João 4

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li Jesuse laj yaꞌi ti jech iꞌalbatic li jfariseoetique: ―Jaꞌ más epic xa li buchꞌutic ta schiꞌinic li Jesuse yuꞌun ep ta xacꞌ ta ichꞌel joꞌ. Jaꞌ jutuc xa li buchꞌutic ta schiꞌinic li Juane ―xꞌutatic li jfariseoetique.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Pero muc bu xacꞌ ta ichꞌel joꞌ li Jesuse. Joꞌoncutic noꞌox laj cacꞌcutic ta ichꞌel joꞌ, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Cꞌalal jech iyaꞌi li Jesuse, jech laj yalbuncutic: ―Jaꞌ lec locꞌcutic batel li liꞌ ta Judea balumile ―xijyutcutic. Lijlocꞌcutic batel li ta Judeae, te lijsutcutic batel ta cosilalcutic ta Galilea balumil.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Cꞌalal lijsutcutic batel ta Galilea schiꞌuc li Jesuse, la snop Jesús ti persa te chijelavcutic ta Samaria balumile, jaꞌ yuꞌun te lijelavcutic.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Lijcꞌotcutic ta jun jteclum te ta Samaria, Sicar sbi. Jaꞌ te nopol xil sba schiꞌuc li yosil li ánima José ta voꞌone li iꞌacꞌbat comel yuꞌun li ánima stote, jaꞌ li Jacove.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Te oy jun jocꞌbil ucꞌum, jaꞌ sjocꞌbil ucꞌum li ánima Jacov ta voꞌonee. Li Jesuse te ichoti ta nopol li jocꞌbil ucꞌume yuꞌun lubem xa ta xanbal. Poꞌot xaꞌox oꞌlol cꞌacꞌal.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Te tal slup yaꞌal jun jsamariail ants. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Acꞌbun jsetꞌuc avaꞌal chcuchꞌ ―xut.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique batemuncutic xaꞌox ta yut jteclum yuꞌun ba jmancutic talel jveꞌelcutic.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Li jsamariail antse jech itacꞌav: ―¿Cꞌu chaꞌal chacꞌanbun joꞌ avuchꞌ yuꞌun jꞌisraelal vinicot? Li joꞌone jsamariail antsun ―xut. Ti jech laj yal li antse, yuꞌun mu xil sbaic ta lec li jsamariaetic schiꞌuc li jchiꞌiltac ta israelale.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Itacꞌav li Jesuse: ―Ti xanaꞌuc li cꞌusi ta scꞌan chayacꞌbe li Diose schiꞌuc ti avojtaquinucun onoꞌox li cꞌalal la jcꞌanbot avaꞌal cuchꞌe, joꞌot baꞌi la acꞌanbun joꞌ ti jechuque. Ti acꞌanbucune, laj cacꞌbot li joꞌ ta sventa ti chacuxi o sbatel osile ―xut.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Li antse jech laj yal: ―Tata, mu cꞌusi xalup o li joꞌe yuꞌun toj nat li jocꞌbil ucꞌume. ¿Bu chata li joꞌ ti chavacꞌbun cuchꞌ yoꞌ chicuxi o sbatel osil chavale?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Li jtotic jmeꞌtic Jacov ta voꞌonee jaꞌ laj yacꞌbuncutic li jocꞌbil ucꞌum liꞌi. Li joꞌ liꞌi jaꞌ laj yuchꞌic schiꞌuc snichꞌnabtac, schiꞌuc svacaxic, schiꞌuc schijic. ¿Mi joꞌot más tsots avabtel avichꞌoj? ―xi li antse.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Itacꞌav li Jesuse: ―Scotol buchꞌutic ta xuchꞌic li joꞌ liꞌi ta to xtaquij yoꞌonic.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero li buchꞌutic ta xuchꞌic li joꞌ ti chcaqꞌue jaꞌ mu xa xtaquij o yoꞌonic. Li joꞌ ti chcaqꞌue jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal nioꞌ ti mu xꞌule, ti te xnixnun o ta yoꞌonique jech ta xcuxiic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Li antse jech laj yal: ―Tata, acꞌbun cuchꞌ li joꞌ chavale yoꞌ jech mu xa xtaquij o coꞌon, jech mu xa xtal jlup o caꞌal liꞌi ―xi.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Itacꞌav li Jesuse: ―Batan, ba icꞌo talel amalal ―xut.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Itacꞌav li antse: ―Muꞌyuc jmalal ―xi. Itacꞌav li Jesuse: ―Melel ti muꞌyuc amalale.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Yuꞌun yoꞌvaꞌal xa amalal la avicta. Yan li buchꞌu avicꞌoj aba achiꞌuc li avie maꞌuc amalal, aloꞌlobil vinic noꞌox. Melel li cꞌusi la avale ―xut.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Li antse jech laj yal: ―Tata, jaꞌ avabtel chaval scꞌop Dios chcaꞌi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee laj yichꞌic ta mucꞌ Dios li liꞌ ta jol vitse. Joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque chavalic ti persa te chba quichꞌcutic ta mucꞌ Dios li ta jteclum Jerusalene ―xi li antse.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Chꞌuno li cꞌusi chacalbee. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chlaj scꞌoplal ti chavichꞌic ta mucꞌ li Jtotic Dios li liꞌ ta vitse schiꞌuc li te ta Jerusalene.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Joꞌoxuc li liꞌ nacaloxuc ta Samariae, mu cꞌusi xtun o avuꞌunic li cꞌustic la stsꞌibaic comel li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech mu xanaꞌic ti jech onoꞌox yaloj Dios ti jaꞌ jun jchiꞌilcutic ta israelal li buchꞌu ta scoltaan ta scoj smulic scotol li crixchanoetique.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Poꞌot xa ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti buyuc noꞌox xuꞌ chichꞌic ta mucꞌ Dios li buchꞌutic ti ta melel yichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun li Jtotic Diose ta saꞌ li buchꞌutic ti jech ta xꞌichꞌe ta muqꞌue.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Muꞌyuc sbecꞌtal stacupal li Jtotic Diose, te onoꞌox oy ta spꞌejel balumil. Jaꞌ jech li buchꞌutic ti ta sloqꞌuel yoꞌonic yichꞌojic ta muqꞌue, buyuc noꞌox xuꞌ chichꞌic ta mucꞌ, mi ta snaic, mi ta be, mi ta yabtelic. Jaꞌ jech scꞌan ti chquichꞌtic ta mucꞌ li Diose ―xꞌutat li ants yuꞌun li Jesuse.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Li antse jech laj yal: ―Caꞌioj onoꞌox ti chtal li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chisventainutique. Cꞌalal ta xtale, jamal chijyalbutic scotol li cꞌusi ta scꞌan li Diose ―xi.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌon li liꞌ chajcꞌopone ―xut.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Cꞌalal yaquic ta loꞌil schiꞌuc li ants li Jesuse, jaꞌ o lijulcutic talel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Toj chꞌayel noꞌox coꞌoncutic cꞌalal iquilcutic ti chloꞌilaj schiꞌuc jun jsamariail ants li Jesuse. Pero muc buchꞌu la sjacꞌ junucal cuꞌuncutic ti cꞌusi tsjacꞌbe li antse schiꞌuc ti cꞌu chaꞌal chloꞌilaj schiꞌuque.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Li antse te laj yicta ta jocꞌbil ucꞌum li sqꞌuibe. Isut batel ta yut jteclum. Jech cꞌot yalbe li crixchanoetique:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Batic, ba jqꞌueltic avilic jun vinic te ta jocꞌbil ucꞌum ti laj yalbun scotol li cꞌustic jpasanoje. Jaꞌ xa nan li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios li scꞌoplal onoꞌox chtal sventainutique ―xi li antse.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Iloqꞌuic talel ta ora li crixchanoetic li te ta jteclume, tal sqꞌuelic li Jesuse.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Cꞌalal ibat xaꞌox li antse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, veꞌan ―xcutcutic.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Itacꞌav li Jesuse: ―Oy jveꞌel, pero mu xanaꞌic cꞌusi ―xijyutcutic.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Li joꞌoncutique jech laj calbe jbacutic: ―¿Mi yuꞌun nan oy buchꞌu a acꞌbatuc sveꞌel? ―xcut jbacutic.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Jaꞌ jveꞌel ti ta jpasbe li cꞌusi ta scꞌan li Diose, jaꞌ ti listac talele. Jaꞌ ta jneles li cabtel ti yacꞌojbune.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Jech chavalic: “Cꞌalal to chanib u tsta yora ta tuchꞌel li trigoe”, xachiic. Aꞌiic me li cꞌusi chacalbeique. Qꞌuelavilic li crixchanoetic li leꞌ xa xtalique. Jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li trigo li cꞌalal taquin xae, jaꞌ xa yora ta tuchꞌel.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Li buchꞌutic ta stsꞌunic trigoe ta xichꞌ stojolic. Jech eꞌuc li buchꞌutic ta stuchꞌique ta xichꞌ stojolic. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌutic ta spuquic batel li jcꞌope ta xichꞌ stojolic. Li buchꞌutic baꞌi ta xalbeic jcꞌop li crixchanoetic ti mu schꞌunique, ta onoꞌox xichꞌ stojolic. Li buchꞌutic tsꞌacal to ta xalbeic li jcꞌop ti jaꞌ to ta schꞌunic li crixchanoetique, ta xichꞌ stojolic eꞌuc. Coꞌol xmuybajic schiꞌuc li buchꞌutic baꞌi laj yalic li jcꞌope, yuꞌun li jayvoꞌ ta schꞌunique ta xcuxiic o sbatel osil.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Jech ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xalique: “Yan o buchꞌu ta stsꞌun, yan o buchꞌu ta stuchꞌ”, xiic.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Li antse joꞌon laj calbe jtuc. Li crixchanoetique jaꞌ xa iꞌalbatic yuꞌun li antse. Joꞌoxuc xa ta abaic ti chachanubtasic leque yoꞌ jech acꞌo schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique ―xijyutcutic li Jesuse.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ep jsamariail crixchanoetic li te nacalic ta jteclume la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios li Jesús ti chventainvan li cꞌalal jech laj yal li antse: “Laj yalbun scotol li cꞌustic jpasanoje”, xi.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Jech li crixchanoetique tal sqꞌuelic li Jesuse, yuꞌun tal scꞌanbeic vocol ti acꞌo jocꞌtsajuque. Te lijocꞌtsajcutic chib cꞌacꞌal schiꞌuc li Jesuse.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌu sba ichanubtasvan li Jesuse, ep buchꞌutic la schꞌunic ti ta melel jaꞌ li Cristo ti tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Jech laj yalbeic li antse: ―Maꞌuc noꞌox ta sventa ti cꞌu sba la avalbuncutic ti la jchꞌuncutique. Icaꞌicutic jtucutic li cꞌu sba ta xchanubtasvane. Jech ta jnaꞌcutic o ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chiscoltautic yuꞌun jmultic jcotoltic ta spꞌejel li balumile ―xiic.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Cꞌalal iꞌechꞌ li chib cꞌacꞌale, ilocꞌ batel ta Samaria balumil li Jesuse, te ibat ta cosilalcutic ta Galilea balumil. Te jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ti isut batel ta cosilalcutic li Jesuse, yuꞌun jaꞌ muc buchꞌu ta xcontrainat tey. Yuꞌun muc buchꞌu ta xꞌichꞌbat ta mucꞌ li scꞌope. Jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Jesuse: “Li buchꞌu ta xal li scꞌop Diose jaꞌ mu xꞌaqꞌue ta venta li yoꞌ bu ichꞌie”, xi onoꞌox.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Cꞌalal icꞌot ta Galilea balumil li Jesuse, xmuybajic xa li jchiꞌiltacutic ta israelal teye, yuꞌun yilojic xa onoꞌox li cꞌustic la spas Jesús li cꞌalal iꞌayic ta qꞌuin Coltael li te ta Jerusalene.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Li Jesuse te ichaꞌcꞌot nojtoc li ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile, jaꞌ te li yoꞌ bu la scꞌatajes ta yaꞌlel tsꞌusub li joꞌe. Te oy ta jteclum Capernaum jun yajꞌabtel li ajvalile. Jaꞌ jchiꞌilcutic ta israelal. Ip snichꞌon.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Li yajꞌabtel li ajvalile iyaꞌi ti icꞌot xa Jesús li te ta Galilea balumile. Tal scꞌanbe vocol li Jesuse ti acꞌo ba coltabatuc li snichꞌone yuꞌun ta xa xcham.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li joꞌoxuque jaꞌ to chachꞌunic ti joꞌon Jcoltavanejun ti cꞌalal mi la avilic ti ta xcacꞌ ta ilel jtsatsal juꞌele ―xut li jayvoꞌ li te nopol vaꞌalique.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Li yajꞌabtel li ajvalile jech laj yalbe li Jesuse: ―Tata, batic ta ora yoꞌ to cuxul to li jnichꞌone ―xi.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Li Jesuse jech iyal: ―Batan. Icol xa la anichꞌone ―xut. Li vinique ischꞌun li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun li Jesuse, isut batel ta sna.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Cꞌalal cꞌotebal xaꞌox ta snae, tal nupeuc ta be yuꞌun li yajtuneltaque. Jech iꞌalbat: ―Icol xa la anichꞌone ―xꞌutat.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Jech isjacꞌ li vinique: ―¿Cꞌu ora icol? ―xi. Itacꞌav li yajtuneltaque: ―Volje ta jun ora stsꞌepꞌujel cꞌacꞌal itupꞌ li scꞌacꞌale ―xiic.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Li vinique ijul ta sjol ti jech onoꞌox ora iꞌalbat yuꞌun li Jesuse ti icol xa li snichꞌone. Jaꞌ te ischꞌunic o ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse schiꞌuc scotolic li te ta snailique.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ti cꞌalal ijul xa talel ta judeajel icꞌot ta Galilea balumil li Jesuse, jaꞌ o laj yacꞌ ta ilel schibal velta li stsatsal sjuꞌele, jaꞌ ti la scoltabe snichꞌon li yajꞌabtel li ajvalile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.