Lucas 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse noj ta yoꞌnton ti Chꞌul Espíritu ti cꞌalal ilocꞌ talel ta ucꞌum Jordane. Icꞌbil ibat yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ta xocol banomile.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tey ijalij chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, muꞌyuc iveꞌ. Tsꞌacal to lic yaꞌi viꞌnal. Jaꞌ o tey tal ti pucuje ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jech ti pucuje jech laj yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, albo ti ton liꞌe ti acꞌo joybijuc ta pane ―xi.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Maꞌuc noꞌox ta pan ta xcuxi ti vinique. Jaꞌ ta xcuxi o ta jujubel ti scꞌop Diose”, ―xi.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Tsꞌacal to un, ti pucuje tey laj yicꞌ batel ta jun toyol vits. Ta jliquel noꞌox laj yacꞌbe yil scotol yutsilal ti lumetic ti oy ta sjoylej banomile.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ti pucuje jech laj yal: ―Ta xcacꞌbot sventain ti lumetic ti jun yutsiquil ta xavile. Yuꞌun jaꞌ acꞌbilun ta coc ta jcꞌob scotol. Xuꞌ ta xcacꞌbe ti buchꞌu ta jcꞌan ta xcacꞌbee.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ti mi ta xaquejan aba ta yichꞌelun ta muqꞌue, jaꞌ avuꞌun scotol ―xi.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌaco aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jaꞌ noꞌox ichꞌo ta mucꞌ ti Dios avuꞌune. Jaꞌ noꞌox acꞌo aba ta tunel yuꞌun”, ―xi.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Yan to velta ti pucuje tey laj yicꞌ muyel ta jol templo tey ta Jerusalene. Jech laj yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, jipo aba yalel liꞌe.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Yuꞌun ti scꞌop Dios ti tsꞌibabile jech ta xal:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ―xi.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jech ta xal xtoc ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Mu xalajeltsabe yoꞌnton ti Dios avuꞌune”, ―xi.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Cꞌalal laj yil ti pucuj ti muꞌyuc xa cꞌusi jtosucal ti xuꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse, tey laj sqꞌuej sba batel cꞌuc sjalil.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ti Jesuse isut batel ta Galilea. Noj ta yoꞌnton smucꞌul stsatsal ti Chꞌul Espíritue. Buꞌyuc noꞌox ta xꞌalbat scꞌoplal ti Jesús ta sjoylejal ti lum teye.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ti Jesuse ta xchanubtasvan ta jujun chꞌul na. Scotolic xmuyubajic noꞌox yuꞌun.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jech o xal ti Jesuse ibat ta Nazaret jteclum ti bu ichꞌie. Iꞌoch batel ta chꞌul na ti cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale jech chac cꞌu chaꞌal ta spas onoꞌoxe. Tey ivaꞌi ta yavtael ti scꞌop Diose.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jaꞌ iꞌacꞌbat sqꞌuel ti vun ti laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase. Cꞌalal laj sjame, jaꞌ laj sta ti jech tsꞌibabile:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 xi ta xal ti scꞌop Dios ti bu laj yavta ti Jesuse.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jech o xal ti Jesuse laj sbal ti vune. Laj yacꞌbe sutel ti buchꞌu ta xꞌabtej ta chꞌul nae. Tey lic chotluc. Scotol ti oyic ta chꞌul nae ta sqꞌuelolanic ta jmec ti Jesuse.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ti stuque jech lic yal: ―Ta ora liꞌe cꞌot xa ta pasel ta atojolic ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti laj cavtaboxuque ―xi.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Scotolic lec ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc elom laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ti scꞌope. Pero jech ta sjacꞌbe sbaic xtoc: ―¿Mi mu jaꞌuc snichꞌon ti José leꞌe? ―xiic.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Oy nan ta avoꞌntonic ta xavalbeicun jech chac cꞌu chaꞌal xꞌale ti cꞌope: “Jpoxtavanej, poxtao aba tuc”, ti xie. Mi moꞌoje, jech ta xaval: “Ti cꞌusi laj caꞌicutic ti laj apas ta jteclum Capernaume, jaꞌ noꞌox jech paso liꞌ ta ateclumal atuque”, xachiic ―xi.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ti Jesuse jech to laj yal batel: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, muꞌyuc junucal jꞌalcꞌop ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti schiꞌiltac ti ta slumal stuque.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Jamal ta xcalboxuc avaꞌiic, liꞌ ta jlumaltic voꞌotic jꞌisraelotique oy ep meꞌonal antsetic ti cꞌalal cuxul to ox ti jꞌalcꞌop Elíase, ti cꞌalal muꞌyuc bu yacꞌ voꞌ oꞌlol schanibal jabile, ti mu noꞌox albajuc ti viꞌnal ta sjoylejal ti banomile.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Pero ti Elíase muꞌyuc bu itacat batel ta stojol mi jaꞌuc junuc ti meꞌonal antsetic ti liꞌ nacajtic ta Israele. Yuꞌun jaꞌ noꞌox itacat batel ti Elíase ta stojol jun jyanlum meꞌonal ants ti nacal ta jteclum Sareptae ti nopol ta xil sbaic schiꞌuc ti jteclum Sidone.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Jaꞌ jech xtoc ep ti jcꞌaꞌemalchameletic liꞌ ta slumal Israel ti cꞌalal jaꞌ o ochem to ox ta jꞌalcꞌop ti Eliseoe. Pero muꞌyuc bu ay scolta junuc ti jchameletique. Jaꞌ noꞌox laj scolta ti jun jyanlum vinic Naamán ti nacal ta Siria banomile ―xi.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, scotolic ti tey ta chꞌul nae icap sjolic ta jmec.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jech o xal ivaꞌi scotolic. Laj sloqꞌuesic batel ta stiꞌ jteclum ti Jesuse. Laj yiqꞌuic batel xtoc cꞌalal to sjol jun vits yoꞌ jech ta sjipic yalel ti bu liclique ti by oy ti jteclume.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Pero ti Jesuse tey iꞌechꞌ batel ta oꞌlol. Tey ibat.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jech o xal ti Jesuse tey ibat ta jteclum Capernaum ti oy ta Galilea banomile. Tey lic chanubtasvanuc ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Scotolic elom ta xaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Jaꞌ ti laj yacꞌ iluc ti tsots yichꞌoj ti yabtele.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ti tey ta chꞌul nae oy jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Jech tsots iꞌavan:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―Chꞌan utuncutic. ¿Cꞌu chaꞌal ti jech xtal aticꞌ aba ta jtojolcutic, Jesús ti liquemot talel ta Nazarete? ¿Mi yuꞌun tal avilbajinuncutic? Ti vuꞌune xacojtiquinot lec. Jnaꞌoj lec ti tꞌujbilot yuꞌun ti Diose ―xi.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ti Jesuse laj sjajanta ti pucuje. Jech laj yalbe: ―Chꞌan chan. Ictao comel ti vinic liꞌe ―xi. Jech ti pucuje laj sjip ta lum ti vinique tey ta stojol ti cristianoetique. Tey ilocꞌ batel ta stojol ti vinique. Muꞌyuc xa cꞌusi chopol ipasbat.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Scotolic ixiꞌic. Jech ta xalolanbe sbaic: ―¿Cꞌusi xut ti vinic leꞌe ti ta stsatsal noꞌox scꞌop ta stac loqꞌuel ti pucuje, ti ta xchꞌunbat ti scꞌope? ―xiic.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Buꞌyuc noꞌox ta jujot ipucbat batel scꞌoplal ti Jesuse.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jech ti Jesuse ilocꞌ batel tey ta chꞌul na. Tey iꞌoch batel ta sna ti Simone. Smeꞌniꞌ ti Simone tsots ip ta xaꞌi cꞌocꞌ. Tey laj scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo scolta ti jchamele.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ti Jesuse tey icuji batel ti bu puchꞌul ti jchamele. Laj spas loqꞌuel ta mantal ti cꞌoqꞌue. Ta ora noꞌox paj ti scꞌacꞌale. Tey lic malqꞌuinvanuc.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, scotolic yicꞌojanic talel ta stojol Jesús ti yajchamelique ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique. Jech ti stuque laj scajan scꞌob ta jujun tal. Jaꞌ jech colem icom scotolic.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Jaꞌ jech xtoc oy ep ti jchameletique ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Jech ta xꞌavanic ti cꞌalal ta xloqꞌuic xa batele: ―Voꞌot Snichꞌonot ti Diose ―xiic. Pero ti Jesuse laj sjajanta ti pucujetique. Muꞌyuc bu laj yacꞌ cꞌopojuc. Yuꞌun ti pucujetique snaꞌojic onoꞌox ti jaꞌ ti Cristoe.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Cꞌalal sacub xa ti osile, ti Jesuse ilocꞌ batel. Tey ibat ti bu stsꞌijlane. Pero ti cristianoetique tey lic saꞌic. Icꞌotic ti bu oye. Ta scꞌan ta spajes yaꞌiic yoꞌ jech mu xlocꞌ batel.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Yuꞌun tsots scꞌoplal ta xibat ta yan parte ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun jaꞌ cabtel ti jech tacbilun talele ―xi.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Jaꞌ jech ta xchanubtasvan echꞌel ta jujun chꞌul na ti tey ta Galileae.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.