Apocalipse 3
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Jech laj yalbun noxtoc li Cajvaltique: ―Pasbo scarta li boch'o sventainoj jch'unolajeletic tey ta lum Sardise. Jech xats'ibabe batel: “Li Cajvaltic ti la stac batel ta vucub lum li Ch'ul Espíritue xchi'uc ti stsacoj vucub c'analetique, jech chayalboxuc: Jna'oj scotol li c'usitic chapasique. Lec ach'unojic ta alel pero mu jechuc. Yu'un xco'laj xchi'uc chamen chaquiloxuc.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Jech q'uelo me abaic. Lecuc me li c'usitic chapasique yu'un naca me chibajuc o avo'ntonic. Yu'un mu'yuc bu lec jtaoj avabtelic ta stojol li Dios cu'une.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Jech vuleso me ta ajolic li c'usitic laj ava'yic c'alal lachanubtasatic ta sliquebe. Ja' me xach'unic. Comtsanic li c'usitic chopol chapasique. Me mu xacomtsanique, chacac'boxuc castigo. Pero mu xana'ic c'usi ora chtal cac' jech chac c'u cha'al mu xana'ic c'usi ora chtal j'elec'.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ac'o me oy amulic chquil, pero oy jayibuc tey achi'uquic ta Sardis ti mu'yuc yic'ubal sc'u'ic chquile yu'un mu sa' smulic. Jech chixchi'inicun o sbatel osil. Chcac'be sac sc'u'ic ja' ti tuc' yo'ntonic oe.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Li boch'otic tstsal yu'un scotole ch‑ac'bat slap sac sc'u'ic ya'yel, ja' ti tuc' yo'ntonic oe. Mu'yuc ta jtu'pbe sbiic ta vun ti bu ts'ibabil sbiic scotol li boch'otic chcuxiic sbatel osile. Jamal chcal ta stojol Jtot xchi'uc ta stojol yaj'almantaltac ti xcotquinique.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Li Ch'ul Espíritue ja' jech chalbe li boch'otic xch'unojbicun jc'op ti buyuc no'ox oyique. Nopic me c'u x'elan avo'ntonic ec ti c'alal chava'yique, xayutoxuc li Cajvaltique”, uto ―xiyutun.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Jech laj yalbun noxtoc li Cajvaltique: ―Pasbo scarta li boch'o sventainoj jch'unolajeletic tey ta lum Filadélfiae. Jech xats'ibabe batel: “Li Cajvaltique tuc' yo'nton, melel scotol c'usi chal. Ja' sventainoj li boch'otic t'ujbilic yu'un Dios jech chac c'u cha'al muc'ta ajvalil David ta vo'onee. Ja' chal ti xu' ch‑ochic ta vinajel li boch'otic t'ujbilic ono'ox yu'une, xchi'uc ja' chal ti mu xu' ch‑ochic li boch'otic muc t'ujbilicuc yu'une. Jech chayalboxuc:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Jna'oj scotol li c'usitic chapasique. Ac'o me mu'yuc epoxuc, pero ach'unojbicun o li jc'ope. Jamal chavalic ti vu'un chajcoltaoxuque. Jech chcac' acholbeic batel jc'op li boch'otic tsc'an cha'yique. Mu'yuc boch'o xu' yu'un chaspajesoxuc.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Oy israeletic chalic ti t'ujbilic cu'une pero ja' no'ox ch‑epalc'opojic yu'un ja' stotic li Satanase. Ja' no'ox israel ta sventa sbec'talic, ma'uc ta sventa ti t'ujbilic cu'une. Le'e ja' chcac' yich'oxuc ta muc' yu'un chlic sna'ic ti melel jnich'onoxuque xchi'uc ti c'anbiloxuc cu'une.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ta sventa ti muc xchibaj avo'ntonic ti c'alal laj avich'ic vocol ta jventae, jech mu xcac' avich'ic vocol ti c'alal tsta yorail chcac'be svocolic scotol cristianoetic ta sbejel banamile yu'un ta jq'uelbe c'u x'elan yo'ntonic. Yu'un toj tsots li vocol ta xtale.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Po'ot xa chital. Junuc me avo'ntonic o ta jtojol yu'un jech mu xbat ta yan li amotonic chacac'boxuque.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Li boch'otic tstsal yu'un scotole ja' chbat xchi'inic o sbatel osil li Dios cu'un tey oy ta vinajele. Mu xloq'uic o. Ta jts'ibabe ta sti'baic sbi li Dios cu'une xchi'uc sbi li lum yu'un Dios cu'une, ja' li ach' Jerusalén chlic tal ta vinajel yo' bu oy li Dios cu'une. Xchi'uc ta jts'ibabe ta sti'baic noxtoc li ach' jbie.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Li Ch'ul Espíritue ja' jech chalbe li boch'otic xch'unojbicun jc'op ti buyuc no'ox oyique. Nopic me c'u x'elan avo'ntonic ec ti c'alal chava'yique, xayutoxuc li Cajvaltique”, uto ―xiyutun.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jech laj yalbun noxtoc li Cajvaltique: ―Pasbo scarta li boch'o sventainoj jch'unolajeletic tey ta lum Laodicéae. Jech xats'ibabe batel: “Li Cajvaltic ti ja' melel scotol c'usi chale, ti laj yac' ayinuc scotol li c'usitic oye, jech chayalboxuc:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Jna'oj scotol li c'usitic chapasique. Jna' ti mu scotoluc avo'nton avich'ojicun ta muc' jech chac c'u cha'al li boch'otic jun xa yo'ntonic ta jtojole. Pero ja' no'ox ti mu xaco'lajic jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc yich'ojicun o ta muq'ue. Me chac'an chach'unicune, ja' tsc'an ti scotol avo'nton chavich'icun ta muq'ue. Yu'un me mu scotoluc avo'nton chavich'icun ta muq'ue, ja' más lec ti mu xach'unicun oe.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ta scoj ti mu scotoluc avo'nton avich'ojicun ta muq'ue, jech mu xajc'anoxuc ec. Ta jc'an chajloq'uesoxuc o ta jtojol.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yu'un jech chavalic: Vu'une lec jch'unoj. Mu'yuc xa c'usi yan sc'an cu'un. Oy cu'un scotol li c'usitic ta jc'ane, xachiic, pero mu xana'ic ti me'on chaquiloxuc ta scoj ti mu junuc avo'ntonic ta jtojole. T'anal chaquiloxuc noxtoc ta scoj ti mu'yuc lec avo'ntonique. Jech noxtoc ma'satoxuc chaquiloxuc yu'un mu xavilic ti chopol c'usitic chapasique.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Jech chacalboxuc, la'ic me ta jtojol. Chacac'boxuc jun avo'ntonic jech jc'ulej chaquiloxuc ta jventa. Ta jlecubtasboxuc avo'ntonic jech lec sac ac'u'ic chquil. Jech mu xaq'uexovic yu'un mu xa t'analucoxuc ya'yel. Chajpoxtaboxuc asatic yu'un jech chavilic c'usi lec chapasic.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Li boch'otic lec jc'anoje ta jtaq'ui c'alal me oy c'usi chopol la spase. Me mu xch'une, ta xcac'be svocol. Jech c'alal chajtaq'uioxuque, scotoluc me avo'nton ch'unic ta ora. Comtsanic li c'usitic chopol chapasique.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ta sti' no'ox avo'ntonic oyun ya'yel yu'un mu'yuc to avac'oj abaic ta ventainel cu'un. Li boch'o cha'i c'alal ta jc'opane, me chac' jventainbe yo'ntone, tey ta jchi'in o, jech xcuxet no'ox co'nton jchi'uc.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Li boch'otic tstsal yu'un scotole ja' chixchi'inicun ta pasmantal jech chac c'u cha'al li' xa jchi'inoj ta pasmantal li Jtote yu'un itsal cu'un scotol.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Li Ch'ul Espíritue ja' jech chalbe li boch'otic xch'unojbicun jc'op ti buyuc no'ox oyique. Nopic me c'u x'elan avo'ntonic ec ti c'alal chava'yique, xayutoxuc li Cajvaltique”, uto ―xiyutun.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.