João 8

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li Jesuse ibat ta vits Olivatic. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ta sob ta yocꞌomal lijsutcutic talel schiꞌuc li Jesuse, te lijbatcutic nojtoc li ta mucꞌta chꞌulna li ta Jerusalene. Ep jchiꞌiltac italic ta stojol Jesús. Ichoti li Jesuse, lic chanubtasvanuc.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Te italic eꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc jayvoꞌ li jfariseoetique. Te yicꞌojic talel jun ants. Li antse yacal ta mulivajel istaic. Cꞌot yaqꞌuic ta stojol Jesús ta oꞌlol crixchanoetic.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Jech laj yalbeic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, li ants liꞌi yacal ta mulivajel ijtacutic.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Li Moisés li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee yalojbutic mantal ti acꞌo acꞌbatuc ton li buchꞌu jech ta spase. ¿Cꞌusi chanop eꞌuc li joꞌote? ―xutic.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ti jech laj yalbeic li Jesuse, yuꞌun tsqꞌuelbeic yoꞌon yuꞌun chac saꞌbeic smul. Li Jesuse la snijan sba, la stsꞌiba balumil ta sbicꞌtal scꞌob.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ti mu xlaj yoꞌonic ta sjaqꞌuele, jech la stuqꞌuibtas sba li Jesuse, jech laj yal: ―Mi oy buchꞌu junucal ti muꞌyuc amulique, jaꞌ baꞌi acꞌo yacꞌbe ton li antse ―xut.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 La schaꞌnijan sba nojtoc li Jesuse, la schaꞌtsꞌiba nojtoc li balumile.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Cꞌalal iyaꞌiic ti jech laj yal Jesús li jꞌabteletique, icꞌopoj yoꞌonic ta scoj li smulique. Ta jujuntal iloqꞌuic batel. Jaꞌ baꞌi iloqꞌuic batel li buchꞌutic más molic xae. Jaꞌ xa noꞌox te icom li Jesús schiꞌuc li ants li te ta oꞌlol crixchanoetique.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Li Jesuse la schaꞌtuqꞌuibtas sba, iyil ti muc xa bu te oyic li buchꞌutic laj yiqꞌuic talel li antse, jaꞌ xa noꞌox stuc te oy li antse. Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Li buchꞌutic laj yalic amule ibatic xa. Muc buchꞌu laj yacꞌbot ton ta scoj la amule ―xut.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Itacꞌav li antse: ―Muꞌyuc, tata ―xi. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Jaꞌ jechun eꞌuc, muc bu chacacꞌbe avichꞌ vocol ta scoj la amule. Batan, mu xa me xasaꞌ amul ―xꞌutat batel li antse.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Li Jesuse ichanubtasvan nojtoc, jech laj yal: ―Li joꞌone coꞌol schiꞌuc xojobal cꞌocꞌun yaꞌel ta atojolic, joꞌoxuc ti oyoxuc ta icꞌal acꞌubal yaꞌel ta scoj li mulile. Li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue ta xictaic spasel li mulile. Jaꞌ xa ta spasic li cꞌustic leque yuꞌun joꞌon ta jcoltaic, jech ta xcuxiic o sbatel osil ―xi.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun li jfariseoetique: ―Li joꞌote atuc noꞌox chaval acꞌoplal. Muꞌyuc avajtextico jech mu jchꞌuncutic li cꞌusi chavale ―xutic.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Itacꞌav li Jesuse: ―Acꞌo mi chavalic ti jtuc noꞌox ta xcal jcꞌoplale, pero jaꞌ melel li cꞌusi chcale. Yuꞌun jnaꞌoj ti bu liquemun talele, jnaꞌoj ti bu chibate. Li joꞌoxuque mu xanaꞌic ti bu liquemun talele, jech mu xanaꞌic bu chibat nojtoc.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Li joꞌoxuque chanopic ti crixchanoun noꞌoxe jech chasaꞌbecun jmul. Li joꞌone muc buchꞌu ta jsaꞌbe smul.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Mi oy buchꞌu ta xcalbe ti oy smule, yuꞌun xa onoꞌox oy smul. Yuꞌun mu jtucuc noꞌox ta jnop ti oy smule; jaꞌ coꞌol ta xcalcutic jchiꞌuc li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Li mantaletic li avichꞌojique ta xal ti jaꞌ to xuꞌ chachꞌunic mi jmoj scꞌopic li chaꞌvoꞌ texticoetique.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Li joꞌone ta xcal jcꞌoplal jtuc. Pero jaꞌ jech ta xal jcꞌoplal eꞌuc li Jtote, jaꞌ ti listac talele ―xi li Jesuse.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Li jfariseoetique jech la sjacꞌbeic li Jesuse: ―¿Bu oy la atot chavale? ―xutic. Itacꞌav li Jesuse: ―Mu xavojtaquinicun, jech mu xavojtaquinic eꞌuc li Jtote. Ti xavojtaquinicune, jech xavojtaquinic eꞌuc li Jtote ―xut.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jaꞌ jech laj yal Jesús li cꞌalal ichanubtasvan li ta yut jcꞌol chꞌulna li yoꞌ bu laj yaqꞌuic smoton Dios li jchiꞌiltaque. Pero muc buchꞌu tal stsaquic li Jesuse yuꞌun muc to bu cꞌotem scꞌacꞌalil ti ta stsaquee.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li jchiꞌiltac ta israelale: ―Li joꞌone chibat. Chasaꞌicun pero mu xataicun. Te acuchoj amulic chachamic. Li bu chibate mu xuꞌ chabatic te li joꞌoxuque ―xi.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jech laj yalbe sbaic li jchiꞌiltaque: ―¿Mi yuꞌun nan ta smil sba stuc ti avaꞌi sba chale: “Li bu chibate mu xuꞌ chabatic tey li joꞌoxuque”, ti xijyututique? ―xut sbaic.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Li Jesuse jech iyal: ―Li joꞌoxuque liꞌ lachꞌiic lacꞌopojic ta sba balumile; li joꞌone liquemun talel ta vinajel, jaꞌ yuꞌun mu coꞌoluc ta jnoptic.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ti laj calboxuc ti te acuchoj amulic chachamique, yuꞌun mu xachꞌunic ti joꞌon chajcoltaique, jaꞌ yuꞌun te acuchoj o amulic chachamic ―xi li Jesuse.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Jech lic sjaqꞌuic nojtoc li jꞌabteletique: ―¿Buchꞌuot chaꞌa? ―xutic. Itacꞌav li Jesuse: ―Jaꞌ noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc ta baꞌie.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Acꞌo mi oy ep li cꞌusi xuꞌ chacalbeique, acꞌo mi oy amulic ti xuꞌ chacalbeique pero muc to bu chacalbeic. Yuꞌun jaꞌ noꞌox chacalbeic li cꞌusi albilun yuꞌun li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Li Jtote jaꞌ melel li cꞌusi chale ―xi li Jesuse.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ta sventa ti mu schꞌunic ti te liquem talel ta vinajel li Jesuse, jech muc bu xaꞌibeic o smelol ti jaꞌ laj yalbe scꞌoplal li Jtotic Diose.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc: ―Cꞌalal chajocꞌanicun ta cruz, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, jaꞌ to te chanaꞌic o ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Schiꞌuc chanaꞌic ti jaꞌ noꞌox laj calboxuc li cꞌu sba yalojbun li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Li Jtote liꞌ jchiꞌuque, mu xiyicta yuꞌun scotol cꞌacꞌal ta jpasbe li cꞌusi ta scꞌane ―xi li Jesuse.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ep buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Li Jesuse jech laj yalbe li jchiꞌiltac ta israelal ti la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane: ―Mi chachꞌunic ta jꞌechꞌel li cꞌusi laj calboxuque, jech ta xvinaj ti ta melel cuꞌunoxuque.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Jech chanaꞌic ti jaꞌ melel li cꞌusi laj cale. Ta sventa li jcꞌop ti jaꞌ melele jech chaloqꞌuic o ta jtunel ―xi li Jesuse.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Itacꞌavic: ―Li joꞌoncutique jaꞌ jnitilulcutic li Abrahame. Mu junuc buchꞌu ochem ta jtunel cuꞌuncutic. ¿Cꞌu chaꞌal jech chaval: “Jech chaloqꞌuic o ta jtunel”, ti xachie? ―xutic.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Itacꞌav li Jesuse: ―Melel li cꞌusi chacalbeique, scotol li buchꞌutic ta saꞌulan smulique jaꞌ te oyic ta jtunel yuꞌun li smulique.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Li buchꞌutic ochemic ta jtunele mu cꞌusi ta xꞌacꞌbatic yuꞌun li yajvalique, jaꞌ noꞌox jayib cꞌacꞌal ta xꞌacꞌbat sventainic. Yan li nichꞌoniletique ta xꞌacꞌbatic o ta jꞌechꞌel scotol li cꞌustic oy yuꞌun li stotique.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Joꞌon li snichꞌonun li Diose, mi joꞌon chajloqꞌuesic ta jtunel yuꞌun li mulile, ta melel chaloqꞌuic o ta jꞌechꞌel.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Melel jaꞌ anitilulic li Abrahame pero mu coꞌoluc avoꞌonic achiꞌuquic yuꞌun chac amilicun. Naca milvanej noꞌox batem ta avoꞌonic ta scoj ti mu xcꞌot ta avoꞌonic li jcꞌope.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Li joꞌone jaꞌ noꞌox ta xcal li cꞌustic quiloj ta stojol li Jtote. Li joꞌoxuque jaꞌ chapasic li cꞌusi chayalbeic la atotique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse:
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Itacꞌavic: ―Jaꞌ coꞌol jchꞌunojcutic jech chac cꞌu chaꞌal li jnitilulcutic Abrahame ―xiic. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ti jechuc achꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal li Abrahame, chapasic jech chac cꞌu chaꞌal la spas li Abraham ti jechuque.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Li avie chacꞌan chamilicun yuꞌun laj calboxuc avaꞌiic li cꞌusi melel ti laj yalbun talel li Diose. Li Abrahame muc bu jech la spas.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Joꞌoxuque jaꞌ chapasbeic yabtel la atotique ―xut. Itacꞌavic: ―Li joꞌoncutique maꞌuc tsobbil unenuncutic. Jun noꞌox li jtotcutique, jaꞌ li Diose ―xiic.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ti jaꞌuc atotic li Diose, cꞌuxun ta avoꞌonic ti jechuque. Yuꞌun te liquemun talel ta stojol li Diose. Mu ta jmantaluc jtuc ti litale; jaꞌ listac talel li Diose.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ti mu xavaꞌibeic smelol li jcꞌope, yuꞌun mu onoꞌox xacꞌan xavaꞌiic.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Li joꞌoxuque jaꞌ atotic li pucuje. Jaꞌ noꞌox batem ta avoꞌonic chapasic li cꞌustic ta scꞌan li pucuje. Yuꞌun li stuque jmilvanej onoꞌox li cꞌalal ilic li balumile, jaꞌ jech cꞌalal tana. Mu scꞌan li cꞌusi melele yuꞌun chopol onoꞌox li yoꞌone. Stalel onoꞌox ti jutcꞌope. Jaꞌ banquilal jutcꞌop o.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Li joꞌone jaꞌ melel li cꞌusi chacalbeique, pero mu xachꞌunic.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Li joꞌoxuque mu xatabecun jmul. Melel li jcꞌop li laj calboxuque. ¿Cꞌu chaꞌal mu xachꞌunbecun?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Li buchꞌutic snichꞌnabtac li Diose ta xichꞌbeic ta mucꞌ li scꞌop li Diose. Ti mu xavichꞌic ta mucꞌ li scꞌop Diose, yuꞌun maꞌuc snichꞌnaboxuc li Diose ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Itacꞌavic li jchiꞌiltac ta israelale, jech laj yalbeic li Jesuse: ―Jaꞌ melel li cꞌusi la jnopcutique. Li joꞌote jsamariail vinicot. Ochem pucuj ta avoꞌon ―xi la snaꞌleic li Jesuse.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Itacꞌav li Jesuse: ―Muc bu ochem pucuj ta coꞌon. Jaꞌ ta xcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ li Jtote. Li joꞌoxuque mu xavichꞌicun ta mucꞌ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pero mu jtucuc noꞌox ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ eꞌuc li Jtote. Li buchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue jaꞌ ch‐ichꞌbat scꞌopic yuꞌun li Jtote.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ta xacꞌ ta yoꞌonic li jcꞌope jaꞌ muc bu ta xcham ―xi li Jesuse.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Li jchiꞌiltaque jech laj yalbeic li Jesuse: ―Jnaꞌojcutic xa ti ta melel ochem pucuj ta avoꞌone. Li jnitilulcutic Abrahame icham. Ichamic eꞌuc li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Li joꞌote chaval ti muc bu ta xcham li buchꞌutic ta xacꞌ ta yoꞌonic la acꞌope.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Mi yuꞌun joꞌot más tsots avabtel avichꞌoj ti avaloje? Li jnitilulcutic Abrahame más tsots yabtel iyichꞌ pero icham. Ichamic eꞌuc li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Li joꞌote ¿bu talemot ti avaloje? ―xutic.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Itacꞌav li Jesuse: ―Ti jtucuc noꞌox ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta muqꞌue, xuꞌ mu xachꞌunic. Pero moꞌoj. Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ li Jtote, jaꞌ li Dios avuꞌunic ti avalojique.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pero mu xavojtaquinic. Li joꞌone xcojtaquin. Mi ta xcal ti mu xcojtaquine, ta jut cꞌop jech chac cꞌu chaꞌal chajutic cꞌop li joꞌoxuque. Li joꞌone xcojtaquin li Diose, ta jchꞌunbe li cꞌustic chiyalbune.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 La anitilulic Abraham ti chavalique, xmuybaj noꞌox yuꞌun yaꞌiojbun jcꞌoplal ti chitale. Ischꞌun ti chitale jech xmuybaj o ―xi li Jesuse.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique jech laj yalbeic li Jesuse: ―Muc to bu avichꞌoj lajuneb yoxvinic (50) jabil. ¿Cꞌuxi xavojtaquin li Abrahame yuꞌun queremot to? ―xutic.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Li Jesuse jech itacꞌav: ―Melel li cꞌusi chacalbeique, cꞌalal muc toꞌox bu voqꞌuem li Abrahame, te onoꞌox oyun li joꞌone ―xi.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 La stamic ton li jchiꞌiltaque yuꞌun chac smilic ta ton li Jesuse. Li Jesuse ijelav batel ta oꞌlol crixchanoetic jech muc bu xilic ilocꞌ ta stiꞌ smacol li mucꞌta chꞌulnae, ibat.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.