Atos 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Yan ti Sauloe mu xicta sba ta sibtasel ta smilel ti jchꞌunolajeletic yuꞌun ti Cajvaltique. Jech o xal bat scꞌopon ti banquilal palee.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Bat scꞌanbe vunetic yoꞌ ta xacꞌbe yil ti paleetic ti oyic ta jujun chꞌul na ti ta jteclum Damascoe. Jech laj spas ti Sauloe yoꞌ jech xuꞌ ta stsacan talel ta chuquel cꞌalal to Jerusalén ti cristianoetic ti buchꞌutic xchꞌunojic ti lequil achꞌ cꞌope, viniquetic, antsetic.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Cꞌalal jech ta xanav batel ta bee, ti nopol xa scꞌan ta xcꞌot ta jteclum Damasco ti Sauloe, ta jech to yepal joyobtabil icꞌot ta xojobal luz ti ilic talel ta vinajele.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Jech ti Sauloe iyal ta lum. Laj yaꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Saulo, Saulo, ¿cꞌu chaꞌal ta xacrontainun? ―xi.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jech laj sjacꞌ ti Sauloe: ―¿Buchꞌuot? ―xi. Ti Buchꞌu ta xcꞌopoje jech laj stacꞌ: ―Vuꞌun Jesusun, ti Buchꞌu ta xacrontaine. Ta xayayijes aba atuc jech chac cꞌu chaꞌal ti vacax ti ta syayijes sba stuc ti cꞌalal ta slic ta teqꞌuel ti yabtejebe ―xi.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Xnicnun xa ta xiꞌel lic sjacꞌ ti Sauloe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ta jpas, Cajval? ―xut. Jech laj yal ti Cajvaltique: ―Lican, ochan batel ti ta jteclume. Tey ta xaꞌalbat ti cꞌusi xuꞌ ta xapase ―xi.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ti viniquetic ti xchiꞌinojic ti Sauloe ixiꞌic ta jmec. Jaꞌ ti laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoje, pero muꞌyuc buchꞌu laj yilic.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ti Sauloe lic vaꞌiuc ti tey puchꞌul ta lume. Cꞌalal ivaꞌie, mu xa xil ti osile. Jech o xal un, nitbil batel scꞌob yuꞌun ti schiꞌiltaque cꞌalal to jteclum Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Cꞌalal tey oye, oxib cꞌacꞌal macal ti sate. Muꞌyuc bu iveꞌ. Muꞌyuc cꞌusi laj yuchꞌ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ti ta jteclum Damascoe tey nacal jun jchꞌunolajel ti Ananías sbie. Ti Cajvaltique laj yacꞌ sba iluc ta stojol. Jech laj yal: ―Ananías ―xi. Jech laj stacꞌ ti Ananíase: ―Liꞌ oyun, Cajval ―xut.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ti Cajvaltique jech laj yalbe ti Ananíase: ―Lican, batan tey ta calle ti jaꞌ Tuqꞌuil calle sbie. Tey ta xajacꞌ ta sna ti Judase mi tey oy jun vinic ti liquem talel ta jteclum Tarso ti jaꞌ Saulo ti sbie. Yuꞌun ti Sauloe yacal ta scꞌopon ti Diose.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Yuꞌun ti Sauloe iꞌacꞌbat xa yil ti ta xcꞌot jun vinic Ananías ti sbie, ti ta scajan scꞌob ta sbae yoꞌ jech ta xjam ti sate ―xi.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Ananíase, jech laj yal: ―Cajval, ep ti buchꞌu yalojbun scꞌoplal ti vinic taje, ti toj chopol ti cꞌusi ta spase, ti ta xilbajin ti cristianoetic ti oy ta Jerusalene ti buchꞌutic ta xa xchꞌunote.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aviloj, Cajval, ti ital liꞌ ta jteclum Damascoe, ti yichꞌojbe talel ye ti banquilal palee, yoꞌ jech tal xchucan batel scotol ti buchꞌutic ta scꞌanic coltael ta atojole ―xi.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ti Cajvaltique jech laj yal: ―Batan ta stojol ti vinic taje. Yuꞌun tꞌujbil xa cuꞌun yoꞌ ta xalbun ti jcꞌoplal ta stojol ti jyanlum cristianoetique schiꞌuc ti ajvalil yuꞌunique, schiꞌuc ti jꞌisraeletique.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ta xcacꞌbe yil ti vinic taje ti ep ta xichꞌ svocol ta jventae ―xi.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Jech o xal ti Ananíase ibat ta na ti bu tiqꞌuil ti Sauloe. Iꞌoch batel ta yut na. Icꞌot scajan scꞌob ta sba. Jech laj yalbe: ―Quermano Saulo, ti Cajvaltic Jesuse ti Buchꞌu laj yacꞌ sba iluc ta be ti cꞌalal latal liꞌe, laj yalbun talel ti liꞌ ta xital ta atojole, yoꞌ jech ta sjam ti asate, yoꞌ jech ta sventainbot avoꞌnton ti Chꞌul Espíritue ―xut.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Cꞌalal jech laj yal ti Ananíase, ta jech to yepal laj pochuc loqꞌuel ta sat jech chac cꞌu chaꞌal junuc smicꞌal choy. Jaꞌ o tey ijam ti sate. Jech o xal ti Sauloe lic vaꞌluc. Tey laj yichꞌ voꞌ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tsꞌacal to ti Sauloe lic veꞌuc. Itsatsub ti sbecꞌtale. Tey icom jun chib cꞌacꞌal ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti nacalic ta jteclum Damascoe.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Tsꞌacal to ti Sauloe tey lic yal ta jujun chꞌul na ti jaꞌ Snichꞌon Dios ti Jesuse.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Scotol ti buchꞌutic ti ta xaꞌibe scꞌop ti Sauloe toj elom noꞌox ta xaꞌi ta jmec. Jech ta xalbe sbaic: ―Ti vinic leꞌe, ¿mi mu jaꞌuc ti ta xilbajin ti buchꞌutic ta scꞌanic coltael ta stojol ti Jesús ti tey ta Jerusalene? Jaꞌ jech xtoc, ¿mi mu jaꞌuc ti tal liꞌ xtoc yoꞌ jech ta xchucan batel, yoꞌ jech ta xba yacꞌ ta stojol ti banquilal pale ti buchꞌutic ta scꞌanic coltael ta stojol ti Jesuse? ―xut sbaic.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Pero ti Sauloe muꞌyuc xiꞌel ta xaꞌi ta xacꞌ ta naꞌel ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse. Ti jꞌisraeletic ti nacajtic ta jteclum Damascoe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi xuꞌ ta staqꞌuic.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Echꞌ xa ox jaylajuneb cꞌacꞌal, ti jꞌisraelal cristianoetique lic scomonopic ti ta smilic ti Sauloe.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Cꞌalal jech ta snopic ti jꞌisraelal cristianoetique, laj yaꞌi ti Sauloe. Cꞌacꞌal acꞌobal ta smalaic tey ta jujun stiꞌ smacal ti jteclume yoꞌ ta smilic ti Sauloe.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Pero ti jchꞌunolajeletique ta acꞌobaltic laj sjatbiltasic ti Sauloe. Laj stiqꞌuic ochel ta mucꞌ ta moch. Tey laj xchechic yalel ta chꞌojon ta pat moc ti jaꞌ smacoj ti jteclume. Jaꞌ jech icol batel.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Cꞌalal icꞌot ta Jerusalén ti Sauloe, ta stsob sba yaꞌi schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Pero ti jchꞌunolajeletique ep ta xiꞌic yuꞌun. Yuꞌun mu snaꞌic mi jaꞌ xa jchꞌunolajel ec.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Acꞌo mi jech ta xiꞌic, pero ti Bernabee laj yicꞌ batel ta stojol ti jcholcꞌopetique. Cꞌot yalbe yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan laj yil ti Cajvaltic ta be ti Sauloe schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan icꞌoponat yuꞌun ti Cajvaltique, ti ta sjunul yoꞌnton ti Sauloe laj yalbe scꞌoplal Jesús ti ta Damascoe.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jech o xal ti Sauloe tey icom ta Jerusalén. Jmoj lic xanavicuc schiꞌuc ti jcholcꞌopetique.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ti Sauloe muꞌyuc xiꞌel ta xaꞌi ta xalbe scꞌoplal ti Cajvaltique. Ta xloꞌilajic ta stacꞌolanbe sbaic schiꞌuc ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic ta xcꞌopojic ta griego cꞌope. Pero ti stuquique ta smilic yaꞌi ti Sauloe.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jchꞌunolajeletique, laj yiqꞌuic batel ti Sauloe cꞌalal to Cesarea. Cꞌalal tey icꞌotique, tey laj staquic batel cꞌalal to jteclum Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tey paj yilbajinelic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judeae, ti ta Galileae, ti ta Samariae. Tey itsatsub ti yontonique. Scotolic ti jchꞌunolajeletique ta xiꞌtaic ti Cajvaltique. Ti jech coltabilic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, yacal ta xꞌepajic batel.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Cꞌalal ta svuꞌlanan jchꞌunolajeletic ti Pedroe, bat sqꞌuel ti jchꞌunolajeletic ti nacajtic ta jteclum Lidae.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tey laj sta jun vinic ti jaꞌ Eneas sbie. Oy xa svaxaquibal jabil xpuchꞌlej ta stem. Yuꞌun pasem ta mochꞌ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ti Pedroe jech laj yalbe: ―Eneas, Jesucristo ta scoltaot. Lican, vaꞌlan. Toyo ti avayebe ―xut. Ti Enease ta ora noꞌox ilic batel.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Scotol ti cristianoetic ti nacajtic ta jteclum Lidae, ti ta jteclum Sarone, laj yilic ti jech icol ti vinique. Jech o xal laj yictaic comel ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ta voꞌnee. Laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ti jech yorail taje, tey nacal ta jteclum Jope jun jchꞌunolajel ants ti Tabita sbie. Yan ti ta griego cꞌope, jaꞌ Dorcas, xi. Ti ants taje stalel jech cuxul ta spas ti leque, yuꞌun ta scolta ti buchꞌu abol sbaique.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pero ti Dorcase itsacat ta chamel, icham. Cꞌalal jech laj yichꞌ poquele, tey bat stutsꞌanic ta schaꞌcojal na.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ti jteclum Jopee nopol xil sbaic schiꞌuc ti jteclum Lidae ti bu oy ti Pedroe. Ti jchꞌunolajeletic teye yaꞌbinojic ti tey oy ti Pedroe. Jech o xal ti jchꞌunolajeletique laj staquic batel chaꞌvoꞌ viniquetic ti jech cꞌot yalic ta stojol ti Pedroe: ―Batic ta ora ta Jopee ―xutic.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ti Pedroe jmoj ibatic schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ viniquetique. Cꞌalal icꞌot ta jteclum Jopee, ti jchꞌunolajeletique yicꞌojic batel ti Pedro ta schaꞌcojal na ti bu tutsꞌul ti animae. Cꞌalal tey xa oye, xꞌocꞌlajetic xa talel ti meꞌlal antsetique, tal yacꞌbeic yil ti Pedroe ti cꞌuꞌil ti jaꞌ smeltsanoj ti anima Dorcas cꞌalal cuxul to oxe.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ti Pedroe laj stacꞌ loqꞌuel ti cꞌu yepal tey oyique. Tey lic squejan sba ta scꞌoponel ti Diose. Sqꞌueloj batel ti anima antse. Jech laj yalbe: ―Tabita, lican talel ―xut. Jech ti animae lic svicꞌ ti sate. Tey laj yil ti Pedroe. Tey lic chotluc.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jech ti Pedroe laj snitbe liquel scꞌob. Jaꞌ jech xtoc tey laj yicꞌ talel ti jchꞌunolajeletique schiꞌuc ti meꞌlal antsetique. Tey laj yacꞌ iluc ti cuxul xa ti Dorcase.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ti jech taje puc scꞌoplal ta jteclum Jope. Jech o xal ep ti buchꞌutic laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ti Pedroe icom jayibuc cꞌacꞌal ti ta jteclume ta sna jun vinic, Simón sbi, ti jaꞌ jcꞌaꞌesej-nucule.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.