Lucas 5

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Jesuse te icꞌot ta tiꞌnab ta Galilea balumil. Genesaret sbi li nabe. Li crixchanoetique toj ep la stsob sbaic talel li yoꞌ bu oy li Jesuse yuꞌun tscꞌan chaꞌiic li scꞌop Diose.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Li Jesuse iyil te chib canava ta nopol tiꞌnab. Li yajvaltac li chib canavae jaꞌ jtsac‐choyetic. Loqꞌuemic batel ta schuqꞌuel snutiꞌic li stsacobil schoyique.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Li Jesuse iꞌoch ta jun canava, jaꞌ scanava li Simón Pedroe. Laj yalbe Pedro ti acꞌo xanubtas batel jutuc ta nab li scanavae. Li Jesuse te ichoti ta yut li canavae, la schanubtas scotol li crixchanoetic li te tsobolic ta tiꞌnabe.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta schanubtasel li crixchanoetic li Jesuse, jech laj yalbe li Pedroe: ―Xanubtaso batel la acanavae, batic li yoꞌ bu lec nat li nabe. Jaꞌ te xatiqꞌuic ochel la atsacobchoyique yuꞌun jaꞌ te chataic ep li choye ―xi li Jesuse.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Itacꞌav li Pedroe: ―Jchanubtasvanej, sjunul acꞌubal ijsaꞌcutic li choye pero muc bu ijtacutic jcotuc. Pero ta sventa ti joꞌot chaval mantale, jech ta jticꞌcutic ochel nojtoc li jtsacobchoycutique ―xi.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Cꞌalal la sticꞌ ochel ta yut nab li stsacob schoyique, toj ep tajmec iꞌoch li choye. Ijat li stsacob schoyique yuꞌun toj ol li choye.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 La svelcꞌabtaic talel li yan schiꞌiltaquic li te tiqꞌuilic ta yan canavae yoꞌ acꞌo xtal coltaaticuc. Italic. Li chib canavae inoj ta choy. Jutuc xa mu imuquij ta nab li canavaetique yuꞌun toj ol li choye.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Cꞌalal iyil Simón Pedro ti inoj ta choy schibal li canavae, la squejan sba ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Cajval, mu xachiꞌinun yuꞌun li joꞌone jpasmulilun ―xi li Pedroe.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ti jech laj yale, yuꞌun toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic, toj labal iyaꞌiic schiꞌuc li schiꞌiltac ti toj ep istaic li choye.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Toj labal iyaꞌiic eꞌuc li Jacobo schiꞌuc Juan, jaꞌ li snichꞌnab li Zebedeoe, jaꞌ li schiꞌil sbaic ta tsac‐choy schiꞌuc li Simone. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―Mu me xaxiꞌ. Chajeltabe avabtel. Chajchanubtas li cꞌu sba chba asaꞌbun talel crixchanoetique ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Cꞌalal iloqꞌuic ta tiꞌnabe, iloqꞌuic ta canava. Laj yictaic o li yabtelique, la schiꞌinic batel li Jesuse.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal te oy ta jun jteclum li Jesuse, ital jun jꞌisraelal vinic tsacbil ta cꞌaꞌel chamel. Cꞌalal iyil ti te oy li Jesuse, tal squejan sba ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, mi xacꞌan xacoltabun li jchamele, coltaun. Jnaꞌoj ti scotol xuꞌ avuꞌune ―xi.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Li Jesuse laj yacꞌbe scꞌob ta sba li jchamelajele, jech laj yalbe: ―Ta jcolta la achamele. Colan chaꞌa ―xut. Icol ta ora.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc: ―Mu me buchꞌu xavalbe ti la jcoltaote. Jaꞌ noꞌox ba acꞌ aba ta ilel ta stojol li palee. Acꞌbo li smoton Dios jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Moisés ta voꞌonee, jaꞌ ta snaꞌic o li jchiꞌiltactic ti icol xa la achamele ―xut.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Jech ipuc o scꞌoplal li Jesuse. Toj ep crixchanoetic ta xtalulanic ta stojol li Jesuse yuꞌun tscꞌan ta xaꞌibeic scꞌop, schiꞌuc tscꞌanic coltael ta schamelic.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Li Jesuse oy la svocꞌ sba batel ta taqui jamaltic yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios stuc.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal jaꞌ o ta xchanubtasvan li Jesuse, te chotolic eꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jaꞌ te liquemic talel ta jujun jteclum ta Galilea balumil, schiꞌuc ta Judea balumil, schiꞌuc li ta jteclum Jerusalene. Li Jesuse iꞌacꞌbat stsatsal sjuꞌel yuꞌun Dios jech icol yuꞌun scotol li jchamelajeletique.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jꞌisraeletic, la sqꞌuechic talel jun schiꞌil ti muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobe. Tscꞌan ch‐ochic ta yut na li yoꞌ bu oy li Jesuse yuꞌun chba spuchꞌanbeic ta stojol Jesús li jchamelajele.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero mu xuꞌ xꞌochic yuꞌun stsinoj sbaic tajmec ochel li crixchanoetique. Te imuyic ta jolna yuꞌun pachꞌal li jolnae. La sjomic jutuc li jolnae yuꞌun jaꞌ te la schechic yalel schiꞌuc spop li jchamelajele. Te icꞌot yuꞌunic li yoꞌ bu oy li Jesuse.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Li Jesuse iyil ti schꞌunojic ti oy sjuꞌele, jech laj yalbe li jchamelajele: ―Tata, pasbilot xa perton yuꞌun scotol amul ―xut.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetique jech la snop ta yoꞌonic: “Li vinic liꞌi ta spꞌis sba ta Dios. Muc buchꞌu xuꞌ chispasbutic perton yuꞌun jmultic, jaꞌ noꞌox Dios stuc”, xi ta yoꞌonic.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Li Jesuse sqꞌueloj li cꞌusi la snop ta yoꞌonique, jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ti muc bu lec li cꞌusi chanopique?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ta melel buchꞌuuc noꞌox xuꞌ ta xal: “Pasbilot xa perton yuꞌun amul”, ti xie, yuꞌun mu vocluc ta alel. Jech nojtoc mu vocluc ta alel: “Lican, xanavan”, ti xijchie. Pero jaꞌ scꞌan chaqꞌuelic mi melel ta xcꞌot ta pasel yuꞌun li buchꞌu jech ta xale.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Joꞌone laj cal xa ti pasbil xa perton yuꞌun li smul li vinique. Qꞌuelic me li cꞌusi ta jpas li avie yoꞌ jech chanaꞌic o ti joꞌon noꞌox ta jpasbe perton yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta balumile, joꞌon li coꞌol crixchanoutique ―xi li Jesuse. Li Jesuse jech laj yalbe li jchamelajele: ―Joꞌon chacalbe, lican, ichꞌo batel la apope, batan ta ana ―xut.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ilic ta ora li jchamelajele. Te sqꞌuelojic scotolic ti laj yichꞌ batel li spope, ibat ta sna. Laj yal batel slequilal Dios.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Cꞌalal iyilic li crixchanoetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Laj yalic coliyal Dios. Ta sventa ti toj chꞌayel yoꞌonique, ixiꞌic. Jech laj yalbe sbaic: ―Muc bu jech quilojtic jech chac cꞌu chaꞌal iquiltic li avie ―xut sbaic.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Cꞌalal la spas jech li Jesuse, ilocꞌ batel. Te iyil jun jtsobpatan, Leví sbi. Te chotol ta schotleb li yoꞌ bu ta stoj spatanic li crixchanoetique. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Laꞌ chiꞌinun batel ―xut.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Li Levie laj yicta o li yabtele, la schiꞌin batel li Jesuse.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ta tsꞌacale laj yicꞌ ta veꞌel Jesús li Levie yuꞌun chichꞌ ta mucꞌ. Schiꞌuc laj yicꞌ ep schiꞌiltac nojtoc li coꞌol jtsobpatanetic schiꞌuque. Schiꞌuc oy buchꞌutic yan laj yicꞌan nojtoc. Te coꞌol la schiꞌinic ta chotlej ta mexa li Jesuse.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jfariseoetique, chopol iyilic li cꞌusi ta spas Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Jaꞌ yuꞌun laj yalbeic li yajchanbalajeltaque: ―¿Cꞌu chaꞌal chachiꞌinic ta veꞌel li jtsobpatanetic schiꞌuc li jpasmuliletique? ―xiic.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Itacꞌav li Jesuse: ―Li buchꞌutic muc bu ipique mu scꞌanic poxtael. Jaꞌ noꞌox ta scꞌanic poxtael li buchꞌutic ipique.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Li joꞌone maꞌuc tal jsaꞌ li buchꞌutic muꞌyuc smulic ti yalojique. Jaꞌ tal jsaꞌ li jpasmuliletique yoꞌ jech chictaic o li smulique ―xi li Jesuse.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Oy buchꞌutic jech la sjacꞌbeic li Jesuse: ―Li yajchanbalajeltac li Juane ep ta velta ta xicta yiximic yuꞌun ta staic ta naꞌel Dios. Jech ta spasic eꞌuc li yajchanbalajeltac li jfariseoetique. ¿Cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic eꞌuc la avajchanbalajeltaque yuꞌun scotol cꞌacꞌal chveꞌic? ―xutic li Jesuse.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Cꞌalal yacal nupunele, te oy li jnupunel quereme, jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ta xicta yiximic li yutsꞌ yalaltac li jnupunel quereme yuꞌun te to schiꞌuquic.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li cajchanbalajeltaque, mu jechuc o smelol ti ta xicta yiximique, ti ta xat yoꞌonique, yuꞌun liꞌto jchiꞌuquique. Jaꞌ to mi icꞌot scꞌacꞌalil ti chismilic li buchꞌutic chiscontrainique, jaꞌ to xuꞌ ta xat yoꞌonic, xuꞌ ta xicta yiximic li cajchanbalajeltaque ―xi li Jesuse.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Li Jesuse jech laj yalbe jun loꞌil: ―Li buchꞌu ta schꞌun li cꞌusi ta xcale, persa ta xicta li cꞌusi schꞌunoj toꞌox ti jech ta xcol o ti yaloje. Persa ta sloqꞌuel yoꞌon ta schꞌun li cꞌusi ta xcale yoꞌ jech ta xcol o. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta xpacꞌomaje, maꞌuc yuꞌun ta stuchꞌ loqꞌuel jsetꞌuc yachꞌcꞌuꞌ yoꞌ ta spacꞌ o li scꞌaꞌcꞌuꞌe. Ti mi jech tspase, altic chixtalan li yachꞌcꞌuꞌe. Yuꞌun li achꞌ poqꞌue ta sjat más li poco cꞌuꞌile yuꞌun muc toꞌox bu mutsem.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Jech nojtoc li achꞌ yaꞌlel tsꞌusub ti ta xa xpajube, muc buchꞌu ta schꞌol ta poco yav li pasbil ta nucule. Mi jech ta spasique, cꞌalal ta xvocan stuc li yaꞌlel tsꞌusube, ta xtꞌom li yave. Altic ta xmal scotol li yaꞌlel tsꞌusube. Li yave altic ta xchꞌay.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Li achꞌ yaꞌlel tsꞌusub li ta xa xpajube, jaꞌ scꞌan ti ta achꞌ yav ta xichꞌ chꞌolele. Jech lec ta xcom o schiꞌuc yav li yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Li buchꞌu yuchꞌoj xa li poco yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae, mu scꞌan xuchꞌ li achꞌ yaꞌlel tsꞌusube. Jech ta xal: “Jaꞌ toj lec li poco yaꞌlel tsꞌusube”, xiic ―xi li Jesuse.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.