Apocalipse 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jech laj yalbun noxtoc li Cajvaltique: ―Pasbo scarta li boch'o sventainoj jch'unolajeletic tey ta lum Efesoe. Jech xats'ibabe batel: “Li Cajvaltic ti stsacoj ta sbats'ic'ob vucub c'anal laj quile, xchi'uc ti tey chanov ta o'lol li vucub candeleroe, jech chayalboxuc:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Vu'une jna'oj scotol li c'usitic chapasique. Jna' ti tsots cha'abtejic cu'une xchi'uc ti oy smuc'ul avo'ntonique. Xchi'uc ti mu xac'an xachi'inic li boch'otic chopol yo'ntonique. Yu'un laj xa aq'uelbeic c'u x'elan yo'ntonic li boch'otic jcholc'opetic yalojique, jech laj xa ana'ic ti ja' no'ox ch‑epalc'opojique.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 C'alal laj avich'ic vocol ta jventae, jun avo'nton icuch avu'unic. Tsots la'abtejic ta jventa, muc xchibaj avo'ntonic.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Pero oy to c'usi chopol chapasic chquil yu'un mu xa scotoluc avo'nton chac'anicun jech chac c'u cha'al ta sliqueb.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ja' lec vuleso me ta avo'ntonic ti c'u x'elan lec laj ac'anicun ta sliquebe. Comtsanic ti jech chapasique; ja' me pasic yan velta jech chac c'u cha'al laj apasic ta sliquebe. Me mu xacomtsanic li c'usi chapasique, chital ta ora, chtal jloq'ues li candelero avu'unique, jech ta x'ul o li jc'op tey ta avosilalique.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Pero oy to c'usi lec chapasic chquil. Yu'un chopol chavilic c'usi tspasic li nicolaítaetique, ja' ti chayalboxuc ti xu' to chapasic c'usi chopole. Jech chopol chquil ec.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Li Ch'ul Espíritue ja' jech chalbe li boch'otic xch'unojbicun jc'op ti buyuc no'ox oyique. Nopic me c'u x'elan avo'ntonic ec ti c'alal chava'yique. Li boch'otic tstsal yu'un scotole ta xcac'be slo'ic li sat te' sventa cuxlejal sbatel osile, ja' ti tey oy ta o'lol ts'unubaltic yu'un Dios ta vinajele, xayutoxuc li Cajvaltique”, uto ―xiyutun.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Jech laj yalbun noxtoc li Cajvaltique: ―Pasbo scarta li boch'o sventainoj jch'unolajeletic tey ta lum Esmírnae. Jech xats'ibabe batel: “Li Cajvaltic ti ja' la sliques scotole xchi'uc ti ja' ta svu'es noxtoc li c'usi snopoje, ja' ti ichame ti icha'cuxie, jech chayalboxuc:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Vu'une jna'oj scotol li c'usitic chapasique. Jna' ti me'onoxuc xa ta scoj li vocole, ti mu'yuc xa c'usi oy avu'unique. Pero ta jventae jc'ulejoxuc chquil. Ta jna' noxtoc ti chopol chc'opoj ta atojolic jayibuc israeletic ti t'ujbilic cu'un yalojique. Pero mu jechuc. Ja' stotic li Satanase yu'un mu xch'unic ti vu'un ta jcoltaique.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Mu me xaxi'ic yu'un li vocol chtal ta atojolique. Ja' yabtel pucuj ti chatic'atic ta chuquele yu'un ta sq'uelboxuc avo'ntonic me melel ach'unojic ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique. Pero atbil no'ox jayib c'ac'al ti chavich'ic vocole. Jech junuc me avo'ntonic o ta jtojol manchuc me chamilatic, yu'un chacac'boxuc amotonic, ja' ti chacuxiic sbatel osile.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Li Ch'ul Espíritue ja' jech chalbe li boch'otic xch'unojbicun jc'op ti buyuc no'ox oyique. Nopic me c'u x'elan avo'ntonic ec ti c'alal chava'yique. Li boch'otic tstsal yu'un scotole mu xbat yich'ic castigo c'alal me ichamique, xayutoxuc li Cajvaltique”, uto ―xiyutun.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Jech laj yalbun noxtoc li Cajvaltique: ―Pasbo scarta li boch'o sventainoj jch'unolajeletic tey ta lum Pérgamoe. Jech xats'ibabe batel: “Li Cajvaltic ti laj quil iloc' machita ta ye ti lec juxbil xcha'jotal yee, jech chayalboxuc:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Vu'une jna'oj scotol li c'usitic chapasique. Xchi'uc jna' ti tey nacaloxuc yo' bu ep ta xch'unbat smantal yu'un cristianoetic li Satanase. Ac'o me ep chavich'ic vocol pero avich'ojicun o ta muc'. Muc xchibaj avo'ntonic ti c'alal imilat li Antípas ti scotol yo'nton la xcholbun jc'op tey yo' bu oyoxuque, ti ja' tey ep ta xch'unbat smantal li Satanase.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Pero oy to c'usi chopol chapasic chquil. Yu'un tey to achi'uquic li boch'otic jech tspasic jech chac c'u cha'al la spas Balame. Li Balame ja' la xchanubtas li ajvalil Balac ta vo'one ti ac'o stac batel boch'otic chbat xchanubtasic ta spasel c'usitic chopol li israeletique. Jech lic sti'beic smoton santoetic li israeletique, jech lic mulivajicuc.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Jech noxtoc tey achi'uquic li boch'otic jech ta xch'unic jech chac c'u cha'al xch'unoj nicolaítaetic ti chopol chquile. Yu'un chayalboxuc ti xu' to chapasic c'usitic chopole.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Pero loq'uesic tey ta atojolic. Me mu xaloq'uesique chital ta ora tey ta atojolic. Chtal jcontrain xchi'uc li machita chloc' ta quee.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Li Ch'ul Espíritue ja' jech chalbe li boch'otic xch'unojbicun jc'op ti buyuc no'ox oyique. Nopic me c'u x'elan avo'ntonic ec ti c'alal chava'yique. Li boch'otic tstsal yu'un scotole ja' chcac'be sve'ic li manavaj tey ta vinajel ti mu'yuc boch'o yiloje, jech mu'yuc c'usi yan tsc'anic o sbatel osil. Ta xcac'beic noxtoc jujubej saquil ton. Li ton chcac'beique ja' tey ts'ibabil ach' sbi stuquic, pero mu'yuc boch'o yan xotquin. Ja' no'ox stuc xotquin li boch'otic chich'e yu'un jech tsna'ic ti ja' cu'unic o sbatel osile, xayutoxuc li Cajvaltique”, uto ―xiyutun.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Jech laj yalbun noxtoc li Cajvaltique: ―Pasbo scarta li boch'o sventainoj jch'unolajeletic tey ta lum Tiatírae. Jech xats'ibabe batel: “Li Xnich'on Dios ti laj quil xpulpun no'ox yilel jujubej sat jech chac c'u cha'al yat c'oq'ue, xchi'uc ti sts'ayayet yacan jech chac c'u cha'al sts'ayayet cobre taq'uin me chic'bil xa ta c'oc' scotol yic'ubale, jech chayalboxuc:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Vu'une jna'oj scotol li c'usitic chapasique. Jna' ti chac'anvanique, xchi'uc ach'unojic ti vu'un chajcoltaoxuque, xchi'uc chacoltavanic, xchi'uc chcuch avu'unic scotol, xchi'uc más to ech'em cha'abtejic cu'un jech chac c'u cha'al la'abtejic ta sliquebe.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pero oy to c'usi chopol chapasic chquil. Yu'un chavaq'uic chanubtasvanuc li ants ti tscuy sba ta j'alc'op cu'une. Pero mu meleluc. Yu'un ja' jech tspas jech chac c'u cha'al la spas li Jezabel ta vo'onee. Ja' no'ox tslo'la li boch'otic tspasic c'usitic ta jc'ane jech chlic mulivajicuc yu'un, xchi'uc chlic sti'ic smoton santoetic.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Pero jal xa la jmala me tscomtsan li c'usitic chopol tspase. Pero mu scomtsan. Jech yo'nton tspas o.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Chacalboxuc, li antse ta xcac' tsacatuc ta chamel jech tey chmochi o ta svayab. Ja' scastigo chc'ot yu'un chopol li c'usi tspase. Li boch'otic ja' no'ox la xch'unic lo'lael yu'un li antse, me mu scomtsanic li c'usitic chopol tspasique, ta xcac'be ep svocolic ec.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Yan li boch'otic xch'unojic o c'usi chal li antse ta jmil. Jech tsna'ic o scotol jch'unolajeletic ti chca'i scotol li c'usitic chanopique, xchi'uc ti chquil c'u x'elan avo'ntonique. Ti c'u x'elan chapasic jujunoxuque ja' jech atojol chacac'boxuc. Me lec c'usitic laj apasique, lec atojolic chacac'boxuc. Me chopol c'usitic laj apasique, ja' atojolic chc'ot li castigo chacac'boxuque.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Vo'oxuc ti tey oyoxuc ta Tiatíra ti mu'yuc ach'unojic c'usi chal li antse, xchi'uc ti mu'yuc ach'unojic noxtoc ti chalic tsc'an ta jna'tic c'u x'elan yo'nton li Satanase, mu'yuc xa c'usi yan chacalboxuc.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ja' no'ox junuc me avo'ntonic o ta jtojol. Jechuc me avo'ntonic o c'alal to chicha'tal.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Li boch'otic tstsal yu'un scotole, ti ja' tspasilanic o c'usitic lec chquil c'alal to ta slajebal c'ac'ale, ta xcac'be tsots yabtelic. Ja' tsventainic scotol cristianoetic ta sbejel banamil, ja' li boch'otic mu xixch'unbicun jc'ope.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Jech chac c'u cha'al tsots cabtel yac'ojbun li Jtote, ja' jech tsots yabtel ta xcac'beic ec. Ja' tspasic ta mantal scotol cristianoetic ta sbejel banamil. Ch'unbil o smantalic. Mu'yuc stsatsalic o chc'ot li cristianoetique. Ja' jechic jech chac c'u cha'al bin ti toj lilijel chc'ot me chich' voq'uele, mu'yuc xa c'usi xu' yu'unic o.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Li boch'otic tsots yabtel chcac'beique ta xcac' ta ich'el ta muc' jech chac c'u cha'al ich'bilun ta muq'ue.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Li Ch'ul Espíritue ja' jech chalbe li boch'otic xch'unojbicun jc'op ti buyuc no'ox oyique. Nopic me c'u x'elan avo'ntonic ec ti c'alal chava'yique, xayutoxuc li Cajvaltique”, uto ―xiyutun.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.