João 9

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li yoꞌ bu lijelavcutic batel schiꞌuc li Jesuse, te iquilcutic jun jchiꞌilcutic ta israelal, maꞌsat onoꞌox ivocꞌ li vinique.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech la jacꞌbecutic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ¿buchꞌu ta smul ti jech maꞌsat ivocꞌ li vinic liꞌi? ¿Mi ta smul stuc, mi ta smul stot smeꞌ? ―xcutcutic.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Itacꞌav li Jesuse: ―Mu ta smuluc stuc, mu ta smuluc stot smeꞌ. Ti jech maꞌsat ivocꞌ li jchiꞌiltique, yoꞌ jech acꞌo vinajuc o sjuꞌel Dios.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yoꞌ to cuxulun liꞌ ta balumile, persa ta jpasbe yabtel li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Yuꞌun poꞌot xa chimile.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jayib to cꞌacꞌal liꞌ oyun ta balumile, jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌocꞌ ta atojolic, joꞌoxuc li liꞌ oyoxuc ta balumile, yuꞌun joꞌon chacacꞌbe avilic ti xuꞌ chacolic ta jventae ―xi li Jesuse.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, la stubta balumil, la spas jsetꞌ achꞌel. Jaꞌ la sbonbe o schaꞌpꞌejel sat li maꞌsat vinique.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Jech laj yalbe: ―Batan, ba poco la asate li te ta stanqueal joꞌ, Siloé sbie ―xꞌutat. Li Siloée jaꞌ “tacbil” xi smelol. Ibat li maꞌsate, ba spoc li sate. Cꞌalal isute, lec xa xil osil yuꞌun ijam xa li sate.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jech laj yalbe sbaic li buchꞌutic te nopol nacalic schiꞌuque, schiꞌuc li buchꞌutic yilojic ti jech onoꞌox maꞌsat ivoqꞌue: ―Li vinic liꞌi ¿mi maꞌuc li buchꞌu te onoꞌox chotol ta xcꞌanolaje? ―xut sbaic.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Oy jayvoꞌ jech laj yalic: ―Jaꞌ leꞌe ―xiic. Oy yan jech laj yalic: ―Maꞌuc, yuꞌun noꞌox toj jmoj satic ―xiic. Jech laj yal li vinique: ―Joꞌon chavilicune ―xi.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jech la sjacꞌbeic: ―¿Cꞌuxi ijam la asate? ―xutic.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Itacꞌav li vinique: ―Oy jun jchiꞌiltic, Jesús sbi, la spas jsetꞌ achꞌel, jaꞌ la sbonbun ta jsat. Cꞌalal la sbonbune, jech laj yalbun: “Batan li yoꞌ bu stanqueal joꞌ Siloé sbie, ba poco la asate”, xiyut. Ba jpoc li jsate, jech ijam o. Li avie xquil xa osil ―xi li maꞌsat toꞌoxe.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Jech la sjacꞌbeic: ―¿Bu oy li vinic chavale? ―xutic. Itacꞌav: ―Mu jnaꞌ bu ibat ―xi.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Laj yiqꞌuic batel li vinic li maꞌsat toꞌoxe, te ba yaqꞌuic ta stojol li jfariseoetique.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic li cꞌalal la spas jsetꞌ achꞌel li Jesuse ti la sjambe o sat li maꞌsate.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Li jfariseoetique la sjacꞌbeic nojtoc li vinique: ―¿Cꞌu sba ijam la asate? ―xutic. Itacꞌav li vinique: ―La sbonbun achꞌel ta jsat. Tsꞌacal to ba jpoc li jsate. Jaꞌ yuꞌun xquil xa osil ―xi.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Oy jayvoꞌ jfariseoetic jech laj yalic: ―Muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios li vinic chavale yuꞌun mu schabi li scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xꞌutat. Oy yan jech laj yalic: ―Li buchꞌu oy smule mu xuꞌ ta sjambe sat maꞌsatetic jech chac cꞌu chaꞌal ta spas li vinic taje ―xiic. Yantic o iyalic jujunic li jfariseoetique.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 La schaꞌjacꞌbeic nojtoc li vinique: ―Li joꞌote ¿buchꞌu ti avaloj li la sjambot asate? ―xutic. Itacꞌav li vinique: ―Li joꞌone ta xcal ti jaꞌ jun li buchꞌutic ti jaꞌ yabtelic ta xalic li scꞌop Diose ―xi.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Li jfariseoetique muc bu schꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe li vinic ti ijam xa sate. Jaꞌ to cꞌalal ba yicꞌbeic talel li stot smeꞌe, jaꞌ to ischꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Cꞌalal icꞌot li stot smeꞌe, jech la sjacꞌbeic: ―¿Mi jaꞌ avol anichꞌonic liꞌi li maꞌsat onoꞌox ivocꞌ ti chavalique? ¿Cꞌu sba ijam li sat ti xil xa osile? ―xutic.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Itacꞌav li stot smeꞌe: ―Jaꞌ col jnichꞌoncutic, jaꞌ li maꞌsat onoꞌox ivoqꞌue.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero mu jnaꞌcutic cꞌu sba ijam sat ti xil xa osile. Mu jnaꞌcutic nojtoc ti buchꞌu ijambat li sate. Jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa schꞌulel ―xiic.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ti jech laj yalic li stot smeꞌe, yuꞌun ta xiꞌic o li ta jꞌabteletic cuꞌuncutique. Yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique smeltsanojbeic xa scꞌoplal ti ta jꞌechꞌel mu xuꞌ ta xꞌochic ta chꞌulna li buchꞌu jamal ta xalbeic scꞌoplal li Jesuse ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jaꞌ yuꞌun ti jech laj yalic li stot smeꞌ li maꞌsat toꞌoxe: “Oy xa schꞌulel, jacꞌbeic stuc”, ti xiic noꞌoxe.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Li jꞌabteletique laj yiqꞌuic talel nojtoc li vinic ti maꞌsat toꞌoxe. Jech laj yalbeic: ―Jaꞌ alo ti Dios la scoltaote. Li vinic chavale jnaꞌojcutic ti mu xichꞌ ta mucꞌ li Diose ―xutic.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Itacꞌav li vinique: ―Mu me jnaꞌ junbi mi mu xichꞌ ta mucꞌ Dios li vinique. Jaꞌ noꞌox me jaꞌ ti ijam xa jsat yuꞌune ―xi.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jech la sjacꞌbeic nojtoc: ―¿Cꞌu laj yut la sjambot la asate? ―xutic.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Itacꞌav li vinique: ―Laj xa calboxuc. Mu xachꞌunic. ¿Cꞌu chaꞌal ti chacꞌan chavaꞌiic nojtoque? ¿Mi yuꞌun chacꞌan chatijletaic eꞌuc? ―xi.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Lic snaꞌleic, jech laj yalbeic: ―Li joꞌote jaꞌ xa chatijleta li buchꞌu mu xichꞌ ta mucꞌ li Diose. Li joꞌoncutique jaꞌ ta jchꞌunbecutic li cꞌusi yaloj Moisés ta voꞌonee.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jnaꞌojcutic ti la scꞌopon sbaic schiꞌuc Dios li Moisese. Li buchꞌu chavale mu jnaꞌcutic bu liquem talel ―xiic.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Itacꞌav li vinique: ―Labal chcaꞌi ti mu xanaꞌic bu liquem talele. Yuꞌun chavilic ti jaꞌ la sjambun li jsate.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Jnaꞌojtic ti mu xꞌacꞌbat ta venta scꞌop yuꞌun Dios li buchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ li Diose, ti ta spasbe li cꞌusi ta scꞌane, ta xꞌaꞌibat scꞌop yuꞌun li Diose.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Cꞌalal ilic li balumile, jech cꞌalal to tana, muc buchꞌu jech caꞌiojbetic scꞌoplal ti xuꞌ ta sjambe sat li buchꞌu maꞌsat onoꞌox ivoqꞌue.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ti manchuc te liquem talel ta stojol Dios li buchꞌu ta xcale, mu cꞌusi xuꞌ ta spas ti jechuque ―xi li vinique.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cꞌalal jech iyaꞌiique, la snaꞌleic: ―Li joꞌote ta scoj ti toj chopolote jaꞌ yuꞌun maꞌsat lavocꞌ. Pero li avie joꞌot xa chacꞌan chachanubtasuncutic ―xutic. Jaꞌ yuꞌun la snutsic o loqꞌuel li ta schꞌulnaique.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Li Jesuse laj yaꞌibe scꞌoplal li vinic ti inutse o loqꞌuel ta chꞌulnae. Ital li Jesuse, tal scꞌopon li vinique. Jech la sjacꞌbe: ―Li joꞌote ¿mi achꞌunoj ti talem xa li Snichꞌon Diose? ―xut.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Itacꞌav li vinique: ―Tata ¿bu oy? Ta jchꞌun ―xi.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Liꞌ xa aqꞌuelojbe sate yuꞌun joꞌon li liꞌ chajcꞌopone ―xut.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Cꞌalal iyaꞌi li vinique, la squejan sba ta stojol Jesús, jech laj yalbe: ―Cajval, ta jchꞌun ti joꞌot Snichꞌonot li Diose ―xi li vinique.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique: ―Lital liꞌ ta balumile yoꞌ acꞌo vinajuc o li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique. Li buchꞌutic ta scꞌan onoꞌox xojtaquinic li Diose, jaꞌ ta xjambat satic yaꞌel yuꞌun ta xojtaquinic. Yan li buchꞌutic xojtaquinic Dios ti yalojique, jaꞌ ta spasic ta maꞌsat yaꞌel yuꞌun mu xuꞌ chojtaquinic o ―xi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Oy jayvoꞌ jfariseoetic te schiꞌuquic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech la sjacꞌbeic: ―¿Mi yuꞌun maꞌsatuncutic ti avaloje? ―xutic.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Itacꞌav li Jesuse: ―Ti maꞌsatucoxuque, muꞌyuc amulic ti jechuque. Ta scoj ti chavalic ti xavojtaquinic li Diose, jaꞌ amulic o ―xi li Jesuse.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.