Lucas 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti Jesuse noj ta yoꞌnton ti Chꞌul Espíritu ti cꞌalal ilocꞌ talel ta ucꞌum Jordane. Icꞌbil ibat yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ta xocol banomile.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Tey ijalij chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, muꞌyuc iveꞌ. Tsꞌacal to lic yaꞌi viꞌnal. Jaꞌ o tey tal ti pucuje ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Jech ti pucuje jech laj yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, albo ti ton liꞌe ti acꞌo joybijuc ta pane ―xi.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Maꞌuc noꞌox ta pan ta xcuxi ti vinique. Jaꞌ ta xcuxi o ta jujubel ti scꞌop Diose”, ―xi.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tsꞌacal to un, ti pucuje tey laj yicꞌ batel ta jun toyol vits. Ta jliquel noꞌox laj yacꞌbe yil scotol yutsilal ti lumetic ti oy ta sjoylej banomile.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ti pucuje jech laj yal: ―Ta xcacꞌbot sventain ti lumetic ti jun yutsiquil ta xavile. Yuꞌun jaꞌ acꞌbilun ta coc ta jcꞌob scotol. Xuꞌ ta xcacꞌbe ti buchꞌu ta jcꞌan ta xcacꞌbee.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ti mi ta xaquejan aba ta yichꞌelun ta muqꞌue, jaꞌ avuꞌun scotol ―xi.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌaco aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jaꞌ noꞌox ichꞌo ta mucꞌ ti Dios avuꞌune. Jaꞌ noꞌox acꞌo aba ta tunel yuꞌun”, ―xi.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Yan to velta ti pucuje tey laj yicꞌ muyel ta jol templo tey ta Jerusalene. Jech laj yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, jipo aba yalel liꞌe.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Yuꞌun ti scꞌop Dios ti tsꞌibabile jech ta xal:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ―xi.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jech ta xal xtoc ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Mu xalajeltsabe yoꞌnton ti Dios avuꞌune”, ―xi.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Cꞌalal laj yil ti pucuj ti muꞌyuc xa cꞌusi jtosucal ti xuꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse, tey laj sqꞌuej sba batel cꞌuc sjalil.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ti Jesuse isut batel ta Galilea. Noj ta yoꞌnton smucꞌul stsatsal ti Chꞌul Espíritue. Buꞌyuc noꞌox ta xꞌalbat scꞌoplal ti Jesús ta sjoylejal ti lum teye.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ti Jesuse ta xchanubtasvan ta jujun chꞌul na. Scotolic xmuyubajic noꞌox yuꞌun.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jech o xal ti Jesuse ibat ta Nazaret jteclum ti bu ichꞌie. Iꞌoch batel ta chꞌul na ti cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale jech chac cꞌu chaꞌal ta spas onoꞌoxe. Tey ivaꞌi ta yavtael ti scꞌop Diose.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Jaꞌ iꞌacꞌbat sqꞌuel ti vun ti laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase. Cꞌalal laj sjame, jaꞌ laj sta ti jech tsꞌibabile:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 xi ta xal ti scꞌop Dios ti bu laj yavta ti Jesuse.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jech o xal ti Jesuse laj sbal ti vune. Laj yacꞌbe sutel ti buchꞌu ta xꞌabtej ta chꞌul nae. Tey lic chotluc. Scotol ti oyic ta chꞌul nae ta sqꞌuelolanic ta jmec ti Jesuse.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ti stuque jech lic yal: ―Ta ora liꞌe cꞌot xa ta pasel ta atojolic ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti laj cavtaboxuque ―xi.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Scotolic lec ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc elom laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ti scꞌope. Pero jech ta sjacꞌbe sbaic xtoc: ―¿Mi mu jaꞌuc snichꞌon ti José leꞌe? ―xiic.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Oy nan ta avoꞌntonic ta xavalbeicun jech chac cꞌu chaꞌal xꞌale ti cꞌope: “Jpoxtavanej, poxtao aba tuc”, ti xie. Mi moꞌoje, jech ta xaval: “Ti cꞌusi laj caꞌicutic ti laj apas ta jteclum Capernaume, jaꞌ noꞌox jech paso liꞌ ta ateclumal atuque”, xachiic ―xi.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ti Jesuse jech to laj yal batel: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, muꞌyuc junucal jꞌalcꞌop ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti schiꞌiltac ti ta slumal stuque.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Jamal ta xcalboxuc avaꞌiic, liꞌ ta jlumaltic voꞌotic jꞌisraelotique oy ep meꞌonal antsetic ti cꞌalal cuxul to ox ti jꞌalcꞌop Elíase, ti cꞌalal muꞌyuc bu yacꞌ voꞌ oꞌlol schanibal jabile, ti mu noꞌox albajuc ti viꞌnal ta sjoylejal ti banomile.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Pero ti Elíase muꞌyuc bu itacat batel ta stojol mi jaꞌuc junuc ti meꞌonal antsetic ti liꞌ nacajtic ta Israele. Yuꞌun jaꞌ noꞌox itacat batel ti Elíase ta stojol jun jyanlum meꞌonal ants ti nacal ta jteclum Sareptae ti nopol ta xil sbaic schiꞌuc ti jteclum Sidone.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Jaꞌ jech xtoc ep ti jcꞌaꞌemalchameletic liꞌ ta slumal Israel ti cꞌalal jaꞌ o ochem to ox ta jꞌalcꞌop ti Eliseoe. Pero muꞌyuc bu ay scolta junuc ti jchameletique. Jaꞌ noꞌox laj scolta ti jun jyanlum vinic Naamán ti nacal ta Siria banomile ―xi.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, scotolic ti tey ta chꞌul nae icap sjolic ta jmec.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Jech o xal ivaꞌi scotolic. Laj sloqꞌuesic batel ta stiꞌ jteclum ti Jesuse. Laj yiqꞌuic batel xtoc cꞌalal to sjol jun vits yoꞌ jech ta sjipic yalel ti bu liclique ti by oy ti jteclume.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Pero ti Jesuse tey iꞌechꞌ batel ta oꞌlol. Tey ibat.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jech o xal ti Jesuse tey ibat ta jteclum Capernaum ti oy ta Galilea banomile. Tey lic chanubtasvanuc ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Scotolic elom ta xaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Jaꞌ ti laj yacꞌ iluc ti tsots yichꞌoj ti yabtele.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ti tey ta chꞌul nae oy jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Jech tsots iꞌavan:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ―Chꞌan utuncutic. ¿Cꞌu chaꞌal ti jech xtal aticꞌ aba ta jtojolcutic, Jesús ti liquemot talel ta Nazarete? ¿Mi yuꞌun tal avilbajinuncutic? Ti vuꞌune xacojtiquinot lec. Jnaꞌoj lec ti tꞌujbilot yuꞌun ti Diose ―xi.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ti Jesuse laj sjajanta ti pucuje. Jech laj yalbe: ―Chꞌan chan. Ictao comel ti vinic liꞌe ―xi. Jech ti pucuje laj sjip ta lum ti vinique tey ta stojol ti cristianoetique. Tey ilocꞌ batel ta stojol ti vinique. Muꞌyuc xa cꞌusi chopol ipasbat.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Scotolic ixiꞌic. Jech ta xalolanbe sbaic: ―¿Cꞌusi xut ti vinic leꞌe ti ta stsatsal noꞌox scꞌop ta stac loqꞌuel ti pucuje, ti ta xchꞌunbat ti scꞌope? ―xiic.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Buꞌyuc noꞌox ta jujot ipucbat batel scꞌoplal ti Jesuse.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jech ti Jesuse ilocꞌ batel tey ta chꞌul na. Tey iꞌoch batel ta sna ti Simone. Smeꞌniꞌ ti Simone tsots ip ta xaꞌi cꞌocꞌ. Tey laj scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo scolta ti jchamele.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ti Jesuse tey icuji batel ti bu puchꞌul ti jchamele. Laj spas loqꞌuel ta mantal ti cꞌoqꞌue. Ta ora noꞌox paj ti scꞌacꞌale. Tey lic malqꞌuinvanuc.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, scotolic yicꞌojanic talel ta stojol Jesús ti yajchamelique ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique. Jech ti stuque laj scajan scꞌob ta jujun tal. Jaꞌ jech colem icom scotolic.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Jaꞌ jech xtoc oy ep ti jchameletique ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Jech ta xꞌavanic ti cꞌalal ta xloqꞌuic xa batele: ―Voꞌot Snichꞌonot ti Diose ―xiic. Pero ti Jesuse laj sjajanta ti pucujetique. Muꞌyuc bu laj yacꞌ cꞌopojuc. Yuꞌun ti pucujetique snaꞌojic onoꞌox ti jaꞌ ti Cristoe.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Cꞌalal sacub xa ti osile, ti Jesuse ilocꞌ batel. Tey ibat ti bu stsꞌijlane. Pero ti cristianoetique tey lic saꞌic. Icꞌotic ti bu oye. Ta scꞌan ta spajes yaꞌiic yoꞌ jech mu xlocꞌ batel.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xibat ta yan parte ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun jaꞌ cabtel ti jech tacbilun talele ―xi.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Jaꞌ jech ta xchanubtasvan echꞌel ta jujun chꞌul na ti tey ta Galileae.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.