Lucas 6
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Oy jun cꞌacꞌal ti jaꞌ scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, jaꞌ o ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque tey ixanavic batel ti bu tsꞌunbil ti trigoe. Tey laj sbulic batel yoꞌ ta sjuꞌ xcꞌuxic ti sate.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Oy jun chib jfariseoetic jech lic sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu yuꞌun jech ta xaꞌabtejic ti cꞌalal mu stacꞌ cꞌusi ta jpastic ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xiic.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi mu avilojic ti scꞌop Dios ti oy cꞌusi laj spas ti Davide ti cꞌalal ta xviꞌnajic schiꞌuc ti schiꞌiltaque?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Iꞌoch batel ta templo yuꞌun ti Diose. Laj stam ti chꞌul pane. Tey laj slajesic schiꞌuc ti schiꞌiltaque. Pero ti chꞌul pan taje, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta sveꞌic ti paleetique ―xi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, vuꞌun jventainoj ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale ―xi.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ta yan xa cꞌacꞌal, ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse iꞌoch batel ta chꞌul na. Tey lic chanubtasvanuc. Tey oy jun vinic ti pasem ta mochꞌ ti sbatsꞌi cꞌobe.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique ta spaꞌiic ti Jesuse. Ta sqꞌuel yilic mi ta scolta jchameletic ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale yoꞌ jech xuꞌ ta saꞌbeic smul.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pero ti Jesuse snaꞌoj xa ti jech ta snopique. Jech o xal jech lic yalbe ti vinic ti pasem ta mochꞌ ti scꞌobe: ―Lican. Laꞌ vaꞌlan liꞌ ta oꞌlole ―xut. Ti vinique tey tal vaꞌluc ta oꞌlol.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti yane: ―Ta jacꞌ jbeluc acꞌopic. ¿Cꞌusi scꞌan pasel ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale? ¿Mi jaꞌ ti cꞌusi leque? ¿Mi jaꞌ ti chopole? ¿Mi jaꞌ lec ti ta xijcoltavane? ¿Mi jaꞌ lec ti ta xijmilvane? ―xi.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Jech ti Jesuse xjoyet sjol lic sqꞌuel ti cꞌu yepal tey tsobolique. Jech laj yalbe ti vinique: ―Xachꞌo talel ti acꞌobe ―xut. Jech ti vinique laj xachꞌ ti scꞌobe. Lec xa icom.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Pero ti yantique toj echꞌem noꞌox isoc ti sjolique. Tey laj sjacꞌbe sbaic cꞌusi xuꞌ ta spasbeic ti Jesuse.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tsꞌacal to un, oy bu jun cꞌacꞌal ibat ta jun vits ti Jesuse. Ba sta ta cꞌoponel ti Diose. Sjunul acꞌobal tey laj sta ta cꞌoponel ti Diose.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Cꞌalal sacub xae, laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Tey laj stꞌuj loqꞌuel lajchaꞌvoꞌ ti laj yacꞌbe yabtelic yoꞌ jech iꞌochic ta jcholcꞌopetic.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ti sbitac ti lajchaꞌvoꞌique jaꞌic liꞌe:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ti Jesuse tey iyalic talel ta vits schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Tey icꞌotic ta jun stenlej. Tey tsobol laj staic ep cristianoetic ti liquemic tal ta Jerusalene, ti liquemic tal ta yan jteclumetic ti oyic ta Judea banomile, ti liquemic tal ta tiꞌ nab ti nopol ta chib jteclum ti Tiro schiꞌuc ti Sidone. Yuꞌun tal yaꞌibeic scꞌop ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc ta scꞌanic ti acꞌo coluc ti schamelique.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucuje icoltaatic ec.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Scotol ti cristianoetique ta scꞌan ta sta yaꞌiic ta piquel ti Jesuse. Jaꞌ ti ta xcol scotolic ta sventa ti smucꞌul stsatsale.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jech ti Jesuse lic sqꞌuelbe sat ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Toj yan noꞌox yutsil ti voꞌoxuc meꞌonoxuque. Yuꞌun jaꞌ avuꞌunic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ’Toj yan noꞌox yutsil ti voꞌoxuc ti ta xavaꞌiic viꞌnale. Yuꞌun ta xataic ti jun avoꞌntonique. ’Toj yan noꞌox yutsil ti voꞌoxuc ti ta xaꞌoqꞌuique. Yuꞌun tsꞌacal to xlic muyubajanic.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Toj yan noꞌox yutsil ti voꞌoxuc ti cꞌalal crontainbiloxuque, ti cꞌalal tacbiloxuc loqꞌuele, ti cꞌalal ilbajinbiloxuque, ti cꞌalal bajbil abiic coꞌol sꞌelan chopoloxuc ta xaꞌilatic ta jventa ti coꞌol jꞌelantique.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Muyubajanic noꞌox. Patetuc noꞌox avoꞌntonic ti jech cꞌacꞌal taje. Yuꞌun ta xavichꞌic ti mucꞌ ta matanal ti oy ta vinajele. Yuꞌun jech onoꞌox laj spasic ti smolmucꞌtotic ti cristianoetic liꞌe, ti laj yilbajinic onoꞌox ti jꞌalcꞌopetique.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Pero toj abol abaic ti voꞌoxuc ti jcꞌulejoxuque. Yuꞌun laj xa ataic ti xamuyubajique.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuc ti muꞌyuc viꞌnal ta xavaꞌiic avi cꞌacꞌale. Yuꞌun xlic avaꞌiic viꞌnal. Toj abol abaic ti voꞌoxuc xatseꞌinic noꞌox avi cꞌacꞌale. Yuꞌun ta xlic ocꞌanic ta at oꞌnton.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuc ti lec albil acꞌoplalic avi liꞌe. Yuꞌun jech onoꞌox laj spasic ti smolmucꞌtotic ti cristianoetic liꞌe, ti lec icꞌopojic ta stojol ti chopol jꞌalcꞌopetique ―xi ti Jesuse.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti voꞌoxuc ti ta xavaꞌiic ti cꞌusi ta xcale, jech ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌuxubino avajcronta. Lec xapasic ta stojol ti buchꞌu xtiꞌet sjole.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Cꞌanbeic slequil Dios ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta atojolique. Cꞌoponbeic Dios ta stojolic ti buchꞌutic ta xayilbajinoxuque.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Mi oy buchꞌu ta smajbot ti jot xocon asate, acꞌbo smaj ti jot xtoque. Mi oy buchꞌu ta spojbot batel ti acꞌuꞌe, acꞌo yichꞌ batel ti acoton xtoque.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Mi oy cꞌusi ta scꞌanboxuque, acꞌbeic batel. Mi oy buchꞌu ta spojbot ti cꞌusi oy avuꞌune, mu me xasaꞌ cꞌop.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ti mi ta xacꞌan ti lec ti cꞌusi ta spasboxuc ti yane, lecuc me ti cꞌusi ta xapasic eque.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ’Ti mi jaꞌ noꞌox ta xacꞌuxubinic ti buchꞌutic ta xcꞌuxubinoxuque, ¿cꞌusi ti lec ti ta xapasique? Yuꞌun ti buchꞌutic toj chopolique cꞌux ta xaꞌi sbaic ec.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ti mi jaꞌ noꞌox lec ta xapasic ta stojol ti buchꞌutic lec ta spasic ta atojolique, ¿cꞌusi ti lec ta xapasic taje? Yuꞌun ti buchꞌutic toj chopolique jech ta spasic ec.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ti mi jaꞌ noꞌox ta xavacꞌbeic xchꞌamun ti buchꞌutic ta xavaꞌiic ti ta sutesbote, ¿cꞌusi lec ta xapasic? Yuꞌun ti buchꞌutic toj chopolique jaꞌ jech ta xacꞌbe sbaic ta chꞌom, yuꞌun ta xaꞌi ti ta sutesbe sbaique.
34 E, se emprestardes
35 Pero ti voꞌoxuque jaꞌ ta scꞌan ti ta xacꞌuxubinic ti avajcrontaique. Lec xapasic ta stojol. Acꞌbeic xchꞌamun ti cꞌusi xtun yuꞌunique, manchuc mi mu ta sutesbot. Ti mi jech ta xapasique, jech smucꞌul ti amotonic ta xavichꞌique. Jaꞌ jech xtoc yalab snichꞌnaboxuc ti Dios ti oy ta vinajele. Yuꞌun ti Diose toj yan noꞌox yutsil yoꞌnton ta stojol ti buchꞌutic toj chopolique, ti mu snaꞌ xal colaval ti xiique.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Jechuc me scꞌuxul avoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti Jtotic Dios ti oy scꞌuxul yoꞌntone.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Mu xasaꞌbeic smul ti yane, yoꞌ jech mu xataic chapanel yuꞌun ti Diose. Mu xavacꞌbeic stoj smul ti yane. Jech ti Diose mu xacꞌ atoj amulic ec. Aqꞌuic perdón. Jech ti Diose ta xacꞌboxuc perdón ec.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Acꞌbeic me ti cꞌusitic xtun yuꞌun ti yane. Jech ti Diose ta xacꞌboxuc ec. Ti cꞌusitic ta xacꞌboxuque, jun yutsil, tsinbil lec, lec nojem ti sbisole. Ti cꞌu sꞌelan ta xapasic ta stojol ti yane, jaꞌ jech ta spas ti Dios ta atojolique ―xi ti Jesuse.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ti Jesuse jech lic yal yan babacꞌop: ―¿Mi xuꞌ ta xtun jun maꞌsat ta yiqꞌuel batel ti yan maꞌsate? Ti mi jeche, ¿mi mu van jmojuc ta xbajic yalel ta lom chꞌen?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ti buchꞌu ta xichꞌ chanubtasele, mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti jchanubtasvanej yuꞌune. Jaꞌ to ti mi tsuts yuꞌun xchanele, jaꞌ to coꞌol ta xcꞌot jech chac cꞌu chaꞌal ti jchanubtasvanej yuꞌune.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Cꞌusi xavut ti ta xavil ti uni juteb cꞌaꞌep ti oy ta sat ti avermanoe cꞌalal mu xavil ti tey oy ti schumanil cꞌaꞌep ta asate?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ti mi mu xavaꞌi ti tey oy schumanil cꞌaꞌep ta asate, ¿cꞌusi xuꞌ ti ta xavalbe ti avermanoe: “Ta jloqꞌuesbot ti juteb cꞌaꞌep ti oy ta asate”, ti xachie? Jecheꞌ ta xapacꞌta aba. Jaꞌ lec, loqꞌueso baꞌyel ti schumanil cꞌaꞌep ta asate. Jaꞌ yuꞌun umbi, jaꞌ to xuꞌ ta xavil lec yoꞌ jech ta xaloqꞌuesbe ti uni juteb cꞌaꞌep ti oy ta sat ti avermanoe.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Scotol ti lequil teꞌetique mu xuꞌ ta xacꞌ chopol ti sate. Jaꞌ jech xtoc ti chopol teꞌetique mu xuꞌ ta xacꞌ lec ti sate.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Stacꞌ ojtiquinel ti jujutos teꞌe ti cꞌu sꞌelan ta xacꞌ ti sate. Mu xuꞌ ta xacꞌ icux ti chꞌix teꞌe. Jaꞌ jech xtoc mu xuꞌ ta xacꞌ uva ti steꞌel macome.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ti lequil vinique, lec ti cꞌusi ta xale. Jaꞌ ti oy ta yoꞌnton ti leque. Ti chopol vinique, chopol ti cꞌusitic ta xalolane. Jaꞌ ti oy ta yoꞌnton ti chopole. Ti cꞌusitic ta xloqꞌuilan ta yeique, yuꞌun jaꞌ onoꞌox jech ta snop ti yoꞌntonique.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Cꞌu yuꞌun ta xavalbeicun: “Cajval, Cajval”, xachiic ti cꞌalal muꞌyuc ta xapasic ti cꞌusi ta xcale?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ti buchꞌu ta xiyaꞌibe ti cꞌusi ta xcalbee, ti ta spasbun ti cꞌusi ta xcalbee, ta xcalboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ti vinic taje.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ti vinic taje coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ta smeltsan ti snae. Pero baꞌyel laj sjombe lec nat ti yave. Tey lic stsacan lec ta ba ton ti yoc snae. Cꞌalal inoj talel ti ucꞌume, tey tsots ch-echꞌ spul ti nae. Pero muꞌyuc ibutqꞌuij yuꞌun. Jaꞌ ti lec tsacal ta ton ti sliquebe.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Pero ti buchꞌu ta xiyaꞌibe ti cꞌusi ta xcalbee, pero mi muꞌyuc ta spasbun ti cꞌusi ta xcalbee, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti laj smeltsan ti sna ti ta ba lum noꞌoxe. Muꞌyuc laj yacꞌbe lec sliqueb. Cꞌalal inoj talel ti ucꞌume, tey tsots echꞌ spul ti nae. Ijin batel. Lilijem icom ta jꞌechꞌel ―xi ti Jesuse.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.