Apocalipse 17

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li vucub j'almantaletic ti i'ac'batic jujun stazaique ital sc'opanun jun. Jech laj yalbun: ―Batic, chacac'bot avil c'u x'elan ch‑ac'bat castigo jmulavil ants tey chotol ta ba nab ti puquem sc'oplale.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Li muc'tic ajvaliletic ta banamile xco'laj xchi'uc mulivajemic xchi'uc jmulavil ants yu'un ja' laj yich'ic ta muc', ja' muc xich'ic ta muc' li Diose. Jech isoc o scotol cristianoetic ta scoj li jmulavil antse. Xco'laj xchi'uc jyacubeletic ch‑ilatic yu'un Dios li cristianoetique ―xiyutun.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Jech ta sventa Ch'ul Espíritu noxtoc laj ca'i laj yic'un batel ta xocol banamil li j'almantale. Tey laj quil jun ants cajal ta jcot tsajal jti'vanej bolom. Oy ep sbi ta scotol sbec'tal li bolome. Ti c'u x'elan ts'ibabil sbie ja' tstoy sba ta stojol Dios. Vucbej sjol xchi'uc lajuneb xulub.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Li antse slapoj lec sc'u', yax'elan xchi'uc tsoj. Xchi'uc oy lec snats' pasbil ta c'anal taq'uin, xchi'uc ton ti toyolic stojole, xchi'uc perlaetic. Jech lec c'upil sba c'otem o xchi'uc. Tey stsacoj jun taza pasbil ta c'anal taq'uin yilel. Ja' chac'be yil cristianoetic yu'un ac'o sc'upinic tal. Li sbel stazae puro chopol chil li Diose yu'un ja' tey oy scotol li c'usitic lec cha'i stuque.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Xchi'uc ts'ibabil sbi ta sti'ba. Ti c'u x'elan ts'ibabile mu xca'ibetic smelol. Jech ts'ibabil: “Vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li boch'otic tey nacajtic ta muc'ta lum Babilonia ti ich'bilic ta muc' yu'un scotol cristianoetique. Vu'un sme'un scotol li boch'otic ep c'usitic yich'ojic ta muq'ue xchi'uc ti toj chopol c'usitic tspasique”, xi ts'ibabil.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Li antse laj quil ti xcuxet no'ox yo'ntone yu'un ep la smil li boch'otic yu'untac Diose. Ja' li boch'otic jamal laj yalic ti xch'unojbeic sc'op Jesuse. C'alal jech laj quile, toj labal sba laj quil.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Li j'almantale jech la sjac'bun: ―¿C'u yu'un ti toj labal sba chavile? Chacalbot c'usi smelol li antse xchi'uc li jti'vanej bolom scajlebinoj ti vucbej sjole, ti lajuneb xulube, yu'un mu'yuc to ava'yoj.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Li jti'vanej bolom scajlebinoje, ja' ti ivu' to'ox yu'un chventainvane, li' ta orae mu xa xu' yu'un. Pero ta to x'ayin stsatsal yan velta, jech chloc' tal ta xab. Ts'acal chbat yich' castigo sbatel osil. Li cristianoetic li' ta banamil ti mu'yuc ono'ox ts'ibabil sbiic ta vun sventa cuxlejal sbatel osil ti c'alal mu'yuc to'ox banamile, labal cha'yic ti c'alal chilic ta x'ayin stsatsal yan velta li jti'vanej bolom ti xu' to'ox yu'un chventainvane, yu'un sna'ic ti mu xa ono'ox xu' yu'une.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 ’Li'i ja' no'ox xu' cha'ibeic smelol li boch'otic bijubenic xa ta sventa Diose. Li vucub sjol bolome ja' senyail ti oy vucub vits yo' bu tspas mantal li antse.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Xchi'uc ja' senyail vucub ajvaliletic. Vo'ob ajvalil ijelovic xa, june ja' to tey tiq'uil, june mu'yuc to ch‑och. C'alal me i'oche, mu xa jaluc tspas mantal.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Li jti'vanej bolom ti ivu' to'ox yu'un iventainvan, ti mu xa xu' yu'un li' ta orae, le'e ja' senyail xvaxquibal ajvalil. Ja' xchi'il sbaic xchi'uc li vucubique. Ja' ti sc'oplal ono'ox ch'ayel chbate.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ’Li lajuneb xulub laj avile ja' senyail lajuneb ajvaliletic ti mu'yuc to ch‑ochic ta pasmantale. Pero ta to x'ochic ta ajvalilal jun chibuc c'ac'al, ja' ta xchi'inic ta pasmantal li jti'vanej bolome.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Li lajuneb ajvaliletique co'ol yo'ntonic xchi'uc li jti'vanej bolome. Ja' chac' sbaic o ta ventainel yu'un li jti'vanej bolome, ja' ta xch'unbeic o smantal.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Tspasic pleito xchi'uc li Cajvaltique, pero ja' tstsalvan li Cajvaltique yu'un ja' banquilal yu'un scotol ajvaliletic ta sbejel banamil. Ja' tspas ta mantal scotol li ajvaliletique. Li Cajvaltique ja' co'ol tstsalvan xchi'uc li boch'otic yic'oj ta stojol ti t'ujbilic ono'ox yu'une, ti jun yo'ntonic ta stojole ―xiyutun li j'almantale.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Jech laj yalbun noxtoc li j'almantale: ―Li nab yo' bu chotol jmulavil ants laj avile ja' senyail li cristianoetic ta sbejel banamile, yu'un ja' tspasatic ta mantal yu'un li jmulavil antse.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Li lajuneb ajvaliletique xchi'uc li jti'vanej bolom ti lajuneb xulub laj avile, ta xlic scontrainic li jmulavil antse. Abul sba chcom yu'unic yu'un tst'ananic ya'yel. Ja' o chlic sti'beic sbec'tal ya'yel, ja' o chlic xchiq'uic ta c'oc'.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ti jech co'ol yo'ntonic xchi'uc jti'vanej bolom li ajvaliletique, ti ja' chac' sbaic o ta ventainel yu'une, yu'un jech ono'ox snopoj li Diose. Ja' jech tspasic o ja' to me ic'ot ta pasel scotol li c'usitic yaloj Diose.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Li ants laj avile ja' senyail cristianoetic ta jun muc'ta lum ti ich'bilic ta muc' yu'un scotol ajvaliletic ta sbejel banamile ―xiyutun li j'almantale.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.