Mateus 21

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cꞌalal nopol xa xijbatcutic ta Jerusalene, te lijcꞌotcutic ta nopol Betfajé te ta yoc vits Olivatic. Li Jesuse la stac batel chaꞌvoꞌ jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Laj yalbe echꞌel: ―Batanic leꞌ ta coloniae. Te chucul chataic jcot meꞌburro schiꞌuc jcot yol. Jitunic, nitic talel.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mi oy buchꞌu chasjacꞌbeic ti cꞌu chaꞌal chajitunic li burroe, albeic: “Yuꞌun ta xtun yuꞌun li Cajvaltique”, utic, jech chayacꞌboxuc talel ―xꞌutatic batel yuꞌun li Jesuse.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Scotol jech icꞌot ta pasel yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yal:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 uto, xiyut li Diose, xi onoꞌox laj yal li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ibatic li chaꞌvoꞌique, jaꞌ ischꞌunic li cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 La snitic talel schiꞌuc yol li meꞌburroe. Laj yacꞌbeic spuychijic sventa staspat. La scajlebin li Jesuse.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ep buchꞌutic la sqꞌuianic spuychijic ta be li bu ch‐echꞌ ba li Jesuse. Oy yanetic la scꞌasic yanal teꞌ, la slamanic ta be yuꞌun chichꞌic ta mucꞌ li Jesuse.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Li buchꞌutic sbabe batele schiꞌuc li buchꞌutic tijilic talele, tsots icꞌopojic scotolic, jech laj yalic: ―¡Acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ li snitilul li David ti tal ochuc ta ajvalilal cuꞌuntique! ¡Toj lec li buchꞌu tacbil talel yuꞌun li Cajvaltic Diose! ¡Acꞌo acꞌbatuc más slequilal yutsilal Dios! ―xiic.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Cꞌalal iꞌoch batel ta Jerusalén li Jesuse, xꞌupꞌetic tajmec scotol li jchiꞌiltactique. Jech la sjaqꞌuic: ―¿Buchꞌu leꞌe? ―xiic.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Itacꞌavic li jchiꞌiltactic ti schiꞌuquic talel li Jesuse: ―Jaꞌ Jesús. Jaꞌ li buchꞌu ta xal scꞌop Dios li te liquem talel ta Nazaret ta Galilea balumile ―xiic.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Li Jesuse te icꞌot ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna ta Jerusalene. Te jchiꞌucutic cꞌotel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. La snutsan loqꞌuel scotol li jpꞌolmaletic schiꞌuc li jmanolajeletic li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. La svalcꞌunbe smexaic li jeltaqꞌuinetique. La sbutqꞌuinbe xilaic li jchon jculajteꞌetique.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jech laj yalbe: ―Jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios: “Li jnae jaꞌ snail li bu chataicun ta naꞌele”, xi li Diose. Pero li joꞌoxuque apasic xa ta snailchꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Li te ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae italic ta stojol Jesús maꞌsatetic schiꞌuc coxoetic. Icol yuꞌun scotol li Jesuse.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Te oyic jayvoꞌ banquilal paleetic schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Iyilic li cꞌustic la spas li Jesuse, schiꞌuc iyaꞌiic ti tsots chcꞌopojic li bicꞌtal queremutique ti jech chalulanique: “Acꞌo quichꞌtic ta mucꞌ li snitilul David li tal ochuc ta ajvalilal cuꞌuntique”, xiic. Iꞌilinic o.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Jech tal sjacꞌbeic li Jesuse: ―¿Mi chavaꞌi li cꞌusi chalic li bicꞌtal queremutique? ―xutic. Itacꞌav li Jesuse: ―Xcabin. Aqꞌuelojic ti jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:xi onoꞌox tsꞌibabil. Jaꞌ yuꞌun jech icꞌot ta pasel ―xi li Jesuse.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ilocꞌ batel li Jesuse. Lijbatcutic ta biqꞌuit jteclum Betania. Jaꞌ te vayal lijcꞌotcutic.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Sob ta yocꞌomal lijchaꞌbatcutic nojtoc li ta Jerusalén schiꞌuc li Jesuse. Cꞌalal te xijbatcutic ta bee, ilic sviꞌnal li Jesuse.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Iyil ti oy jtecꞌ higo ta nopol tiꞌbee. Ba sqꞌuel mi oy sat. Pero muꞌyuc sat ista, jaꞌ noꞌox oy yanal. Li Jesuse jech laj yalbe comel li teꞌel higoe: ―Muc xa bu chasatin o ―xut. Itaquij ta ora li teꞌel higoe.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Cꞌalal iquilcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, toj chꞌayel noꞌox coꞌoncutic. Jech laj calcutic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti itaquij ta ora li teꞌel higoe? ―xijchicutic.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Melel li cꞌusi chacalbeique, mi chachꞌunic ti joꞌon chajcoltaique, maꞌuc noꞌox xuꞌ chapasic jech chac cꞌu chaꞌal la jpasbe li jtecꞌ higoe, jaꞌ chapasic li cꞌustic vocol ta pasel ti mu xuꞌ avuꞌunic atuquique. Jech chac cꞌu chaꞌal mi chavalbeic li vits liꞌi ti acꞌo qꞌuejuque, ti acꞌo sjip sba ochel ta nabe, ta spas avuꞌunic.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Scotol li cꞌusi chacꞌanbeic li Diose, chꞌunic ti chayacꞌbeique, jech chataic o scotol ―xijyutcutic li Jesuse.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta mucꞌta chꞌulna li te ta Jerusalene, lic chanubtasvanuc ta yamaqꞌuil mucꞌta chꞌulna li Jesuse. Te italic eꞌuc li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique. Jech la sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌu laj yacꞌbot ajuꞌel yoꞌ chapas li cꞌustic chapase? ―xutic.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Itacꞌav li Jesuse: ―Oy cꞌusi chajacꞌbeic eꞌuc. Mi chavalbecun li cꞌusi chajacꞌbeique, chacalbeic eꞌuc ti buchꞌu liyacꞌbe juꞌel ti jech ta jpase.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Li ichꞌ joꞌ ti iyacꞌ li Juane, ¿buchꞌu iꞌacꞌbat yabtel ti jech la spase? ¿Mi jaꞌ Dios iꞌacꞌbat, mi crixchano noꞌox iꞌacꞌbat? ―xut. Te lic yalulanbe sbaic: ―Mi chcaltic ti jaꞌ iꞌacꞌbat yabtel yuꞌun li Diose, jech chijyalbutic: “¿Cꞌu chaꞌal muc bu xachꞌunic chaꞌa?” xijyututic.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mi icaltic ti iꞌacꞌbat yuꞌun crixchanoe, pero chijxiꞌutic yuꞌun li jchiꞌiltactique yuꞌun scotolic schꞌunojic ti jaꞌ iyal scꞌop Dios li Juane ―xut sbaic.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jech la stacꞌbeic li Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xiic. Jech iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse: ―Jaꞌ jechun eꞌuc, muc bu chacalbeic ti buchꞌu liyacꞌbe juꞌel ti jech ta jpase.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ¿Cꞌusi chanopic? Oy jun vinic oy chaꞌvoꞌ snichꞌnab. Li june jech laj yalbe: “Jnichꞌon, batan ta abtel li ta jtsꞌusubtique”, xut.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Itacꞌav li snichꞌone: “Mu jcꞌan xibat”, xi. Pero tsꞌacal to isnop ti ta xbate, ibat.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 La scꞌopon li jun snichꞌone. Jaꞌ noꞌox jech iyalbe jech chac cꞌu chaꞌal iyalbe li june. Itacꞌav li snichꞌone: “Xuꞌuc, tata, chibat”, xi. Pero muc bu xbat.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Li joꞌoxuque ¿cꞌusi chanopic? Li chaꞌvoꞌ queremutique ¿buchꞌu junucal la schꞌunbe smantal li stotique? ―xut. Itacꞌavic: ―Jaꞌ li buchꞌu baꞌi iꞌalbate ―xiic. Li Jesuse jech laj yal: ―Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ti chavalic ti mu schꞌunbeic smantaltac li Diose, jaꞌ li jtsobpatanetique schiꞌuc li jmulivajel antsetique, jaꞌ chacꞌ xa sbaic ta scꞌob li Diose. Li joꞌoxuque mu xacꞌanic ventainel yuꞌun Dios.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ti ital ta atojolic li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, jaꞌ tal yalboxuc li cꞌusi scꞌan ti chapasique, pero muc bu xachꞌunic. Yan li jtsobpatanetique schiꞌuc li jmulivajel antsetique, jaꞌ ischꞌunic, laj yictaic li cꞌustic chopol tspasique. Cꞌalal avilic ti laj yictaic spasel li cꞌustic chopole, muc bu xavictaic eꞌuc li joꞌoxuque. Muc bu xachꞌunic o.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Aꞌiic yan loꞌil ti chacalbeique. Oy jun vinic la stsꞌun ep tsꞌusub ta yosil. La sjoy ta moc li tsꞌusubtique. La sjom ton jaꞌ yav sventa spitsꞌobil yaꞌlel li sat tsꞌusube. La spas jun toyol sqꞌuelobil osil. La saꞌbe comel yajval buchꞌutic ta schabiic li tsꞌusubtique. Ibat ta nom li yajvale.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ’Cꞌalal ista yora ta xtaꞌaj li sat tsꞌusube, la stac batel yajtuneltac yuꞌun ba yichꞌic talel li cꞌu onoꞌox yepal yaloj chichꞌe. Cꞌot scꞌanbeic li buchꞌutic ta schabiique.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pero li jchabiejtsꞌusubtique la stsaquic li yajtuneltac li yajval osile. Li june la smajic, li june la smilic, li june laj yacꞌbeic ton.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Li yajval osile la stac batel yan yajtuneltac nojtoc, jaꞌ to más ep la stac batel. Pero jaꞌ noꞌox jech la spasbeic nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal la spasbeic li buchꞌutic baꞌi itaqueic batele.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Tsꞌacal to la stac batel li snichꞌone. Jech la snop li yajval osile: “Jaꞌ nan ch‐aqꞌue ta venta li jnichꞌone”, xi.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pero cꞌalal iyilic li jchabiejtsꞌusubtic ti jaꞌ xa snichꞌon li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Leꞌe jaꞌ chichꞌbe comel li yosil li stote. Jaꞌ lec ta jmiltic yoꞌ jech joꞌotic chquichꞌbetic o comel li yosile”, xut sbaic.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 La stsaquic, la sloqꞌuesic ta pat moc, te la smilic.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Cꞌalal ta sut talel li yajval tsꞌusubtique, ¿cꞌusi chjul spasbe xanaꞌic li jchabiejtsꞌusubtique? ―xut li jꞌabteletic li Jesuse.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Itacꞌavic: ―Ta xmileic yuꞌun toj chopol li cꞌusi la spasique. Li yajval osile yan xa o buchꞌutic chacꞌbe schabiic li tsꞌusubtique. Jaꞌ ta saꞌ li buchꞌutic lec chaqꞌuic ta cꞌabal li sat tsꞌusube ―xiic.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc: ―Aqꞌuelojic li cꞌusi chal li scꞌop Diose:xi tsꞌibabil.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Chacalbeic, li joꞌoxuque ilaj xa scꞌoplal ti chasventainic li Diose. Jaꞌ xa ta xventainatic li buchꞌutic ta spasic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Li buchꞌutic chopol chiyilique, jaꞌ chopol chbatic o. Ta onoꞌox xquichꞌbe scꞌopic. Mi ical ti ta chꞌayel chbatique, ta xchꞌayic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi laj yal ta loꞌil li Jesús li banquilal paleetic schiꞌuc li jfariseoetique, ijul ta sjolic ti jaꞌ scꞌoplalique.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 La snopic cꞌuxi xuꞌ ta stsaquic li Jesuse. Pero ixiꞌic o li ta jchiꞌiltactique yuꞌun schꞌunojic ti jaꞌ ta xal li scꞌop Dios li Jesuse.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.