Lucas 5
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NTLH
1 Li Jesuse te icꞌot ta tiꞌnab ta Galilea balumil. Genesaret sbi li nabe. Li crixchanoetique toj ep la stsob sbaic talel li yoꞌ bu oy li Jesuse yuꞌun tscꞌan chaꞌiic li scꞌop Diose.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Li Jesuse iyil te chib canava ta nopol tiꞌnab. Li yajvaltac li chib canavae jaꞌ jtsac‐choyetic. Loqꞌuemic batel ta schuqꞌuel snutiꞌic li stsacobil schoyique.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Li Jesuse iꞌoch ta jun canava, jaꞌ scanava li Simón Pedroe. Laj yalbe Pedro ti acꞌo xanubtas batel jutuc ta nab li scanavae. Li Jesuse te ichoti ta yut li canavae, la schanubtas scotol li crixchanoetic li te tsobolic ta tiꞌnabe.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta schanubtasel li crixchanoetic li Jesuse, jech laj yalbe li Pedroe: ―Xanubtaso batel la acanavae, batic li yoꞌ bu lec nat li nabe. Jaꞌ te xatiqꞌuic ochel la atsacobchoyique yuꞌun jaꞌ te chataic ep li choye ―xi li Jesuse.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Itacꞌav li Pedroe: ―Jchanubtasvanej, sjunul acꞌubal ijsaꞌcutic li choye pero muc bu ijtacutic jcotuc. Pero ta sventa ti joꞌot chaval mantale, jech ta jticꞌcutic ochel nojtoc li jtsacobchoycutique ―xi.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Cꞌalal la sticꞌ ochel ta yut nab li stsacob schoyique, toj ep tajmec iꞌoch li choye. Ijat li stsacob schoyique yuꞌun toj ol li choye.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 La svelcꞌabtaic talel li yan schiꞌiltaquic li te tiqꞌuilic ta yan canavae yoꞌ acꞌo xtal coltaaticuc. Italic. Li chib canavae inoj ta choy. Jutuc xa mu imuquij ta nab li canavaetique yuꞌun toj ol li choye.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Cꞌalal iyil Simón Pedro ti inoj ta choy schibal li canavae, la squejan sba ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Cajval, mu xachiꞌinun yuꞌun li joꞌone jpasmulilun ―xi li Pedroe.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ti jech laj yale, yuꞌun toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic, toj labal iyaꞌiic schiꞌuc li schiꞌiltac ti toj ep istaic li choye.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Toj labal iyaꞌiic eꞌuc li Jacobo schiꞌuc Juan, jaꞌ li snichꞌnab li Zebedeoe, jaꞌ li schiꞌil sbaic ta tsac‐choy schiꞌuc li Simone. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―Mu me xaxiꞌ. Chajeltabe avabtel. Chajchanubtas li cꞌu sba chba asaꞌbun talel crixchanoetique ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Cꞌalal iloqꞌuic ta tiꞌnabe, iloqꞌuic ta canava. Laj yictaic o li yabtelique, la schiꞌinic batel li Jesuse.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal te oy ta jun jteclum li Jesuse, ital jun jꞌisraelal vinic tsacbil ta cꞌaꞌel chamel. Cꞌalal iyil ti te oy li Jesuse, tal squejan sba ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, mi xacꞌan xacoltabun li jchamele, coltaun. Jnaꞌoj ti scotol xuꞌ avuꞌune ―xi.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Li Jesuse laj yacꞌbe scꞌob ta sba li jchamelajele, jech laj yalbe: ―Ta jcolta la achamele. Colan chaꞌa ―xut. Icol ta ora.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc: ―Mu me buchꞌu xavalbe ti la jcoltaote. Jaꞌ noꞌox ba acꞌ aba ta ilel ta stojol li palee. Acꞌbo li smoton Dios jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Moisés ta voꞌonee, jaꞌ ta snaꞌic o li jchiꞌiltactic ti icol xa la achamele ―xut.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Jech ipuc o scꞌoplal li Jesuse. Toj ep crixchanoetic ta xtalulanic ta stojol li Jesuse yuꞌun tscꞌan ta xaꞌibeic scꞌop, schiꞌuc tscꞌanic coltael ta schamelic.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Li Jesuse oy la svocꞌ sba batel ta taqui jamaltic yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios stuc.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal jaꞌ o ta xchanubtasvan li Jesuse, te chotolic eꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jaꞌ te liquemic talel ta jujun jteclum ta Galilea balumil, schiꞌuc ta Judea balumil, schiꞌuc li ta jteclum Jerusalene. Li Jesuse iꞌacꞌbat stsatsal sjuꞌel yuꞌun Dios jech icol yuꞌun scotol li jchamelajeletique.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jꞌisraeletic, la sqꞌuechic talel jun schiꞌil ti muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobe. Tscꞌan ch‐ochic ta yut na li yoꞌ bu oy li Jesuse yuꞌun chba spuchꞌanbeic ta stojol Jesús li jchamelajele.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero mu xuꞌ xꞌochic yuꞌun stsinoj sbaic tajmec ochel li crixchanoetique. Te imuyic ta jolna yuꞌun pachꞌal li jolnae. La sjomic jutuc li jolnae yuꞌun jaꞌ te la schechic yalel schiꞌuc spop li jchamelajele. Te icꞌot yuꞌunic li yoꞌ bu oy li Jesuse.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Li Jesuse iyil ti schꞌunojic ti oy sjuꞌele, jech laj yalbe li jchamelajele: ―Tata, pasbilot xa perton yuꞌun scotol amul ―xut.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetique jech la snop ta yoꞌonic: “Li vinic liꞌi ta spꞌis sba ta Dios. Muc buchꞌu xuꞌ chispasbutic perton yuꞌun jmultic, jaꞌ noꞌox Dios stuc”, xi ta yoꞌonic.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Li Jesuse sqꞌueloj li cꞌusi la snop ta yoꞌonique, jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ti muc bu lec li cꞌusi chanopique?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ta melel buchꞌuuc noꞌox xuꞌ ta xal: “Pasbilot xa perton yuꞌun amul”, ti xie, yuꞌun mu vocluc ta alel. Jech nojtoc mu vocluc ta alel: “Lican, xanavan”, ti xijchie. Pero jaꞌ scꞌan chaqꞌuelic mi melel ta xcꞌot ta pasel yuꞌun li buchꞌu jech ta xale.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Joꞌone laj cal xa ti pasbil xa perton yuꞌun li smul li vinique. Qꞌuelic me li cꞌusi ta jpas li avie yoꞌ jech chanaꞌic o ti joꞌon noꞌox ta jpasbe perton yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta balumile, joꞌon li coꞌol crixchanoutique ―xi li Jesuse. Li Jesuse jech laj yalbe li jchamelajele: ―Joꞌon chacalbe, lican, ichꞌo batel la apope, batan ta ana ―xut.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ilic ta ora li jchamelajele. Te sqꞌuelojic scotolic ti laj yichꞌ batel li spope, ibat ta sna. Laj yal batel slequilal Dios.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Cꞌalal iyilic li crixchanoetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Laj yalic coliyal Dios. Ta sventa ti toj chꞌayel yoꞌonique, ixiꞌic. Jech laj yalbe sbaic: ―Muc bu jech quilojtic jech chac cꞌu chaꞌal iquiltic li avie ―xut sbaic.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Cꞌalal la spas jech li Jesuse, ilocꞌ batel. Te iyil jun jtsobpatan, Leví sbi. Te chotol ta schotleb li yoꞌ bu ta stoj spatanic li crixchanoetique. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Laꞌ chiꞌinun batel ―xut.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Li Levie laj yicta o li yabtele, la schiꞌin batel li Jesuse.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ta tsꞌacale laj yicꞌ ta veꞌel Jesús li Levie yuꞌun chichꞌ ta mucꞌ. Schiꞌuc laj yicꞌ ep schiꞌiltac nojtoc li coꞌol jtsobpatanetic schiꞌuque. Schiꞌuc oy buchꞌutic yan laj yicꞌan nojtoc. Te coꞌol la schiꞌinic ta chotlej ta mexa li Jesuse.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jfariseoetique, chopol iyilic li cꞌusi ta spas Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Jaꞌ yuꞌun laj yalbeic li yajchanbalajeltaque: ―¿Cꞌu chaꞌal chachiꞌinic ta veꞌel li jtsobpatanetic schiꞌuc li jpasmuliletique? ―xiic.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Itacꞌav li Jesuse: ―Li buchꞌutic muc bu ipique mu scꞌanic poxtael. Jaꞌ noꞌox ta scꞌanic poxtael li buchꞌutic ipique.
31 Jesus respondeu:
32 Li joꞌone maꞌuc tal jsaꞌ li buchꞌutic muꞌyuc smulic ti yalojique. Jaꞌ tal jsaꞌ li jpasmuliletique yoꞌ jech chictaic o li smulique ―xi li Jesuse.
32 Eu não vim para
33 Oy buchꞌutic jech la sjacꞌbeic li Jesuse: ―Li yajchanbalajeltac li Juane ep ta velta ta xicta yiximic yuꞌun ta staic ta naꞌel Dios. Jech ta spasic eꞌuc li yajchanbalajeltac li jfariseoetique. ¿Cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic eꞌuc la avajchanbalajeltaque yuꞌun scotol cꞌacꞌal chveꞌic? ―xutic li Jesuse.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Cꞌalal yacal nupunele, te oy li jnupunel quereme, jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta xicta yiximic li yutsꞌ yalaltac li jnupunel quereme yuꞌun te to schiꞌuquic.
34 Jesus respondeu:
35 Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li cajchanbalajeltaque, mu jechuc o smelol ti ta xicta yiximique, ti ta xat yoꞌonique, yuꞌun liꞌto jchiꞌuquique. Jaꞌ to mi icꞌot scꞌacꞌalil ti chismilic li buchꞌutic chiscontrainique, jaꞌ to xuꞌ ta xat yoꞌonic, xuꞌ ta xicta yiximic li cajchanbalajeltaque ―xi li Jesuse.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Li Jesuse jech laj yalbe jun loꞌil: ―Li buchꞌu ta schꞌun li cꞌusi ta xcale, persa ta xicta li cꞌusi schꞌunoj toꞌox ti jech ta xcol o ti yaloje. Persa ta sloqꞌuel yoꞌon ta schꞌun li cꞌusi ta xcale yoꞌ jech ta xcol o. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta xpacꞌomaje, maꞌuc yuꞌun ta stuchꞌ loqꞌuel jsetꞌuc yachꞌcꞌuꞌ yoꞌ ta spacꞌ o li scꞌaꞌcꞌuꞌe. Ti mi jech tspase, altic chixtalan li yachꞌcꞌuꞌe. Yuꞌun li achꞌ poqꞌue ta sjat más li poco cꞌuꞌile yuꞌun muc toꞌox bu mutsem.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Jech nojtoc li achꞌ yaꞌlel tsꞌusub ti ta xa xpajube, muc buchꞌu ta schꞌol ta poco yav li pasbil ta nucule. Mi jech ta spasique, cꞌalal ta xvocan stuc li yaꞌlel tsꞌusube, ta xtꞌom li yave. Altic ta xmal scotol li yaꞌlel tsꞌusube. Li yave altic ta xchꞌay.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Li achꞌ yaꞌlel tsꞌusub li ta xa xpajube, jaꞌ scꞌan ti ta achꞌ yav ta xichꞌ chꞌolele. Jech lec ta xcom o schiꞌuc yav li yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Li buchꞌu yuchꞌoj xa li poco yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae, mu scꞌan xuchꞌ li achꞌ yaꞌlel tsꞌusube. Jech ta xal: “Jaꞌ toj lec li poco yaꞌlel tsꞌusube”, xiic ―xi li Jesuse.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.