Atos 28
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Cꞌalal jech cuxul lilocꞌ jcotolcutique, laj caꞌicutic ti jaꞌ Malta sbi ti banomile.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ti jnaclejetic teye laj xcꞌuxubinuncutic. Laj stsanic cꞌocꞌ. Yuꞌun toj toyol ti sique ti jech ta xacꞌ ti voꞌe. Laj yicꞌuncutic ta cꞌatimol jcotolcutic yoꞌ jech ta jqꞌuixnaj jbacutic.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ti Pabloe laj stam taquin siꞌ. Cꞌalal laj sticꞌ ochel ta cꞌocꞌ ti siꞌe, jcot chon ijatav loqꞌuel talel cꞌalal laj yaꞌibe scꞌacꞌal ti cꞌoqꞌue. Tey tsacbil cꞌot scꞌob ti Pabloe.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ti jnaclajetic teye laj yilic ti jocꞌol ti chon ta scꞌob ti Pabloe. Jech lic yalbe sbaic: ―Ti vinic liꞌe jaꞌ nan jun jmilvanej. Manchuc mi muꞌyuc icham ta nab, pero mu xcuxi onoꞌox. Ta onoꞌox xichꞌ chapanel ―xiic.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero ti Pabloe tey laj slilin ta cꞌocꞌ ti chone. Muꞌyuc cꞌusi ipasbat.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Jaꞌ onoꞌox ta smala scotolic mi ta situb ti scꞌobe, mi chamem ta xyal ta lum. Cꞌalal jal xa laj smalaic ti laj yilic ti muꞌyuc cꞌusi ta spasbate, tey lic sjelta ti scꞌopique. Tey lic yalic ti jaꞌ jun riox ti Pabloe.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ti bu tsobol ta xicꞌatincutique, tey oy nopol yosil ti Publioe, ti jaꞌ banquilal yuꞌunic teye. Tey laj xcꞌuxubinuncutic. Tey laj smalqꞌuinuncutic oxib cꞌacꞌal.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tey puchꞌul ta stem, yuꞌun tsacbil ta cꞌocꞌ schiꞌuc tsacbil ta chꞌichꞌ stot ti Publioe. Ti Pabloe ibat sqꞌuel ti vinique. Tey laj scꞌoponbe Diose. Tey laj yacꞌ scꞌob ta sba ti jchamele. Icol yuꞌun.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jech o xal un, tey italic ta stojol ti Pablo ti yan jchameletic ti nacalic teye. Scotolic icolic.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Jech o xal un, ti cristianoetique tey laj yichꞌuncutic ta mucꞌ. Cꞌalal ta xa xibatcutic ta barco yan veltae, tey laj yacꞌbuncutic scotol ti cꞌusitic xtun cuꞌuncutic ta bee.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tey lijocꞌtsajcutic oxib u ti ta Malta banomile. Tsꞌacal to un, liꞌochcutic batel ta jun barco ti tey iꞌechꞌ yuꞌun ti yorail voꞌtique. Ti jun barco taje, jaꞌ yuꞌun ti Alejandría jteclume. Ti ta sniꞌ ti barcoe yichꞌojbe slocꞌobbail ti riox Cástore schiꞌuc ti riox Póluxe.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tey licꞌotcutic ta Siracusa jteclum. Tey lijocꞌtsajcutic oxib cꞌacꞌal.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ti teye, stiꞌil-tiꞌil nab libatcutic cꞌalal Regio jteclum. Ta yocꞌlomal un, oy ti icꞌ ta yelobal smaleb cꞌacꞌale. Jech o xal licꞌotcutic ta schibal cꞌacꞌal ti ta Puteoli jteclume.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ti teye, tey laj jtacutic jchꞌunolajeletic ti laj yicꞌuncutique. Tey licomcutic jun xemuna schiꞌuquic. Tsꞌacal to un, libatcutic ta coccutic cꞌalal Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ti jchꞌunolajeletic tey ta Romae yaꞌbinojic xa ti jcꞌoplalcutique. Jech o xal tal snupuncutic ta be ti ta chib jteclume, ti Foro de Apio sbie schiꞌuc ti Oxib Tabernas sbie. Cꞌalal jech laj quilcutique, jech ti Pabloe tey laj yalbe vocol ti Diose. Tey itsatsub ti yoꞌntone.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Cꞌalal licꞌotcutic ta Romae, ti capitán yuꞌun ti soldadoetique tey cꞌot yacꞌbe ta yoc ta scꞌob ti jchabiej chuquinab ti jchuqueletique. Yan ti Pabloe parte bu ibat. Tey laj yichꞌ chabiel yuꞌun jun soldado.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yoxibal xa cꞌacꞌal jcꞌotelcutic, ti Pabloe laj sta ta iqꞌuel ti jꞌisraeletic ti ichꞌbil yeic tey ta Romae. Cꞌalal tey xa tsobolique, jech laj yal ti Pabloe: ―Jchiꞌiltac, manchuc mi mu cꞌusi chopol laj jpas ta stojol ti jchiꞌiltique, manchuc mi muꞌyuc laj jcrontain ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique, pero ti jchiꞌiltic ta Jerusalene laj yaqꞌuicun ta yoc ta scꞌobic ti jromanoetique.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Cꞌalal jech lijacꞌbat ti jmule, ti stuquique scꞌan ox ta xiscoltaic yuꞌun muꞌyuc laj staic jmul ti xuꞌ ta xquichꞌ milel yuꞌunique.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero ti jchiꞌiltique mu lecuc laj yaꞌiic ti ta xquichꞌ coltaele. Jech o xal laj jcꞌan ti acꞌo quichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil liꞌ ta Romae. Pero mu yuꞌunuc tal jsaꞌbe smul ti jchiꞌiltique.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Jech o xal laj jtacoxuc ta iqꞌuel, yuꞌun ta jcꞌan ta jqꞌueloxuc caꞌi. Ta jcꞌan ta jcꞌoponoxuc caꞌi yoꞌ jech ta xavaꞌi ti liꞌ chuculun ta cadena ta sventa ti oy cꞌusi jpatoj coꞌntontic ti voꞌotic jꞌisraelotique ―xi ti Pabloe.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique mi jaꞌuc junuc carta quichꞌojcutic ti ta xal acꞌoplale ti stacojic talel ti jchiꞌiltic ta Judeae. Jaꞌ jech xtoc mi junuc ti jchiꞌiltic ti liquemic talel ta Judeae ti ta xalic ti chopol acꞌoplale.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ta jcꞌan ta xcaꞌicutic cꞌusi ta xanop. Yuꞌun caꞌbinojcutic ti buꞌyuc noꞌox ti ta sjoylej banomile ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Jesuse ―xiic.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Tey laj stꞌujic jun cꞌacꞌal ti cꞌusi ora ta stsob sbaique. Jech o xal ep cristianoetic icꞌotic ti bu tiqꞌuil ti Pabloe. Sjunul cꞌacꞌal tey laj yalbe yaꞌi ti ventainel yuꞌun ti Diose. Yoꞌ jech ta xcꞌot ta yoꞌntonic scꞌoplal ti Jesuse, tey laj yal ti scꞌop Dios ti tsꞌibabil yuꞌun ti Moisese, ti tsꞌibabil yuꞌun ti jꞌalcꞌopetique.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Oy jlom laj xchꞌunic ti jech laj yal ti Pabloe. Pero oy jlom muꞌyuc laj xchꞌunic.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ti jech mu coꞌoluc ti yoꞌntonic scotolique, tey xa ox ta xloqꞌuic batel ti cꞌalal jech iꞌalbatic yuꞌun ti Pabloe: ―Oy smelol ti icꞌopoj ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti jmolmucꞌtotic ta voꞌne ta sventa ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 xi.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Naꞌic me avaꞌiic lec, ti coltael yuꞌun ti Diose tey ta xba yichꞌic albel ti jyanlumetique. Ti stuquique lec ta xaꞌiic ―xi ti Pabloe.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Cꞌalal jech laj yal ti Pabloe, jech ti jꞌisraeletique tey xvulajetic xa batel ta be schiꞌuc ti cꞌusi laj yaꞌiique.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ti Pabloe tsꞌacal chib jabil tey icom ta na ti bu xchꞌamunoje. Lec ta xaꞌi ti buchꞌutic ta xbat qꞌuelvanicuque.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Jamal ti sbe ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xchanubtasvan ti cꞌu sꞌelan scꞌoplal ti Cajvaltic Jesucristoe.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.