Marcos 10
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARA
1 Iloqꞌuic ta Capernaum schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse, ibatic ta Judea balumil, schiꞌuc ta jot ucꞌum Jordán. Toj ep jchiꞌiltacutic la stsob sbaic nojtoc ta stojol li Jesuse. Li Jesuse lic schanubtas jech chac cꞌu chaꞌal tspas onoꞌoxe.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jfariseoetic yuꞌun oy cꞌusi tsjacꞌbeic, yuꞌun tsqꞌuel mi tstabeic o smul li Jesuse. La sjacꞌbeic mi xuꞌ ta xicta yajnilic li viniquetique.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Cꞌusi mantal yaloj comel li Moisese? ―xi.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Itacꞌavic li jfariseoetique: ―Li Moisese laj yal mantal ti xuꞌ ta smeltsanbe sjunal ti cꞌalal chicta sbaique, jech acꞌo yacꞌbe ta scꞌob li yajnile, jaꞌ to jech xuꞌ chicta sbaic ―xiic.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Itacꞌav li Jesuse: ―Jaꞌ ta scoj ti toj tsots yoꞌonic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌone ti jech laj yal mantal li Moisese. Jaꞌ yuꞌun jech la stsꞌiba comel.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pero ta sliqueb balumile cꞌalal la spas scotol li cꞌustic oy li Diose, jun vinic schiꞌuc jun ants noꞌox la spas.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios: “Li queremutique ta svocꞌ sbaic schiꞌuc stot smeꞌic li cꞌalal tsaꞌ yajnilique.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Li chaꞌvoꞌique jun xa chcꞌotic”, xi. Jaꞌ yuꞌun mu xa chaꞌvoꞌicuc, junic xa.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Li buchꞌutic junic xa yuꞌun li Diose, mu xuꞌ xicta sbaic ―xi li Jesuse.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Tsꞌacal to cꞌalal te xaꞌox oy ta schꞌomna li Jesuse, ijacꞌbat yuꞌun li yajchanbalajeltac li cꞌu sba smelol li cꞌusi iyale.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li buchꞌu chicta yajnile, mi chicꞌ yan antse, chmulivaj.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li antse, mi chicta li smalale, mi tsmalin yan vinique, chmulivaj ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Li jchiꞌiltacutique iyiqꞌuic talel unetic ta stojol li Jesuse yoꞌ acꞌo yacꞌanbe scꞌob ta sjolic. Li yajchanbalajeltaque la spajesic li buchꞌutic laj yiqꞌuic talel li unetique.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Cꞌalal iyil Jesús ti ta xpajesvanic li yajchanbalajeltaque, chopol iyaꞌi. Jech laj yalbe: ―Acꞌo talicuc ta jtojol li unetique, mu me xapajesic. Yuꞌun li buchꞌutic jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li unetique, lec to chaꞌiic pasel ta mantal yuꞌun li Diose.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Melel chacalbeic, li buchꞌutic mu scoꞌoltajes sbaic jech chac cꞌu chaꞌal li unetique, mu xuꞌ xꞌochic li yoꞌ bu ta spas mantal li Diose ―xi.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 La spet li unetic li Jesuse, laj yacꞌanbe scꞌob ta sjolic, schiꞌuc laj yacꞌbe slequil yutsilal.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Cꞌalal ilocꞌ xaꞌox batel li Jesuse, ital ta anil jun jchiꞌilcutic ta israelal. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jech la sjacꞌbe: ―Lequil jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ta jpas yoꞌ chicuxi o sbatel osil? ―xi.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal chavalbun ti lequil jchanubtasvanejune? Yuꞌun jaꞌ noꞌox jun ti leque, jaꞌ li Diose.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Xanaꞌ ti jech chal li mantaletique: “Mu me xamulivaj, mu me xamilvan, mu me xaꞌelcꞌaj, mu me xasaꞌbe smul achiꞌil, mu me xaloꞌlovan, ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi tsꞌibabil ―xi li Jesuse.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Itacꞌav li vinique: ―Jchanubtasvanej, scotol li cꞌustic la avale, ta jbicꞌtal onoꞌox lic jchꞌun ―xi li jcꞌulej vinique.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li vinique, toj cꞌux ta yoꞌon iyil. Jech laj yalbe: ―Pero oy to cꞌusi scꞌan chapas. Ba chono scotol li cꞌustic oy avuꞌune. Li stojole qꞌuelananbo li meꞌonetique, jaꞌ oy o acꞌulejal ta vinajel. Tsꞌacal to xtal achiꞌinun ta ichꞌ vocol ―xi li Jesuse.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Cꞌalal iyaꞌi jech li vinique, toj chibajel noꞌox yoꞌon. Chat tajmec yoꞌon ibat yuꞌun toj ep cꞌustic oy yuꞌun.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Li Jesuse la sqꞌuel li crixchanoetic li te oy ta jujot xocone. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Li jcꞌulejetique toj vocol chacꞌ sbaic ta scꞌob li Diose ―xi li Jesuse.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Li yajchanbalajeltaque toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ta sventa ti jech iyale. Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc: ―Jnichꞌnabtac, li buchꞌutic jaꞌ noj batem ta yoꞌonic li scꞌulejalique toj vocol chacꞌ sbaic ta scꞌob li Diose.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Jech chac cꞌu chaꞌal mu xjelav jcot cameyo ta chac acuxae, jaꞌ jech mu xuꞌ xꞌoch li yoꞌ bu ta spas mantal Dios li buchꞌutic ti jaꞌ noj batem ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xi li Jesuse.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Cꞌalal jech iyaꞌiic li yajchanbalajeltaque, más to toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Jech laj yalbe sbaic: ―Mi mu xcolic li jcꞌulejetique, ¿buchꞌu ma ti chcol yaꞌele chaꞌa? ―xut sbaic.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Li Jesuse isqꞌuelbe sat li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe: ―Li crixchanoetique mu xuꞌ ta scolta sba stuquic sventa sbatel osil. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xcolic ta sventa li Diose, yuꞌun scotol xuꞌ yuꞌun ―xi.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Li joꞌoncutique laj xa quictacutic scotol li cꞌustic oy toꞌox cuꞌuncutique. Liꞌ xa jchiꞌucotcutique ―xi li Pedroe.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Itacꞌav li Jesuse: ―Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic laj xa yicta snaique, mi sbanquiltac, mi yitsꞌinabtac, mi svixobtac, mi yixleltac, mi smucobtac, mi stot, mi smeꞌ, mi snichꞌnabtac, mi yalabtac, mi yosil ta jventa joꞌon yoꞌ ta spuquic batel li jcꞌope, ta stabe más sqꞌuexol li cꞌustic oy toꞌox yuꞌune. Mi sna, mi sbanquiltac, mi yitsꞌinabtac, mi svixobtac, mi smucobtac, mi yixleltac, mi smeꞌ, mi snichꞌnabtac, mi yalabtac, mi yosil, scotol ta xꞌacꞌbat. Ta xichꞌ contrainel nojtoc. Tsꞌacal to ta xcuxiic o sbatel osil li te ta achꞌ balumile.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pero li buchꞌutic banquilal spꞌisoj sbaic li avie, jaꞌ itsꞌinal chcomic yuꞌun la stoy sbaic. Yan li buchꞌutic itsꞌinal ta xꞌileic li avie, jaꞌ banquilal chcomic yuꞌun la sbicꞌtajes sbaic. Ep li buchꞌutic itsꞌinal ta xcomique; ep nojtoc li buchꞌutic banquilal ta xcomique ―xi li Jesuse.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Cꞌalal yacalic ta xanbale yuꞌun chbatic ta Jerusalén schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ sbabe batel li Jesuse. Li yajchanbalajeltaque ichꞌay yoꞌonic ti ta xjelav batele, ixiꞌic. Li Jesuse laj yicꞌ li lajchavoꞌique, laj yalbe li cꞌusi tspasbat li cꞌalal chcꞌot ta Jerusalene:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ―Xanaꞌic ti te chijbat ta Jerusalene. Joꞌon li coꞌol crixchanoutique, te chiꞌaqꞌue ta scꞌob li banquilal paleetique schiꞌuc ta scꞌob li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Te chalic ti chiyaqꞌuic ta milele. Chiyaqꞌuic ta scꞌob li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltactic ta israelale.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Chislabanic, chistsitsic ta nucul, chistubtabeic jsat. Chismilic, chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Li Jacobo schiꞌuc li Juane, jaꞌ li snichꞌnab li Zebedeoe, inopojic talel ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ti chavacꞌbuncutic li cꞌusi chajcꞌanbecutique ―xiic.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Cꞌusi chacꞌanic ti chajpasbeique? ―xi.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Itacꞌav li chaꞌvoꞌique: ―Cꞌalal chtal apas mantale, acꞌo chotlucuncutic jun ta abatsꞌicꞌob, jun ta atsꞌet ―xutic.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Itacꞌav li Jesuse: ―Mu xanaꞌic cꞌu sba svocolal li cꞌusi chacꞌanbecune. ¿Mi xcuch avuꞌunic li at‐oꞌone, li vocole, li milele, jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌe? ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Itacꞌavic: ―Xuꞌ cuꞌuncutic ―xiic. Iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse: ―Melel ta onoꞌox xavichꞌic vocol jech chac cꞌu chaꞌal chquichꞌe. Chavichꞌic milel nojtoc.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero ti chacꞌan chachotiic jun ta jbatsꞌicꞌob, jun ta jtsꞌete, joꞌone mu xuꞌ chacacꞌbeic. Jaꞌ ta xal stuc li Jtot ti buchꞌutic te ta xchotiique ―xi li Jesuse.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Li lajunvoꞌique chopol iyaꞌiic li cꞌusi iyalic li chaꞌvoꞌique. Jaꞌ yuꞌun iꞌiltaatic li chaꞌvoꞌique.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Li Jesuse laj yicꞌ li lajchavoꞌique, jech laj yalbe: ―Xanaꞌic li cꞌu sba ta spasic li ajvaliletic yuꞌunic li jyanlumal crixchanoetique. Jaꞌ noꞌox ta spasic mantal. Jech nojtoc li buchꞌutic acꞌbil yabtelic yuꞌun li ajvalile, jaꞌ noꞌox ta sujvanic ta abtel.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Pero li joꞌoxuque mu me xapasic jech. Li buchꞌu junucal avuꞌunic ti tscꞌan chcom ta banquilale, ti tscꞌan ichꞌbil ta muqꞌue, acꞌo sbicꞌtajes sba ta atojolic, acꞌo tunuc avuꞌunic.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Jech chac cꞌu chaꞌal joꞌon li coꞌol crixchanoutique, muc bu tal pasvancun ta mantal. Ti litale, yuꞌun tal tuncun yuꞌun scotol li crixchanoetique. Tal cacꞌ jba ta milel ta scojic yoꞌ jech chcolic o sbatel osil ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Icꞌotic ta jteclum Jericó. Tsꞌacal to cꞌalal iloqꞌuic batel schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse, toj ep jchiꞌiltacutic tijilic batel. Te chotol ta tiꞌbe istaic jun maꞌsat, Bartimeo sbi. Jaꞌ snichꞌon Timeo. Te chcꞌanolaj.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Cꞌalal iyaꞌi li maꞌsat ti te ch‐echꞌ Jesús li liquem talel ta Nazarete, laj yapta: ―¡Jesús, joꞌot snitilulot David ti scꞌoplal onoꞌox chaꞌoch ta ajvalilal cuꞌuncutique, ichꞌun ta cꞌux! ―xi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Li epal crixchanoetic li te schiꞌuquic echꞌel li Jesuse, laj yutic la spajesic li maꞌsate: ―¡Anchan! ―xutic. Pero más to tsots icꞌopoj li maꞌsate: ―¡Joꞌot snitilulot David, ichꞌun ta cꞌux! ―xi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ivaꞌi li Jesuse, laj yalbe crixchanoetic ti acꞌo yiqꞌuic talele. Jech laj yalbeic li maꞌsate: ―Mu xavat avoꞌon. Lican, chastac ta iqꞌuel li Jesuse ―xutic.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 La sjip comel ta ora li spuychij li maꞌsate, itots ta anil, ital ta stojol li Jesuse.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jech iꞌalbat yuꞌun li Jesuse: ―¿Cꞌusi chacꞌan chajpasbe? ―xꞌutat. Itacꞌav li maꞌsate: ―Jchanubtasvanej, avocoluc jambun li jsate ―xi.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Itacꞌav li Jesuse: ―Batan, ijam xa la asate yuꞌun la achꞌun ti oy juꞌele ―xi li Jesuse. Ijam ta ora li sate, la schiꞌin batel li Jesuse.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.