Ja' tey xch'amanojbe sna jun vinic, Simón sbi noxtoc, ja' jc'a'esejnucul. Tey oy sna ta noch' ti'nab. C'alal me ital li Pedroe, oy c'usi chayalbot”, xiyutun li j'almantale.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jech ta ora la jtacot ta iq'uel. Lec ti latale. Li' xa tsoboluncutic ta stojol Dios yu'un ta jc'an ta xca'icutic c'usi yalojbot Dios ti chavalbun ca'icutique ―xi li Cornelioe.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Jech tey lic c'opojuc li Pedroe: ―Ta melel laj xa jna' ti mu'yuc tst'uj boch'o ta xc'uxubin li Diose.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Buyuc no'ox banamilal oy li cristianoetique lec ta x'ilatic yu'un Dios li boch'otic ta xich'ic ta muq'ue, ti tspasic c'usi tsc'an Diose.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Vu'uncutic li israeluncutique Dios la stac tal ta jtojolcutic li Jesucristoe yu'un tal yal ti ja' ta sventa lec chijyilutic Diose. Yu'un li Jesucristoe ja' sventainoj scotol cristianoetic ta sbejel banamil.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Li vo'oxuque ana'ojic c'u x'elan la spuc batel sc'op Jesús ta scotol cosilalcutic. Xana'ic ti ja' ba'yuc la sliques ta Galilea banamil ti c'alal yac'oj xa'ox vo' li Juan j'ac'vanej ta vo'e, ti ts'acal to la spuc batel ta Judea banamile.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ava'yojic ti i'ac'bat Ch'ul Espíritu yu'un Dios li Jesús tey liquem tal ta Nazarete, jech la sta o ep stsatsal. Buyuc no'ox ixanov batel la xc'uxubinan cristianoetic. La scolta li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique. Scotol ivu' yu'un, yu'un chi'inbil yu'un Dios.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Vu'uncutique laj quilcutic scotol c'usi la spas li Jesuse. Laj quilcutic c'usi la spas tey ta Jerusalén xchi'uc ta scotol cosilalcutic. Li jchi'iltaque la sjoc'anic ta cruz, la smilic.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero li Diose la xcha'cuxes ta yoxibal c'ac'al. Jech la sc'an Dios ti laj yac' sba ta ilel ta jtojolcutique.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Pero mu'yuc laj yac' sba ta ilel ta stojol scotol jchi'iltaccutic. Ja' no'ox laj yac' sba ta ilel ta jtojolcutic, vu'uncutic ti t'ujbiluncutic ono'ox yu'un Dios ti ta xcalcutic ti ta melel cuxul li Jesuse. Jech la jchi'incutic ta ve'el ti c'alal cha'cuxem xa'oxe.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Laj yalbuncutic comel mantal ti ta xcalbecutic ya'yic scotol cristianoetic ti ja' ac'bil yabtel yu'un Diose. Yu'un ja' jchapanvanej ta xc'ot ta sventa li boch'otic chamenic xae xchi'uc li boch'otic cuxajtic toe.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yu'un jech ono'ox laj yalic yaj'alc'optac Dios ta vo'one ti ja' ta sventa Jesús xu' ta spasbatic perdón yu'un smulic scotol li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unique ―xi li Pedroe.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 C'alal ja' o chlo'ilaj li Pedroe, vul ochuc ta yo'ntonic Ch'ul Espíritu scotol li boch'otic tey stsoboj sbaique.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Li jch'unolajeletic ti la xchi'inic batel Pedroe, ja' li xchi'iltac ta israelale, labal laj ya'yic ti c'alal laj yilic i'ac'batic Ch'ul Espíritu ec li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Yu'un laj ya'yic ti ta ora no'ox ic'opojic ta yantic c'opetique xchi'uc ti laj yalic slequilal Diose.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Li Pedroe jech laj yalbe li xchi'iltaque: ―Li c'u yepal li' oyique, ¿me oy boch'o junucal avu'unic ti mu sc'an ac'o yich'ic vo'e? Yu'un laj xa yich'ic Ch'ul Espíritu ec jech chac c'u cha'al quich'ojtique ―xi. ―Ja' lec ac'o yich'ic ―xiic.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jech laj yal mantal ti ac'o yich'ic vo' ta scoj li Cajvaltic Jesuse. Scotol ti c'u yepal tey stsoboj sbaique jech laj yalbeic li Pedroe: ―Avocoluc chi'inuncutic to jayibuc c'ac'al li'i ―xutic.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.