João 9
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARIB
1 Li yoꞌ bu lijelavcutic batel schiꞌuc li Jesuse, te iquilcutic jun jchiꞌilcutic ta israelal, maꞌsat onoꞌox ivocꞌ li vinique.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech la jacꞌbecutic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ¿buchꞌu ta smul ti jech maꞌsat ivocꞌ li vinic liꞌi? ¿Mi ta smul stuc, mi ta smul stot smeꞌ? ―xcutcutic.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Itacꞌav li Jesuse: ―Mu ta smuluc stuc, mu ta smuluc stot smeꞌ. Ti jech maꞌsat ivocꞌ li jchiꞌiltique, yoꞌ jech acꞌo vinajuc o sjuꞌel Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yoꞌ to cuxulun liꞌ ta balumile, persa ta jpasbe yabtel li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Yuꞌun poꞌot xa chimile.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jayib to cꞌacꞌal liꞌ oyun ta balumile, jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌocꞌ ta atojolic, joꞌoxuc li liꞌ oyoxuc ta balumile, yuꞌun joꞌon chacacꞌbe avilic ti xuꞌ chacolic ta jventae ―xi li Jesuse.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, la stubta balumil, la spas jsetꞌ achꞌel. Jaꞌ la sbonbe o schaꞌpꞌejel sat li maꞌsat vinique.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Jech laj yalbe: ―Batan, ba poco la asate li te ta stanqueal joꞌ, Siloé sbie ―xꞌutat. Li Siloée jaꞌ “tacbil” xi smelol. Ibat li maꞌsate, ba spoc li sate. Cꞌalal isute, lec xa xil osil yuꞌun ijam xa li sate.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jech laj yalbe sbaic li buchꞌutic te nopol nacalic schiꞌuque, schiꞌuc li buchꞌutic yilojic ti jech onoꞌox maꞌsat ivoqꞌue: ―Li vinic liꞌi ¿mi maꞌuc li buchꞌu te onoꞌox chotol ta xcꞌanolaje? ―xut sbaic.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Oy jayvoꞌ jech laj yalic: ―Jaꞌ leꞌe ―xiic. Oy yan jech laj yalic: ―Maꞌuc, yuꞌun noꞌox toj jmoj satic ―xiic. Jech laj yal li vinique: ―Joꞌon chavilicune ―xi.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jech la sjacꞌbeic: ―¿Cꞌuxi ijam la asate? ―xutic.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Itacꞌav li vinique: ―Oy jun jchiꞌiltic, Jesús sbi, la spas jsetꞌ achꞌel, jaꞌ la sbonbun ta jsat. Cꞌalal la sbonbune, jech laj yalbun: “Batan li yoꞌ bu stanqueal joꞌ Siloé sbie, ba poco la asate”, xiyut. Ba jpoc li jsate, jech ijam o. Li avie xquil xa osil ―xi li maꞌsat toꞌoxe.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Jech la sjacꞌbeic: ―¿Bu oy li vinic chavale? ―xutic. Itacꞌav: ―Mu jnaꞌ bu ibat ―xi.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Laj yiqꞌuic batel li vinic li maꞌsat toꞌoxe, te ba yaqꞌuic ta stojol li jfariseoetique.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxcutic li cꞌalal la spas jsetꞌ achꞌel li Jesuse ti la sjambe o sat li maꞌsate.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Li jfariseoetique la sjacꞌbeic nojtoc li vinique: ―¿Cꞌu sba ijam la asate? ―xutic. Itacꞌav li vinique: ―La sbonbun achꞌel ta jsat. Tsꞌacal to ba jpoc li jsate. Jaꞌ yuꞌun xquil xa osil ―xi.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Oy jayvoꞌ jfariseoetic jech laj yalic: ―Muc bu yichꞌoj ta mucꞌ Dios li vinic chavale yuꞌun mu schabi li scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xꞌutat. Oy yan jech laj yalic: ―Li buchꞌu oy smule mu xuꞌ ta sjambe sat maꞌsatetic jech chac cꞌu chaꞌal ta spas li vinic taje ―xiic. Yantic o iyalic jujunic li jfariseoetique.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 La schaꞌjacꞌbeic nojtoc li vinique: ―Li joꞌote ¿buchꞌu ti avaloj li la sjambot asate? ―xutic. Itacꞌav li vinique: ―Li joꞌone ta xcal ti jaꞌ jun li buchꞌutic ti jaꞌ yabtelic ta xalic li scꞌop Diose ―xi.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Li jfariseoetique muc bu schꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe li vinic ti ijam xa sate. Jaꞌ to cꞌalal ba yicꞌbeic talel li stot smeꞌe, jaꞌ to ischꞌunic ti jaꞌ li maꞌsat toꞌoxe.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Cꞌalal icꞌot li stot smeꞌe, jech la sjacꞌbeic: ―¿Mi jaꞌ avol anichꞌonic liꞌi li maꞌsat onoꞌox ivocꞌ ti chavalique? ¿Cꞌu sba ijam li sat ti xil xa osile? ―xutic.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Itacꞌav li stot smeꞌe: ―Jaꞌ col jnichꞌoncutic, jaꞌ li maꞌsat onoꞌox ivoqꞌue.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero mu jnaꞌcutic cꞌu sba ijam sat ti xil xa osile. Mu jnaꞌcutic nojtoc ti buchꞌu ijambat li sate. Jacꞌbeic stuc yuꞌun oy xa schꞌulel ―xiic.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ti jech laj yalic li stot smeꞌe, yuꞌun ta xiꞌic o li ta jꞌabteletic cuꞌuncutique. Yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutique smeltsanojbeic xa scꞌoplal ti ta jꞌechꞌel mu xuꞌ ta xꞌochic ta chꞌulna li buchꞌu jamal ta xalbeic scꞌoplal li Jesuse ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jaꞌ yuꞌun ti jech laj yalic li stot smeꞌ li maꞌsat toꞌoxe: “Oy xa schꞌulel, jacꞌbeic stuc”, ti xiic noꞌoxe.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Li jꞌabteletique laj yiqꞌuic talel nojtoc li vinic ti maꞌsat toꞌoxe. Jech laj yalbeic: ―Jaꞌ alo ti Dios la scoltaote. Li vinic chavale jnaꞌojcutic ti mu xichꞌ ta mucꞌ li Diose ―xutic.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Itacꞌav li vinique: ―Mu me jnaꞌ junbi mi mu xichꞌ ta mucꞌ Dios li vinique. Jaꞌ noꞌox me jaꞌ ti ijam xa jsat yuꞌune ―xi.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Jech la sjacꞌbeic nojtoc: ―¿Cꞌu laj yut la sjambot la asate? ―xutic.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Itacꞌav li vinique: ―Laj xa calboxuc. Mu xachꞌunic. ¿Cꞌu chaꞌal ti chacꞌan chavaꞌiic nojtoque? ¿Mi yuꞌun chacꞌan chatijletaic eꞌuc? ―xi.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Lic snaꞌleic, jech laj yalbeic: ―Li joꞌote jaꞌ xa chatijleta li buchꞌu mu xichꞌ ta mucꞌ li Diose. Li joꞌoncutique jaꞌ ta jchꞌunbecutic li cꞌusi yaloj Moisés ta voꞌonee.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jnaꞌojcutic ti la scꞌopon sbaic schiꞌuc Dios li Moisese. Li buchꞌu chavale mu jnaꞌcutic bu liquem talel ―xiic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Itacꞌav li vinique: ―Labal chcaꞌi ti mu xanaꞌic bu liquem talele. Yuꞌun chavilic ti jaꞌ la sjambun li jsate.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Jnaꞌojtic ti mu xꞌacꞌbat ta venta scꞌop yuꞌun Dios li buchꞌutic mu xichꞌic ta muqꞌue. Li buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ li Diose, ti ta spasbe li cꞌusi ta scꞌane, ta xꞌaꞌibat scꞌop yuꞌun li Diose.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Cꞌalal ilic li balumile, jech cꞌalal to tana, muc buchꞌu jech caꞌiojbetic scꞌoplal ti xuꞌ ta sjambe sat li buchꞌu maꞌsat onoꞌox ivoqꞌue.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ti manchuc te liquem talel ta stojol Dios li buchꞌu ta xcale, mu cꞌusi xuꞌ ta spas ti jechuque ―xi li vinique.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cꞌalal jech iyaꞌiique, la snaꞌleic: ―Li joꞌote ta scoj ti toj chopolote jaꞌ yuꞌun maꞌsat lavocꞌ. Pero li avie joꞌot xa chacꞌan chachanubtasuncutic ―xutic. Jaꞌ yuꞌun la snutsic o loqꞌuel li ta schꞌulnaique.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Li Jesuse laj yaꞌibe scꞌoplal li vinic ti inutse o loqꞌuel ta chꞌulnae. Ital li Jesuse, tal scꞌopon li vinique. Jech la sjacꞌbe: ―Li joꞌote ¿mi achꞌunoj ti talem xa li Snichꞌon Diose? ―xut.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Itacꞌav li vinique: ―Tata ¿bu oy? Ta jchꞌun ―xi.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Liꞌ xa aqꞌuelojbe sate yuꞌun joꞌon li liꞌ chajcꞌopone ―xut.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Cꞌalal iyaꞌi li vinique, la squejan sba ta stojol Jesús, jech laj yalbe: ―Cajval, ta jchꞌun ti joꞌot Snichꞌonot li Diose ―xi li vinique.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique: ―Lital liꞌ ta balumile yoꞌ acꞌo vinajuc o li cꞌu sba yoꞌonic li crixchanoetique. Li buchꞌutic ta scꞌan onoꞌox xojtaquinic li Diose, jaꞌ ta xjambat satic yaꞌel yuꞌun ta xojtaquinic. Yan li buchꞌutic xojtaquinic Dios ti yalojique, jaꞌ ta spasic ta maꞌsat yaꞌel yuꞌun mu xuꞌ chojtaquinic o ―xi.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Oy jayvoꞌ jfariseoetic te schiꞌuquic li Jesuse. Cꞌalal iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech la sjacꞌbeic: ―¿Mi yuꞌun maꞌsatuncutic ti avaloje? ―xutic.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Itacꞌav li Jesuse: ―Ti maꞌsatucoxuque, muꞌyuc amulic ti jechuque. Ta scoj ti chavalic ti xavojtaquinic li Diose, jaꞌ amulic o ―xi li Jesuse.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.