Atos 28

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal jech cuxul lilocꞌ jcotolcutique, laj caꞌicutic ti jaꞌ Malta sbi ti banomile.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ti jnaclejetic teye laj xcꞌuxubinuncutic. Laj stsanic cꞌocꞌ. Yuꞌun toj toyol ti sique ti jech ta xacꞌ ti voꞌe. Laj yicꞌuncutic ta cꞌatimol jcotolcutic yoꞌ jech ta jqꞌuixnaj jbacutic.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ti Pabloe laj stam taquin siꞌ. Cꞌalal laj sticꞌ ochel ta cꞌocꞌ ti siꞌe, jcot chon ijatav loqꞌuel talel cꞌalal laj yaꞌibe scꞌacꞌal ti cꞌoqꞌue. Tey tsacbil cꞌot scꞌob ti Pabloe.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ti jnaclajetic teye laj yilic ti jocꞌol ti chon ta scꞌob ti Pabloe. Jech lic yalbe sbaic: ―Ti vinic liꞌe jaꞌ nan jun jmilvanej. Manchuc mi muꞌyuc icham ta nab, pero mu xcuxi onoꞌox. Ta onoꞌox xichꞌ chapanel ―xiic.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pero ti Pabloe tey laj slilin ta cꞌocꞌ ti chone. Muꞌyuc cꞌusi ipasbat.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Jaꞌ onoꞌox ta smala scotolic mi ta situb ti scꞌobe, mi chamem ta xyal ta lum. Cꞌalal jal xa laj smalaic ti laj yilic ti muꞌyuc cꞌusi ta spasbate, tey lic sjelta ti scꞌopique. Tey lic yalic ti jaꞌ jun riox ti Pabloe.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ti bu tsobol ta xicꞌatincutique, tey oy nopol yosil ti Publioe, ti jaꞌ banquilal yuꞌunic teye. Tey laj xcꞌuxubinuncutic. Tey laj smalqꞌuinuncutic oxib cꞌacꞌal.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tey puchꞌul ta stem, yuꞌun tsacbil ta cꞌocꞌ schiꞌuc tsacbil ta chꞌichꞌ stot ti Publioe. Ti Pabloe ibat sqꞌuel ti vinique. Tey laj scꞌoponbe Diose. Tey laj yacꞌ scꞌob ta sba ti jchamele. Icol yuꞌun.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jech o xal un, tey italic ta stojol ti Pablo ti yan jchameletic ti nacalic teye. Scotolic icolic.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Jech o xal un, ti cristianoetique tey laj yichꞌuncutic ta mucꞌ. Cꞌalal ta xa xibatcutic ta barco yan veltae, tey laj yacꞌbuncutic scotol ti cꞌusitic xtun cuꞌuncutic ta bee.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Tey lijocꞌtsajcutic oxib u ti ta Malta banomile. Tsꞌacal to un, liꞌochcutic batel ta jun barco ti tey iꞌechꞌ yuꞌun ti yorail voꞌtique. Ti jun barco taje, jaꞌ yuꞌun ti Alejandría jteclume. Ti ta sniꞌ ti barcoe yichꞌojbe slocꞌobbail ti riox Cástore schiꞌuc ti riox Póluxe.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Tey licꞌotcutic ta Siracusa jteclum. Tey lijocꞌtsajcutic oxib cꞌacꞌal.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ti teye, stiꞌil-tiꞌil nab libatcutic cꞌalal Regio jteclum. Ta yocꞌlomal un, oy ti icꞌ ta yelobal smaleb cꞌacꞌale. Jech o xal licꞌotcutic ta schibal cꞌacꞌal ti ta Puteoli jteclume.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ti teye, tey laj jtacutic jchꞌunolajeletic ti laj yicꞌuncutique. Tey licomcutic jun xemuna schiꞌuquic. Tsꞌacal to un, libatcutic ta coccutic cꞌalal Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ti jchꞌunolajeletic tey ta Romae yaꞌbinojic xa ti jcꞌoplalcutique. Jech o xal tal snupuncutic ta be ti ta chib jteclume, ti Foro de Apio sbie schiꞌuc ti Oxib Tabernas sbie. Cꞌalal jech laj quilcutique, jech ti Pabloe tey laj yalbe vocol ti Diose. Tey itsatsub ti yoꞌntone.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Cꞌalal licꞌotcutic ta Romae, ti capitán yuꞌun ti soldadoetique tey cꞌot yacꞌbe ta yoc ta scꞌob ti jchabiej chuquinab ti jchuqueletique. Yan ti Pabloe parte bu ibat. Tey laj yichꞌ chabiel yuꞌun jun soldado.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yoxibal xa cꞌacꞌal jcꞌotelcutic, ti Pabloe laj sta ta iqꞌuel ti jꞌisraeletic ti ichꞌbil yeic tey ta Romae. Cꞌalal tey xa tsobolique, jech laj yal ti Pabloe: ―Jchiꞌiltac, manchuc mi mu cꞌusi chopol laj jpas ta stojol ti jchiꞌiltique, manchuc mi muꞌyuc laj jcrontain ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique, pero ti jchiꞌiltic ta Jerusalene laj yaqꞌuicun ta yoc ta scꞌobic ti jromanoetique.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Cꞌalal jech lijacꞌbat ti jmule, ti stuquique scꞌan ox ta xiscoltaic yuꞌun muꞌyuc laj staic jmul ti xuꞌ ta xquichꞌ milel yuꞌunique.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pero ti jchiꞌiltique mu lecuc laj yaꞌiic ti ta xquichꞌ coltaele. Jech o xal laj jcꞌan ti acꞌo quichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil liꞌ ta Romae. Pero mu yuꞌunuc tal jsaꞌbe smul ti jchiꞌiltique.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Jech o xal laj jtacoxuc ta iqꞌuel, yuꞌun ta jcꞌan ta jqꞌueloxuc caꞌi. Ta jcꞌan ta jcꞌoponoxuc caꞌi yoꞌ jech ta xavaꞌi ti liꞌ chuculun ta cadena ta sventa ti oy cꞌusi jpatoj coꞌntontic ti voꞌotic jꞌisraelotique ―xi ti Pabloe.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique mi jaꞌuc junuc carta quichꞌojcutic ti ta xal acꞌoplale ti stacojic talel ti jchiꞌiltic ta Judeae. Jaꞌ jech xtoc mi junuc ti jchiꞌiltic ti liquemic talel ta Judeae ti ta xalic ti chopol acꞌoplale.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ta jcꞌan ta xcaꞌicutic cꞌusi ta xanop. Yuꞌun caꞌbinojcutic ti buꞌyuc noꞌox ti ta sjoylej banomile ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Jesuse ―xiic.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Tey laj stꞌujic jun cꞌacꞌal ti cꞌusi ora ta stsob sbaique. Jech o xal ep cristianoetic icꞌotic ti bu tiqꞌuil ti Pabloe. Sjunul cꞌacꞌal tey laj yalbe yaꞌi ti ventainel yuꞌun ti Diose. Yoꞌ jech ta xcꞌot ta yoꞌntonic scꞌoplal ti Jesuse, tey laj yal ti scꞌop Dios ti tsꞌibabil yuꞌun ti Moisese, ti tsꞌibabil yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Oy jlom laj xchꞌunic ti jech laj yal ti Pabloe. Pero oy jlom muꞌyuc laj xchꞌunic.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ti jech mu coꞌoluc ti yoꞌntonic scotolique, tey xa ox ta xloqꞌuic batel ti cꞌalal jech iꞌalbatic yuꞌun ti Pabloe: ―Oy smelol ti icꞌopoj ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti jmolmucꞌtotic ta voꞌne ta sventa ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 xi.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Naꞌic me avaꞌiic lec, ti coltael yuꞌun ti Diose tey ta xba yichꞌic albel ti jyanlumetique. Ti stuquique lec ta xaꞌiic ―xi ti Pabloe.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, jech ti jꞌisraeletique tey xvulajetic xa batel ta be schiꞌuc ti cꞌusi laj yaꞌiique.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ti Pabloe tsꞌacal chib jabil tey icom ta na ti bu xchꞌamunoje. Lec ta xaꞌi ti buchꞌutic ta xbat qꞌuelvanicuque.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Jamal ti sbe ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xchanubtasvan ti cꞌu sꞌelan scꞌoplal ti Cajvaltic Jesucristoe.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.