Atos 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Yan ti Sauloe mu xicta sba ta sibtasel ta smilel ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Cajvaltique. Jech o xal bat scꞌopon ti banquilal palee.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Bat scꞌanbe vunetic yoꞌ ta xacꞌbe yil ti paleetic ti oyic ta jujun chꞌul na ti ta jteclum Damascoe. Jech laj spas ti Sauloe yoꞌ jech xuꞌ ta stsacan talel ta chuquel cꞌalal to Jerusalén ti cristianoetic ti buchꞌutic xchꞌunojic ti lequil achꞌ cꞌope, viniquetic, antsetic.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Cꞌalal jech ta xanav batel ta bee, ti nopol xa scꞌan ta xcꞌot ta jteclum Damasco ti Sauloe, ta jech to yepal joyobtabil icꞌot ta xojobal luz ti ilic talel ta vinajele.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Jech ti Sauloe iyal ta lum. Laj yaꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Saulo, Saulo, ¿cꞌu chaꞌal ta xacrontainun? ―xi.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Jech laj sjacꞌ ti Sauloe: ―¿Buchꞌuot? ―xi. Ti Buchꞌu ta xcꞌopoje jech laj stacꞌ: ―Vuꞌun Jesusun, ti Buchꞌu ta xacrontaine. Ta xayayijes aba atuc jech chac cꞌu chaꞌal ti vacax ti ta syayijes sba stuc ti cꞌalal ta slic ta teqꞌuel ti yabtejebe ―xi.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Xnicnun xa ta xiꞌel lic sjacꞌ ti Sauloe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ta jpas, Cajval? ―xut. Jech laj yal ti Cajvaltique: ―Lican, ochan batel ti ta jteclume. Tey ta xaꞌalbat ti cꞌusi xuꞌ ta xapase ―xi.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ti viniquetic ti xchiꞌinojic ti Sauloe ixiꞌic ta jmec. Jaꞌ ti laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoje, pero muꞌyuc buchꞌu laj yilic.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ti Sauloe lic vaꞌiuc ti tey puchꞌul ta lume. Cꞌalal ivaꞌie, mu xa xil ti osile. Jech o xal un, nitbil batel scꞌob yuꞌun ti schiꞌiltaque cꞌalal to jteclum Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Cꞌalal tey oye, oxib cꞌacꞌal macal ti sate. Muꞌyuc bu iveꞌ. Muꞌyuc cꞌusi laj yuchꞌ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ti ta jteclum Damascoe tey nacal jun jchꞌunolajel ti Ananías sbie. Ti Cajvaltique laj yacꞌ sba iluc ta stojol. Jech laj yal: ―Ananías ―xi. Jech laj stacꞌ ti Ananíase: ―Liꞌ oyun, Cajval ―xut.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ti Cajvaltique jech laj yalbe ti Ananíase: ―Lican, batan tey ta calle ti jaꞌ Tuqꞌuil calle sbie. Tey ta xajacꞌ ta sna ti Judase mi tey oy jun vinic ti liquem talel ta jteclum Tarso ti jaꞌ Saulo ti sbie. Yuꞌun ti Sauloe yacal ta scꞌopon ti Diose.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Yuꞌun ti Sauloe iꞌacꞌbat xa yil ti ta xcꞌot jun vinic Ananías ti sbie, ti ta scajan scꞌob ta sbae yoꞌ jech ta xjam ti sate ―xi.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Ananíase, jech laj yal: ―Cajval, ep ti buchꞌu yalojbun scꞌoplal ti vinic taje, ti toj chopol ti cꞌusi ta spase, ti ta xilbajin ti cristianoetic ti oy ta Jerusalene ti buchꞌutic ta xa xchꞌunote.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Aviloj, Cajval, ti ital liꞌ ta jteclum Damascoe, ti yichꞌojbe talel ye ti banquilal palee, yoꞌ jech tal xchucan batel scotol ti buchꞌutic ta scꞌanic coltael ta atojole ―xi.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ti Cajvaltique jech laj yal: ―Batan ta stojol ti vinic taje. Yuꞌun tꞌujbil xa cuꞌun yoꞌ ta xalbun ti jcꞌoplal ta stojol ti jyanlum cristianoetique schiꞌuc ti ajvalil yuꞌunique, schiꞌuc ti jꞌisraeletique.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ta xcacꞌbe yil ti vinic taje ti ep ta xichꞌ svocol ta jventae ―xi.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Jech o xal ti Ananíase ibat ta na ti bu tiqꞌuil ti Sauloe. Iꞌoch batel ta yut na. Icꞌot scajan scꞌob ta sba. Jech laj yalbe: ―Quermano Saulo, ti Cajvaltic Jesuse ti Buchꞌu laj yacꞌ sba iluc ta be ti cꞌalal latal liꞌe, laj yalbun talel ti liꞌ ta xital ta atojole, yoꞌ jech ta sjam ti asate, yoꞌ jech ta sventainbot avoꞌnton ti Chꞌul Espíritue ―xut.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Cꞌalal jech laj yal ti Ananíase, ta jech to yepal laj pochuc loqꞌuel ta sat jech chac cꞌu chaꞌal junuc smicꞌal choy. Jaꞌ o tey ijam ti sate. Jech o xal ti Sauloe lic vaꞌluc. Tey laj yichꞌ voꞌ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Tsꞌacal to ti Sauloe lic veꞌuc. Itsatsub ti sbecꞌtale. Tey icom jun chib cꞌacꞌal ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti nacalic ta jteclum Damascoe.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tsꞌacal to ti Sauloe tey lic yal ta jujun chꞌul na ti jaꞌ Snichꞌon Dios ti Jesuse.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Scotol ti buchꞌutic ti ta xaꞌibe scꞌop ti Sauloe toj elom noꞌox ta xaꞌi ta jmec. Jech ta xalbe sbaic: ―Ti vinic leꞌe, ¿mi mu jaꞌuc ti ta xilbajin ti buchꞌutic ta scꞌanic coltael ta stojol ti Jesús ti tey ta Jerusalene? Jaꞌ jech xtoc, ¿mi mu jaꞌuc ti tal liꞌ xtoc yoꞌ jech ta xchucan batel, yoꞌ jech ta xba yacꞌ ta stojol ti banquilal pale ti buchꞌutic ta scꞌanic coltael ta stojol ti Jesuse? ―xut sbaic.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero ti Sauloe muꞌyuc xiꞌel ta xaꞌi ta xacꞌ ta naꞌel ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse. Ti jꞌisraeletic ti nacajtic ta jteclum Damascoe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi xuꞌ ta staqꞌuic.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Echꞌ xa ox jaylajuneb cꞌacꞌal, ti jꞌisraelal cristianoetique lic scomonopic ti ta smilic ti Sauloe.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Cꞌalal jech ta snopic ti jꞌisraelal cristianoetique, laj yaꞌi ti Sauloe. Cꞌacꞌal acꞌobal ta smalaic tey ta jujun stiꞌ smacal ti jteclume yoꞌ ta smilic ti Sauloe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pero ti jchꞌunolajeletique ta acꞌobaltic laj sjatbiltasic ti Sauloe. Laj stiqꞌuic ochel ta mucꞌ ta moch. Tey laj xchechic yalel ta chꞌojon ta pat moc ti jaꞌ smacoj ti jteclume. Jaꞌ jech icol batel.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Cꞌalal icꞌot ta Jerusalén ti Sauloe, ta stsob sba yaꞌi schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Pero ti jchꞌunolajeletique ep ta xiꞌic yuꞌun. Yuꞌun mu snaꞌic mi jaꞌ xa jchꞌunolajel ec.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Acꞌo mi jech ta xiꞌic, pero ti Bernabee laj yicꞌ batel ta stojol ti jcholcꞌopetique. Cꞌot yalbe yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan laj yil ti Cajvaltic ta be ti Sauloe schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan icꞌoponat yuꞌun ti Cajvaltique, ti ta sjunul yoꞌnton ti Sauloe laj yalbe scꞌoplal Jesús ti ta Damascoe.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Jech o xal ti Sauloe tey icom ta Jerusalén. Jmoj lic xanavicuc schiꞌuc ti jcholcꞌopetique.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ti Sauloe muꞌyuc xiꞌel ta xaꞌi ta xalbe scꞌoplal ti Cajvaltique. Ta xloꞌilajic ta stacꞌolanbe sbaic schiꞌuc ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic ta xcꞌopojic ta griego cꞌope. Pero ti stuquique ta smilic yaꞌi ti Sauloe.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jchꞌunolajeletique, laj yiqꞌuic batel ti Sauloe cꞌalal to Cesarea. Cꞌalal tey icꞌotique, tey laj staquic batel cꞌalal to jteclum Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tey paj yilbajinelic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judeae, ti ta Galileae, ti ta Samariae. Tey itsatsub ti yontonique. Scotolic ti jchꞌunolajeletique ta xiꞌtaic ti Cajvaltique. Ti jech coltabilic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yacal ta xꞌepajic batel.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Cꞌalal ta svuꞌlanan jchꞌunolajeletic ti Pedroe, bat sqꞌuel ti jchꞌunolajeletic ti nacajtic ta jteclum Lidae.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Tey laj sta jun vinic ti jaꞌ Eneas sbie. Oy xa svaxaquibal jabil xpuchꞌlej ta stem. Yuꞌun pasem ta mochꞌ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ti Pedroe jech laj yalbe: ―Eneas, Jesucristo ta scoltaot. Lican, vaꞌlan. Toyo ti avayebe ―xut. Ti Enease ta ora noꞌox ilic batel.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Scotol ti cristianoetic ti nacajtic ta jteclum Lidae, ti ta jteclum Sarone, laj yilic ti jech icol ti vinique. Jech o xal laj yictaic comel ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ta voꞌnee. Laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ti jech yorail taje, tey nacal ta jteclum Jope jun jchꞌunolajel ants ti Tabita sbie. Yan ti ta griego cꞌope, jaꞌ Dorcas, xi. Ti ants taje stalel jech cuxul ta spas ti leque, yuꞌun ta scolta ti buchꞌu abol sbaique.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pero ti Dorcase itsacat ta chamel, icham. Cꞌalal jech laj yichꞌ poquele, tey bat stutsꞌanic ta schaꞌcojal na.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ti jteclum Jopee nopol xil sbaic schiꞌuc ti jteclum Lidae ti bu oy ti Pedroe. Ti jchꞌunolajeletic teye yaꞌbinojic ti tey oy ti Pedroe. Jech o xal ti jchꞌunolajeletique laj staquic batel chaꞌvoꞌ viniquetic ti jech cꞌot yalic ta stojol ti Pedroe: ―Batic ta ora ta Jopee ―xutic.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ti Pedroe jmoj ibatic schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ viniquetique. Cꞌalal icꞌot ta jteclum Jopee, ti jchꞌunolajeletique yicꞌojic batel ti Pedro ta schaꞌcojal na ti bu tutsꞌul ti animae. Cꞌalal tey xa oye, xꞌocꞌlajetic xa talel ti meꞌlal antsetique, tal yacꞌbeic yil ti Pedroe ti cꞌuꞌil ti jaꞌ smeltsanoj ti anima Dorcas cꞌalal cuxul to oxe.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ti Pedroe laj stacꞌ loqꞌuel ti cꞌu yepal tey oyique. Tey lic squejan sba ta scꞌoponel ti Diose. Sqꞌueloj batel ti anima antse. Jech laj yalbe: ―Tabita, lican talel ―xut. Jech ti animae lic svicꞌ ti sate. Tey laj yil ti Pedroe. Tey lic chotluc.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Jech ti Pedroe laj snitbe liquel scꞌob. Jaꞌ jech xtoc tey laj yicꞌ talel ti jchꞌunolajeletique schiꞌuc ti meꞌlal antsetique. Tey laj yacꞌ iluc ti cuxul xa ti Dorcase.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ti jech taje puc scꞌoplal ta jteclum Jope. Jech o xal ep ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ti Pedroe icom jayibuc cꞌacꞌal ti ta jteclume ta sna jun vinic, Simón sbi, ti jaꞌ jcꞌaꞌesej-nucule.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.