1 Coríntios 1
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 Vu'un Pabloun, ic'bilun ta jcholc'op yu'un li Jesucristoe yu'un jech la sc'an li Diose. Jech chajc'opanoxuc tal ta carta jchi'uc quermanotic Sóstenes,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 vo'oxuc ti ach'unojbeic sc'op Dios tey ta lum Corintoe. Lecubtasbiloxuc xa yu'un laj ach'unic ti ja' Jcoltavanej avu'unic li Cristo Jesuse, jech yu'unoxuc Dios lac'otic o. Jech jun xa c'otemoxuc achi'uquic scotol li boch'otic yich'ojic ta muc' Cajvaltic Jesucristo ti buyuc no'ox oyique, yu'un jun no'ox Cajvaltic jcotoltic.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ac'o yac'boxuc ep bendición li Jtotic Diose xchi'uc li Cajvaltic Jesucristoe. Ac'o spasboxuc ta jun avo'ntonic li jujunoxuque.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Scotol c'ac'al ta jtojbe ta vocol Dios yu'un ep yac'ojboxuc bendición ta sventa li Cristo Jesuse.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yu'un ja' ta sventa ach'unojic ti ja' Jcoltavanej avu'unic ti oy lec abijilique. Jech lec xana'ic xcholel sc'op Dios xchi'uc lec xana'beic smelol.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yu'un laj ach'unic li sc'op Cristo la jcholboxuque jech oy xa stsatsal avo'ntonic ta stojol Dios.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Jech mu'yuc xa c'usi yan sc'an avu'unic. Avich'ojic xa scotol li c'usitic tsc'an sventa chapasic o c'usitic tsc'an Diose. Ja' xa no'ox chamalaic c'usi ora ta xcha'tal li Cajvaltic Jesucristoe.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jech scotol c'ac'al ta stsatsubtasboxuc avo'ntonic li Diose yu'un jech mu'yuc amulic c'alal tsta yorail ta xchapan scotol cristianoetic li Cajvaltic Jesucristoe.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yu'un li Diose ta ono'ox spas c'usi yaloj. Laj yic'oxuc ta stojol yu'un tsc'an co'ol avo'nton achi'uquic li Xnich'one, ja' li Cajvaltic Jesucristoe.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Quermanotac, oy c'usi chacalboxuc ta sventa li Cajvaltic Jesucristoe. Co'oluc me c'usi chaval acotolic. Mu me xavoq'uilan abaic. Jmojuc me avo'ntonic, co'ol me xanopic li c'usi chapasique.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ti jech chacalboxuque, quermanotac, yu'un laj ca'i ti chacontrain abaique. Ja' laj yalbun li smozotac quermanotic ants Cloee.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yu'un acotolic jech chavalic: “Vu'une ja' lec chquil li Pabloe. Vu'une ja' lec chquil li Apolose. Vu'une ja' lec chquil li Pedroe. Vu'une ja' lec chquil li Cristoe”, xachiic.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿C'u yu'un ti jech avoq'uilanoj abaique? Yu'un li Cristoe mu xisvoq'uilanutic. Jcotoltic sventainojutic yu'un ja' icham ta cruz ta scoj jmultic jcotoltic. Mu vu'cun licham ta cruz ta scoj amulic. Mu vu'cun ta jventa ti laj avich'ic vo'e.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Coliyal Dios ti mu'yuc laj cac'boxuc avich'ic vo'e. Ja' no'ox laj cac'be yich' vo' li Crispoe xchi'uc li Gayoe.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ti vu'cun laj cac'boxuc avich'ic vo'e, oy yic'al chavalic ti vu'un ta jventa chacolique.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Oy to yan boch'o laj cac'be yich'ic vo'. Ja' laj cac'be yich'ic vo' ta sjunul sna li Estéfanase. Mu xa jna' me oy boch'o yan laj cac'be yich' vo'.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Yu'un muc tacbilucun yu'un Cristo sventa chcac' vo'. Ja' no'ox tacbilun ta xcholel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Pero mu yu'unuc ja' chcac'be yil cristianoetic ti xu' cu'un lec chic'opoje. Ti jechuc ta jpase, ja' mu tsotsuc sc'oplal cha'yic chich'ic ta muc' li Cristo ti ja' icham ta cruz ta scoj jmultique.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Scotol li boch'otic ch'ayel chbatique chalic ti altic ta jcholtic ti ja' chijcuxiutic sbatel osil ta sventa li boch'o ichame. Pero vu'utic ti jch'unojtic ti chijcolutic ta sventa ti icham ta cruz ta scoj jmultic li Cristoe, ta jna'tic ti ch‑abtej stsatsal Dios c'alal jech ta jcholtique, jech chjelbat yo'ntonic li cristianoetique.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Jech ta jna'tic ti altic tsnopic ti chcolic ta sventa sbijilique, xchi'uc altic tsnopic ti chcolic ta sventa ti lec sna' xchanubtasvanic ta smantaltac Dios yalojique, xchi'uc altic tsnopic ti chcolic ta sventa ti lec sna'ic yalel c'usi lec ta pasele. Yu'un li Diose laj xa yac' ta ilel ti mu'yuc stue yu'un ja' sventa no'ox banamil.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Yu'un ech'em sbijil li Diose, jech muc xac' xijcol ta sventa jbijil jtuctic. Ja' yu'un snopoj ono'ox ti ja' to chijcol me la jch'untic ti ja' la jq'uexolintic ta stojel jmultic c'alal icham ta cruz li Cristoe, manchuc me chalic ti mu'yuc stu ti jech ta jcholcutique.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Li jchi'iltac ta israelale ja' no'ox batem yo'nton tsc'an tsq'uelbeic sq'uelubil me ja' t'ujbil yu'un Dios li Cristoe. Chalic ti ja' to ta xch'unic ti chcolic ta sventa me laj yilique. Ja' no'ox jech ec li achi'iltaquic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ja' no'ox batem yo'nton tsa'ic c'u x'elan chbijubic, yu'un chalic ti mu xbijubic yu'un li lequil a'yej ta jchole.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Jech c'alal ta jcholbe jchi'iltac ta israelal ti ja' no'ox chijcolutic me ta jch'untic ti vu'utic ta scoj jmultic icham ta cruz li Cristoe, mu sc'an xa'yic. Ja' no'ox jech ec li achi'iltaquic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, mu'yuc stu cha'yic ec.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Pero vu'utic ti laj xa yic'utic Diose, manchuc me israelutic, o me muc israeluticuc, laj xa jna'tic ti ja' t'ujbil yu'un Dios li Cristoe. Yu'un laj xa quilbetic stsatsal Dios ta sventa, yu'un laj xa scoltautic. Xchi'uc lijbijubutic xa, yu'un laj xa jna'tic ti snopoj ono'ox Dios ta vo'one ti ja' no'ox chijcol me la jch'untic ti vu'utic ta scoj jmultic icham li Cristoe.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Li boch'otic bij yalojic ti mu'yuc stu cha'yic li c'usi snopoj Diose, mu sna'ic ti mu xu' yu'un tscolta sba stuquique. Chalic ti yu'un mu'yuc stsatsal li Cristoe ja' yu'un icham. Mu sna'ic ti ja' mu'yuc stsatsal stuquique, ti j'ech'el mu xu' tscolta sbaic oe.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Quermanotac, na'ic me ti mu'yuc ep boch'o bij avu'unic ti ic'biloxuc xa yu'un Diose. Mu'yuc ep boch'o ich'bil ta muc' avu'unic, xchi'uc mu'yuc epoxuc ti ich'bil ta muc' atot ame'ique.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Vo'oxuque bol chayiloxuc li cristianoetique, pero t'ujbiloxuc yu'un Dios yu'un jech ac'o q'uexovicuc li boch'otic bij yalojique. Yu'un ja' bol ch‑ilatic yu'un Dios. Vo'oxuque mu'yuc atsatsalic chil li cristianoetique, pero t'ujbiloxuc yu'un Dios yu'un jech ac'o q'uexovicuc li boch'otic ech'em stsatsal yalojique. Yu'un mu'yuc stsatsal ch‑ilatic yu'un Dios.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Vo'oxuque mu'yuc atuic chil li cristianoetique, mu xayich'oxuc ta muc', pero t'ujbiloxuc yu'un Dios yu'un ac'o vinajuc ti mu'yuc stu c'usi tspasic li boch'otic ich'bilic ta muc' li' ta banamile.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Yu'un jech mu'yuc boch'o xu' tstoy sba ta stojol Dios.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Li vo'oxuque jech la sc'an Dios ti chacuxiic sbatel osil ta sventa li Cristo Jesuse. Yu'un ja' ta sventa Cristo laj cotquintic li Diose. Ja' ta sventa noxtoc ti mu'yuc jmultic chijyilutic Diose. Ja' ta sventa noxtoc ti más chlecub co'ntontique. Ja' ta sventa noxtoc ti loq'uemutic xa ta sc'ob pucuje.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ti jech la scoltautique, yu'un ja' ac'o c'otuc ta pasel ti ts'ibabil ta sc'op Dios ti mu xu' ta jtoy jbatic ta sventa li c'usi xu' cu'untique. Ja' no'ox tsc'an ac'o calbetic sc'oplal li Diose yu'un ja' la scoltautic.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.