Apocalipse 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li yo'bal j'almantale la sjupan ec li yoq'uese. C'alal la sjupane, laj quil bajem tal ta banamil xco'laj xchi'uc jbej c'anal, pero ja' j'almantal. Ja' i'ac'bat li sllavial xabe.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 C'alal la sjam li xabe, iloc' tal ep ch'ayil jech chac c'u cha'al xch'ayilal me oy bu tsanem ep c'oq'ue. I'ic'somtaj osil ta scoj li ch'ayile.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 C'alal chloc' tal ch'ayile, tey ivinaj ta ch'ayil epal c'ulub. La spuc sbaic ta sbejel banamil. Li epal c'ulubetique i'ac'bat yabtelic yu'un chti'vanic jech chac c'u cha'al xti'van tsec.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Pero i'albatic mantal ti mu me slo'ic li ts'i'laletique, xchi'uc li c'usitic lec yoxique, xchi'uc li te'etique. Ja' no'ox yabtel ac'o yuts'intaic li boch'otic mu'yuc yich'oj sello Dios ta sti'baique.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 I'albatic noxtoc ti mu me smilic o li cristianoetique. Ja' no'ox ac'o yuts'intaic vo'ob u. C'alal chti'vanique, ja' jech xc'uxul jech chac c'u cha'al xc'uxul xti'van tsec.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 C'alal yorail jech chc'ot ta pasele, li cristianoetique tsa'ilan c'uxi xu' ta xchamic pero mu staic. Ac'o me tsc'an ta xchamic pero mu xchamic.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Li c'ulubetique ja' jech chac c'u cha'al ca' pero oy smaquic jech chac c'u cha'al oy smac ca' ti c'alal chbat ta paspleito xchi'uc yajvale. Ta sjolique oy c'usi tey oy xco'laj xchi'uc corona pasbil ta c'anal taq'uin yilel. Li satique ja' jech chac c'u cha'al sat vinic.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Oy stsotsil sjolic, natic jech chac c'u cha'al stsotsil sjol antsetic. Li stanal yeique toj tsots jech chac c'u cha'al stanal ye jti'vanej bolom.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Xchi'uc oy smac scotol sbec'talic xco'laj xchi'uc tsatsal taq'uin yilel. Li xiq'uique ja' jech xbac' jech chac c'u cha'al xbac' ep carretaetic ti nitbil ta anil yu'un ca' c'alal chbatic ta paspleitoe.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Li sneique ja' jech chac c'u cha'al sne tsec ti xu' chti'vane. Jech xu' yu'un chuts'intaic o vo'ob u li cristianoetique.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Li c'ulubetique oy jun ajvalil yu'unic, ja' j'almantal to'ox, pero ja' xa sventainoj li xabe. Li ajvalil yu'unique ja' Abadón sbi ta ebreo c'op. Ja' Apolión sbi ta griego c'op. Ja' jmilvanej, xi smelol.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ja' jech li sba velta vocol chich'ique. Pero sc'an to yan chib velta.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Li svaquibal j'almantale la sjupan ec li yoq'uese. C'alal la sjupane, laj ca'i oy boch'o ic'opoj tey ta o'lol li chanib xulub scajleb smoton Dios ti xco'laj xchi'uc c'anal taq'uin tey oy ta stojol Diose.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Jech i'albat li svaquibal j'almantal ti yich'oj yoq'uese: ―Bat coltao li chanib achi'iltac tey chucajtic ta noch' uc'um Eufrátese ―x'utat.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Jech icoltaatic li chanib j'almantal tey chucajtique, yu'un ja' chapalic o scotol c'ac'al sventa chbat smilic ep cristianoetic ta sbejel banamil. Yu'un laj xa sta yorail ti chbat milvanicuque. Li cristianoetic ta sbejel banamile jutuc mu sta o'lol tsmilic.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Li chanibique oy yajsoldadoic puro cajajtic ta ca'. Laj ca'i c'u yepal li yajsoldadoique, ja' lajunvinic millón (200.000,000) ta scotol.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Li ca'etique xchi'uc li boch'otic cajajtic laj quile, chacalboxuc c'u x'elan. Li boch'otic cajajtique oy smac yo'ntonic tsoj jech chac c'u cha'al c'oc', xchi'uc yox jech chac c'u cha'al zafiro‑ton, xchi'uc c'on jech chac c'u cha'al azufre. Li sjol sca'ique xco'laj xchi'uc sjol jti'vanej bolom. Ta yeic chloc' c'oc' xchi'uc ch'ayil xchi'uc azufre.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Li cristianoetic ta sbejel banamile jutuc xa muc sta o'lol ichamic ta scoj li c'oq'ue, xchi'uc li ch'ayile, xchi'uc li azufre ti iloc' ta yeic li ca'etique.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Yu'un li ca'etique xu' chmilvan ta yeic xchi'uc ta sneic. Li sne'ique ja' jech chac c'u cha'al jti'val chon, oy sjol jech xu' chti'vanic o.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Li cristianoetic ti c'u yepal cuxul icomique muc scomtsanic spasel li c'usitic chopole. Muc scomtsanic yich'el ta muc' li pucujetique, xchi'uc li santoetic ti oy pasbilic ta c'anal taq'uin, o me ta saquil taq'uin, o me ta cobre taq'uin, o me ta ton, o me ta te', ti mu cuxulicuque, ti mu xilic osile, ti mu xa'yic c'ope, ti mu xanovique.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Me jutuc muc scomtsanic noxtoc li milvaneje, xchi'uc li picch'ich'e, xchi'uc li mulivajele, xchi'uc li eleq'ue.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.